- •I. Общие положения
 - •Английское право.
 - •Американское право.
 - •Французское право.
 - •II. Процесс формирования торговых обычаев и обыкновений
 - •Факторы, способствующие формированию обыкновения и обычая:
 - •III. Соотношение торговых обычаев и обыкновений с законом Советское право.
 - •Английское право.
 - •Американское право.
 - •Требование знания торгового обыкновения сторонами
 - •IV. Применение торговых обычаев и обыкновений по сделкам.
 - •Обычаи и обыкновения международной торговли
 
I. Общие положения
Советское право: термины обычай и обыкновение часто смешиваются, более общий (заменяющий оба означенные) термин – практика.
В определениях указание на значение фактора времени для образования обычая, но важно и соблюдение в подавляющем большинстве случаев, единообразный характер.
Другая черта – необходимость постоянного, устойчивого и системного применения и соблюдения. Д.Ф.Рамзайцев: торговый обычай – сложившееся в торговом обороте единообразное правило, заключающее в себе совершенно определенное положение по вопросу, которого оно касается.
Признаки по Рамзайцеву:
ясность и определенность содержания; уточнение Зыкина – последнее следует относить к доказыванию наличия обычая, для применения не требуется абсолютная определенность
единообразный характер (единственный в данной области, носит характер общего правила, применяется в подавляющем большинстве случаев)
общепризнанность
Торговый обычай –правило, сложившееся в сфере {внешней} торговли на основе постоянного и единообразного повторения данных фактических отношений
Термин «обычай»1 на практике обозначает:
Обычное поведение (не являющееся нормой права), т.е. обыкновение
Возникшее на его основе правило поведения (именно оно и важно для суда и арбитража) – собственно, правовой обычай, который должен быть санкционирован государством (/советская правовая наука/)
Попытки разграничить правовой обычай и обыкновение. Обыкновение = «неправовой» обычай.
С.И . Вильнянский разграничил сферы правового обычая и обыкновения:
Обычай  | 
		Обыкновение  | 
	
Является нормой права  | 
		Не является НП, действует в сфере, опосредованной правом  | 
	
установление существования обычая – вопрос права, обязанность суда  | 
		установление существования обыкновения – вопрос факта, обязанность сторон 2  | 
	
Применяется всегда  | 
		Только если стороны знали или должны были знать о его существовании  | 
	
Применяется только при ссылке на него в законе3  | 
		Ссылка не требуется  | 
	
Коллизионные привязки возможны только применимо к обычаям  | 
		-------  | 
	
Применяется по общему правилу , покуда стороны не установили иное  | 
		Применяется только при ссылке сторон на него, в т.ч. конклюдентном. Именно поэтому оно м. иметь некоторое допустимое отклонение от правовых норм 
  | 
	
---------  | 
		Не обязательно должно так же единообразно и постоянно соблюдаться, как обычай – достаточно ссылки на него сторон в их соглашении4  | 
	
Обыкновение – правило, сложившееся в сфере {внешней} торговли на основе столь постоянного и единообразного повторения данных фактических отношений, что оно считается входящим в волеизъявление сторон в сделке в случае соответствия их намерениям.
Заведенный порядок – практика взаимоотношений между сторонами.
Английское право.
Под обычаем чаще подразумевают местный обычай (противоречит общему праву)
Признаки обычая по Блэкстону:
- древность или незапамятность
- непрерывность действия
- основан на согласии, не оспаривается
- определенность
- обычаи должны быть согласованными (не противоречить)
- не должен быть неразумным (кто оспаривает – должен доказать, что обычай неразумен)
Торговый обычай (не то, что собственный обычай) – не обязат с незапамятных времен, действие не обязательно ограничено местностью или кругом лиц, если противоречит праву, не может быть санкционирован судом (а местный обычай, я так поняла, может)
Торговый обычай считается включенным в контракт, если не был исключен из него в прямой или подразумеваемой форме)
Торговое обыкновение – общий характер, известно, определено по содержанию, разумно. Проблема: группа устанавливает то обыкновение, которое ставит ее в выгодное положение. Если его применяют против лица – считается неразумным.
Заведенный порядок – условия, которых придерживались контрагенты.
