Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3195

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

С точки зрения французской грамматики суффикс имени собственного -ETTE означает как уменьшительно-ласкательную, так и уничижительную форму (содержит намек на статус «дамы полусвета» («лоретки»/«la lor-ETTE» [3*/4*, P. II, Ch. 3]) в противовес «небесно» благочестивой г-же Арну). Однако компонент имени –AN(N)E- реализует скрытое значение на уровне подсознательно уравнивающего обе женских фигуры Фредерика (а следовательно, и самого автора): т.е. Анна (Anne), условно - мать Марии (Marie), своей естественной женственностью (чувственностью) словно бы порождает и подпитывает платоническую любовь главного героя к своей музе:

««La fréquentation de ces deux femmes faisait dans sa vie comme deux musiques: l’une folâ tre, emport ée, diverti ssante, l’autre grave et presque r eligi euse; et, vibrant à la fois, elles augmetaient toujours, et peu à peu se m êlaient; - car, si Mme Arnoux venait à l’effleurer du doit seulement, l’image de l’autre, tout de suite, se présentait à son désir, parce qu’il avait, de ce côtélà, une chance moins lointaine; - et dans la compagnie de Rosanette, quand il lui arrivait d’avoir le coeur ému, il se rappelait immédiatement son grand amour» / «Общение с этими двумя женщинами составляло как бы две мелодии; одна была игривая , порывистая , в е- селящая , другая же — торжественная , почти молитвенная ; и, звуча в одно и то же время, они непрерывно нарастали и мало-помалу сливались, ибо, если г-же Арну случалось прикоснуться к нему хоть кончиком пальца, перед ним вставал, откликаясь на его желания, образ той, другой, потому что с ней он больше мог рассч итывать на удачу ; а когда в обществе Розанетты он чувствовал сердечное волнение, тотчас же ему вспоминалась его великая любовь »» [3*/4*, p. II, Ch. 2].

3) Прозвище в романе, на первый взгляд, дается героине по внешнему сходству (маскарадный костюм с эполетами), а также по случаю (хозяйка дома, Розанетта утихомиривает гостей):

(1)«Une jeune femme, en costume de dragon Louis XV , la traversait en ce moment−là. C'était Mlle Rose−Annette Bron, la maîtresse du lieu» / «Молодая женщина в костюме др а -

гуна времен Людовика XV проходила в этот миг через переднюю. Это была м-ль РозаАнетта Брон, хозяйка дома» [3*/4*, P. II, Ch. 1];

(2)« - Voulez-vous m’obéir, saprelotte ! Regardez donc mes épaulettes ! Je suis votre maréchale !.. - Vive la Maréchale ! Vive la Maréchale !» / «Будете вы меня слушаться,

черт возьми? Посмотрите на мои эполеты ! Я ваша капитанша !.. — Да здравствует Капитанша ! Да здравствует Капитанша !» [3*/4*, P. II, Ch. 1].

Заметим, однако, что во французском варианте (по сравнению с русским переводом «Капитанша») прозвище «la Maréchale» обладает более высокой эстетической оценкой. В примере (2) заложена реализация доминирующей образной составляющей Капитанши над более «слабым» мужским характером Фредерика Моро (что подчеркивает уже привычное для персонажей романа «Воспитание чувств» наличие «сильных» звуков в имени: RoSe BRon), для которого это ее прозвищное именование более близко и удобно, чем имя личное:

(1)«Que signifiait cette invitation? était−ce encore un tour de la Maréchale ?» / «Что означа-

ло это приглашение? Не была ли это еще какая-нибудь новая выходка Капитанши ?» [3*/4*, P. II, Ch. 3];

(2)«La Maréchale était prête et l'attendait» / «Капитанша была готова и ждала его»

[3*/4*, P. II, Ch. 4];

(3)«Bref, la Maréchale désirait le voir… Alors, Frédéric s'informa de la Maréchale » / «Ко-

роче говоря, Капитанша хотела его видеть… Тут Фредерик осведомился о Капитанше»

[3*/4*, P. II, Ch. 6];

(4)«La Maréchale, cramponnée à son bras, claquait des dents… Alors, par un raffinement de haine, pour mieux outrager en son âme Mme Arnoux… » / «У Капитанши , цепко ухватившейся за его руку, стучали зубы… Тогда, в порыве утонченной ненависти, чтобы как можно сильнее оскорбить в душе г-жу Арну… » [3*/4*, P. II, Ch. 6].

27

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Итак, использование наряду с личным именем прозвища, обладающего заведомо более высоким уровнем интерпретационного потенциала, не только дополняет характеристику нареченного им персонажа, но и – как в примере (4) - уточняет нюансы отношений между героями.

Герменевтический анализ текста романа Г. Флобера «Воспитание чувств» с задействованием мультидисциплинарных аспектов гуманитарных наук (лингвистика, литературоведение, история, философия, культурология, религиоведение, социология, психология и пр.) представляется более эффективным с учетом раскрытия синергетического потенциала корпуса фокусных эстетических онимов. При этом следует отметить разность в степени выразительности различных категорий эстетических имен собственных в романе. С целью иллюстрации коннотативно-экспрессивного потенциала эстетической онимии предлагается использовать оценочную шкалу амплитудой от 0 до 10 баллов в зависимости от степени реализации потенциала характеристики того или иного онима (категории онимов) в художественном тексте, при этом:

-0 баллов – отсутствие/сокрытие в эстетическом ониме «материала» для интерпретации (толкования) художественного текста;

-1-3 балла – низкая/ниже среднего уровня степень реализации интерпретационного потенциала эстетического онима как «материального знака» в художественном тексте;

-4-7 баллов – средняя степень (в зависимости от экстралигнвистических факторов и характеристик реципиента) реализации интерпретационного потенциала эстетического онима как «материального знака» в художественном тексте;

-8-10 баллов – высокий/максимальный уровень раскрытия потенциала интерпретации эстетического онима в пространстве художественного текста и интертекста.

Таблица 1. Оценка уровня интерпретационного потенциала (ИП) эстетических онимов (ЭО) ро-

мана Г. Флобера «Воспитание чувств»

ЭО

Краткая характеристика образа

Оценка

(категория)

и примеры

ИП

Фредерик

Официальная презентация: несколькими штрихами дается опи-

 

Моро/

сание внешности, характера, социального статуса героя: 18-

 

Frédéric

летний студент из провинции, изучающий право в столице -

 

Moreau

автобиографичный образ (реалистический с выявлением инди-

 

(антропоним:

 

видуально авторского кода), наличествует нюанс противопос-

 

личное

 

тавления столицы и провинции за счет употребления топонима-

 

имя+фамиль-

 

названия провинциального городка:

 

ное имя;

 

«Un jeune homme de dix-huit ans, à longs cheveux et qui tenait un

 

топонимы+

 

album sous son bras...»; «M. Frédéric Moreau, nouvellement reçu

 

урбанонимы)

 

 

 

 

bachelier, s’en retournait à Nogent-sur-Seine, où il devait languir

 

 

pendant deux mois, avant d’aller faire son droit»/«Молодой чело-

 

 

век, лет восемнадцати, с длинными волосами, неподвижно

 

 

стоял около штурвала, держа подмышкой альбом…; Г-н Фре-

 

 

дерик Моро, недавно получивший диплом бакалавра, возвра-

 

 

щался в Ножан-на-Сене, где ему предстояло томиться целых два

 

 

месяца, прежде чем он уедет «изучать право»» [3*/4*, P. I, Ch. 1].

7 баллов

Жак Арну/

Презентация осуществляется посредством 3-х категорий они-

 

Jacques

мов: личное и фамильное имя+эргоним+урбанорним,- что дает

 

Arnoux

исчерпывающе емкую характеристику персонажа: социальный

 

(антропоним:

статус столичного буржуа, источник/уровень доходов (преус-

 

личное

 

певающий делец от искусства), свободные нравы (связь с бо-

 

имя+фамиль-

 

гемными кругами):

 

ное имя;

 

 

 

 

28

 

 

Выпуск № 1(37), 2018

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

 

урбаноним+

«- Jacques Arnoux, propriétaire de l’Art industriel, boulevard

 

 

 

эргоним)

Montmartre »/«Жак Арну , владелец «Художественной

 

 

 

 

промышленности » на бульваре Монмартр » [3*/4*, P. I,

 

 

 

 

Ch. 1].

 

 

 

 

 

9 баллов

 

Мари Арну/

Женский образ с доминантой материнского начала над низмен-

 

 

 

Mariе Arnoux

ными страстями, обособленный не только на фоне других жен-

 

 

 

(антропоним:

ских фигур романа (г-жа Дамбрез/Mme Dambreuse и др.), но и

 

 

 

личное имя-

прочих

женских образов в литературе (в

частности, Прези-

 

 

 

библионим+

 

 

 

дентша де Турвель/Madame de Tourvel, «Опасные связи»/«Les

 

 

 

фамильное

 

 

 

Liaisons dangereuses» Шодерло де Лакло/P. Choderlos de Laclos;

 

 

 

имя;

 

 

 

г-жа де Реналь/Mme de Rênal, «Красное и чёрное»/«Le Rouge et

 

 

 

употребление

 

 

 

le Noir»

Стендаля/ Stendhal и др.), что во многом реализовано

 

 

 

(на языке

 

 

 

благодаря именованию персонажа:

 

 

 

 

 

 

оригинала)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

местоимения

- преимущественно в романе именуется «Г-жа Арну»/«Mme

 

 

 

в значении

Arnoux», личное имя словно не упоминается «всуе», и лишь

 

 

 

личного име-

обожествляющему ее образ Фредерику позволено «с наслажде-

 

 

 

ни)

нием» произносить ее «небесное» имя:

 

 

 

 

 

 

 

«Elle l'appelait "Frédéric", il l'appelait "Marie",

adorant

ce

 

 

 

 

nom−là, fait exprès, disait−il, pour être soupiré dans l'extase, et qui

 

 

 

 

semblait

contenir

des nuages d'encens,

des

jonchées

de

 

 

 

 

roses»/«Она звала его «Фредерик», он ее звал «Мария», покло-

 

 

 

 

няясь этому имени, созданному, как он говорил, для того, что-

 

 

 

 

бы его, вздыхая, шептали в минуты экстаза, — имени, кото-

 

 

 

 

рое словно заключало в себе облака фимиама, лепестки роз»

 

 

 

 

[3*/4*, P. II, Ch. 6].

 

 

 

 

10 баллов

 

Розанетта/

Второй по значимости (и по глубине) женский образ романа: в

 

 

 

Rosanette

личном и прозвищном именах содержится основная характери-

 

 

 

(антропоним:

стика персонажа: уменьшительный (уничижительный) суффикс

 

 

 

личное имя

–ETTE,

именование по прозвищу указывают на род занятий,

 

 

 

+фамильное

 

 

 

официальное имя Mlle Rose-Annette Bron не получает широкого

 

 

 

имя+

 

 

 

употребления, т.к.

у персонажа отсутствует официальный со-

 

 

 

прозвищное

 

 

 

циальный статус. С позиции формального анализа образ хотя и

 

 

 

имя)

 

 

 

сопоставим с фигурой главной героини романа, но стоит на бо-

 

 

 

 

 

 

 

 

лее низкой ступени, нежели Мари Арну/Mariе Arnoux, т.к. – при

 

 

 

 

наличии звукобуквенных совпадений онимов (R/A/E≈A/R/E)

7-8 бал-

 

 

имя и фамилия персонажа односложны.

 

 

 

лов

 

Система то-

Система топонимов, урбанонимов и прочих категорий эстети-

 

 

 

понимов,

ческой онимии в романе:

 

 

 

 

 

 

урбанони-мов

- способствует приданию реалистичности повествования (что

5

 

 

и прочих ка-

соответствует стилистике реализма);

 

 

 

баллов

 

тегорий ЭО в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- углубляет характеристику образов: противопоставление сто-

 

 

 

романе

 

 

 

лицы и провинции: «…à Nogent-sur-Seine, où il devait

 

 

 

 

 

 

 

 

languir…»/«…Ножан-на-Сене, где ему предстояло томить-

 

 

 

 

ся…» [3*/4*, P. I, Ch. 1]); свидетельство высокого социального

 

 

 

 

статуса и преуспеяния: «…propriétaire…. boulevard Montmartre»

7

 

 

 

/ «…владелец… на бульваре Монмартр» [3*/4*, P. I, Ch. 1];

 

баллов

 

 

- усиливает авторски маркированную манеру письма – эстетика

 

 

 

 

реализма с элементами импрессионизма в романе:

 

 

 

 

 

 

«… et peu à peu, Villeneuve−Saint−Georges, Ablon, Châtillon,

 

 

 

 

Corbeil et les autres pays, tout son voyage lui revint à la mémoire,

 

 

 

 

d'une façon si nette qu'il distinguait maintenant des détails

 

 

 

 

nouveaux, des particularités plus intimes…» / «… и мало-помалу

 

 

 

 

 

 

29

 

 

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

 

ему вспомнилось все путешествие — Вильнев-Сен-Жорж, Аб-

 

 

лон, Шатийон, Корбей и другие места, — вспомнилось так яр-

 

 

ко, что теперь он различил новые подробности, более тонкие

 

 

черты» [3*/4*, Р. I, Ch. 1].

 

 

 

 

 

*Особо отметим, что оценка потенциала интерпретации топо-

 

 

нимической лексики и прочих категорий ономастики в романе

 

 

способна варьироваться в зависимости от уровня анализа тек-

 

 

ста: высокой степенью (8-10 баллов) коннотативно-

 

 

экспрессивного и смыслового значения наделены культурно-

 

 

маркированные топонимы, урбанонимы и пр. (Париж/Paris,

 

 

Старый город/la Cité, собор Богоматери/Notre-Dame и пр.), в

 

 

то время как менее известные и культурно значимые ономасти-

 

 

ческие единицы подобного рода (с оценкой 0-3 баллов) (набе-

 

 

режная Святого Бернара/Saint-Bernard, пароход «Город Мон-

 

 

теро»/«la

Ville-de-Montereau»,

Вильнев-Сен-

 

 

Жорж/Villeneuve−Saint−Georges,

Аблон/Ablon,

Шатий-

 

 

он/Châtillon, Корбей/Corbeil, Брэ/Bray и пр.) могут реализовы-

 

 

вать весь спектр значений не самостоятельно, а в сочетании с

 

 

антропонимами, увеличивая потенциал характеристики, как,

 

 

например, Ножан-на-Сене/Nogent-sur-Seine, «l’Art industriel,

 

 

boulevard Montmartre» (4-6-8 баллов) в ходе всесторонней фи-

0-10

 

лологической интерпретации.

 

 

 

баллов

Выводы. С точки зрения формальной герменевтики толкование значения имени и образа в романе Г. Флобера «Воспитание чувств» представляется продуктивным в аспекте сугубо лингвистического анализа. Так, фонетическая форма (звукобуквенные сочетания) подобранных автором эстетических антропонимов ключевых персонажей ясно свидетельствует о степени значимости того или иного образа и взаимосвязи, позволяющей более многогранную его трактовку. К примеру, в части фамильных имен (в первую очередь, в написании на языке оригинала) Моро и Арну четко прослеживается паритет по количеству слогов (2 слога) и букв (с учетом непроизносимых согласных и входящих в состав буквосочетаний гласных – 6 букв в фамилиях Moreau/Arnoux, причем почти половина из них (ROU) совпадают), что дает право предположить запрограммированное автором сходство данных мужских образов: действительно, кажущийся «романтичным юношей» Фредерик Моро в своем пассивном подчинении пороку не менее безнравственен, нежели деятельный до полной беспринципности Жак Арну (Moreau≈Arnoux: будучи другом г-на Арну, Фредерик домогается любви его жены, а также делит с ним любовницу).

Следует особо отметить, что для такого мастера слова, коим являлся Г. Флобер, совпадение буквенных сочетаний и количества слогов и звуков не могло быть непроизвольным (достаточно вспомнить ставшее хрестоматийным флоберовское выражение: «Un nom propre est une chose extrêmement importante dans un roman, une chose capitale » / «Имя пер-

сонажа – чрезвычайно важная вещь в романе, можно даже сказать основополагающая » [22]), поэтому в интертекстуальном аспекте эстетический оним содержит некую аллюзию на иной роман автора, где в фамилии (изначально, в девичестве) заглавной героини Эммы Бовари – Руо (Rouault) также насчитывается 2 слога с примерно схожим звукобуквенным сочетанием. Отдельно заметим, что тенденция к употреблению автором подобного набора букв и слогосочетаний имеет явную отсылку к его собственному фамильному имени: GUSTAVE FLAUBERT, причем очевидно «сильной» буквой для писателя выступает «R», далее «B/V/A/U/F/E/T/L», буквосочетание «AU», во французском языке читающееся как «O» («AU»=«O»), буквосочетание «PH», во французском языке читающееся как «F» («PH»=«F»), заглавная буква «G», схожая по написанию с заглавной «С» [13, с. 92] и др.:

ChARLEs BOVARy, LÉOn, ROdOLPHE BOULAngER [6*], FRÉdÉRiC MOREAU, MARiE

30

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

ARnOUх, ROsE BROn, BOUVARd et PÉcUchET [7*], FÉLiCiTÉ [8*] мн. др. Подобным об-

разом мастер французского реализма, неизменно оставаясь в рамках традиций имятворчества данного художественного направления (т.е. построения имен собственных персонажей и мест действия по реально существующим моделям), путем выстраивания взаимосвязанной и взаимообусловленной системы эстетических онимов (как главных, так и второстепенных персонажей и хронотопа) в своих произведениях создал некую авторски маркированную художественную действительность, содержащую четкую отсылку к имени своего создателя и характерным стилистическим приемам писателя как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах. С позиции философской герменевтики особо выделяются следующие типы эстетическим онимов в романе Г. Флобера «Воспитание чувств», обладающие максимальной степенью раскрытия потенциала интерпретации в пространстве художественного текста и интертекста (8-10 баллов): библионим Мари/Мarie (10 баллов); национально-окрашенный антропоним Жак/Jacques (9 баллов); личное имя, содержащее в составе фрагмент библионима Розанетта/RosANEtte (сложная этимология реализуется засчет взаимодействия с именем главного женского персонажа), прозвищное именование «la Maréchale»/«Капитанша» (8 баллов); реалистичные (существующее в реальном французском именнике конкретного исторического периода) личные и фамильные имена: Frédéric Moreau, Arnoux, Rose Bron (7 баллов); некоторые культурно маркированные топонимы и урбанонимы: Париж/Paris, собор Богоматери/Notre-Dame (10 баллов); Старый город/la Cité (9 баллов) и пр. Критическое направление герменевтики с присущим ему плюралистическим подходом к толкованию смысловых векторов представляется наиболее продуктивным методом текстового анализа с учетом эффекта синергии эстетическим онимов, способных к раскрытию заложенной автором идейной составляющей на различных уровнях интерпретации: фонетической, семантической, философ- ско-религиозной и историко-культурологической, включающей специфику психологического восприятия художественного образа как элемента художественной реальности в его взаимодействии с другими персонажами самим автором и читателем: взаимосвязь персонажей МARIE><RosANEtte, взаимообусловленность образов Frédéric≈Jacques, «зеркальное отражение» библиографического факта в художественной действительности (ELISA

MARIE (EIA><AIE)) и пр.

Таким образом, с точки зрения герменевтического подхода к анализу текста с учетом эффекта синергии эстетических онимов в рамках художественной реальности, созданной писателем в системе его художественных произведений посредством сети взаимосвязанных и взаимообусловленных имен собственных персонажей и названий мест действия, закономерности функционирования и степень выразительности (т.е. потенциал раскрытия на различных уровнях интерпретации), выявленные для той или иной категории эстетических имен собственных в пространстве художественного текста, могут быть вполне релеванты как для других текстов данного автора, так и в иных контекстах, причем в интертекстуальном аспекте (в художественных произведениях, относящихся к другим эпохам и стилистическим направлениям) использование подобных моделей креации эстетических онимов способно служить явной привязкой (отсылкой) к тому или иному стилистическому направлению и его конкретному представителю.

Библиографический список

[1]Thouard D. Qu’est-ce qu’une «herméneutique critique»?», Methodos [En ligne], 2 | 2002, mis en ligne le 05 avril 2004, consulté le 28 novembre 2016. [Электронный ресурс] - URL: http://methodos.revues.org/100; DOI: 10.4000/methodos.100. (дата обращения: 12.01.2018).

[2]Szondi P. Einführung in die literarische Hermeneutik Studienausgabe der Vorlesungen. Francfort, Suhrkamp, 1975; Bd. 5. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006.

31

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[3]Bollack J. Un futur dans le passé. L’herméneutique matérielle de Peter Szondi, in La Grèce de personne, Paris: Seuil, 1997. - P.117-127.

[4]Меркулова Н.В. Методика исследования художественного текста на основе анализа эстетической ономастики (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари») // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и ме- тодико-дидактические исследования. – 2015. – вып. 4 (28). – С. 110-125.

[5]Барт Р. «S/Z» / Р. Барт. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 232 с.

[6]Ю. Кристева. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М., 2000. - С. 427-457.

[7]Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.: Искусство, 1986. С. 9-191, 404-412. М.М. Бахтин. Автор и герой в эстетической деятельности. [Электронный ре-

сурс] - URL: infoliolib.info›philol/bahtin/5_4.html. (дата обращения: 12.12.2017).

[8]Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М. : Прогресс, 1989. - 616 с. [Электронный ресурс] - URL: https://books.google.ru/books?isbn=5458489276. (дата обращения: 12.01.2018).

[9]Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с. [Электронный ресурс]

-URL: piegegro.htm abuss.narod.ru/Biblio/piegegro.htm. (дата обращения: 10.01.2018).

[10]Меркулова Н.В., Моташкова С.В. Эстетическая ономастика в художественном тексте и интертексте: основные функции и проблема перевода (на материале знаковых произведений французской литературы) : монография / Н.В. Меркулова, С.В. Моташкова; Воронежский ГАСУ – Воронеж, 2013. - 177 с.

[11]Фомина З.Е. Типы герменевтических моделей «веры» как способы ее языковой детерминации в религиозно-философских текстах Мартина Лютера // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2017. – вып.

4 (36). – С. 61-77.

[12]Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. — М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

[13]Меркулова Н.В. Синергический эффект эстетической ономастики в ономатургии французского романа // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2017. – вып. 1 (33). – С. 82-101.

[14]Thouard D. Critique et herméneutique dans le premier romantisme allemand, Lille : Presses universitaires du Septentrion, «Opuscules» no 10, 1996. - P. 9-54.

[15]Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона/З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и мето- дико-дидактические исследования». – 2014. – вып. 1 (21). – С. 23-37.

[16]Berner Ch. La Philosophie de Schleiermacher: Herméneutique, dialectique, éthique.

Paris : Editions du Cerf, 1995.

[17]Salanskis J.-M. L’Herméneutique formelle, Paris : Éd. du CNRS, 1991. Rééd. sous le titre L’herméneutique formelle: l’infini, le contenu, l’espace. Paris : Klincksieck, 2013.

[18]Фомина З.Е. Cлавянская топонимия в германии в лингвокультурологическом и лингво-историческом аспектах/ З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2016. – вып. 1 (29). – С. 27-44.

[19]Фомина З.Е., Струкова О.В. Этнокультурная специфика реноминаций немецких топонимов в разных ареалах россии (на материале немецких топонимов самарской, ленинградской и пермской областей) / З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2014. – вып. 1 (21). – С. 116-129.

[20]Thouard D. Critique philologique et philosophie chez Le Clerc, Heumann et Kant // Revue Philosophique, 1999. P. 151-168.

[21]Меркулова Н.В. Имя «Emma» в аспекте интертекстуальности (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари») // Ономастика Поволжья: материалы XV Между-

32

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

народной научной конференции (Арзамас, 13-16 сентября

2016 г.) / Под ред.

Л.А. Климковой, В.И. Супруна. – Арзамас - Саров: Интерконтакт, 2016. – С. 481-484.

[22] Pudlowski Ch. Comment nommer un personnage littéraire? Charlotte Pudlowski Comment nommer un personnage littéraire? | Slate.fr [Электронный ресурс] - URL: slate.fr›culture/59161/comment-nommer-personnage… (дата обращения: 28.01.2018).

Список анализируемых источников

[1*] Сент-Бёв Ш. Сладострастие. Т. 1-2. [Sainte-Beuve. Volupté. 2 t. На франц. яз.].

Париж: Eugene Renduel, 1834. - Т. 1: 335 с. - Т. 2: 292, 12 с. [Электронный ресурс] - URL: litfund.ru/auction/53/125 (дата обращения: 16.12.2017); [2*] Balzac H. Le Lys dans la vallée

BookReader - Le Lys dans la vallée (Balzac Honoré de) [Электронный ресурс] - URL: bookre.org/reader?file=1625210 (дата обращения: 18.12.2017); [3*] Flaubert G. L’éducation sentimentale [Электронный ресурс] - URL: ebooksgratuits.com/ebooksfrance/... (дата обра-

щения: 18.01.2018); [4*] Флобер Г. Воспитание чувств [Электронный ресурс] - URL: librebook.me/l__ducation_... (дата обращения: 18.01.2018); [5*] Correspondance de Flaubert, vol. III, p. 848, La Pléiade; [6*] Flaubert G. Madame Bovary: Moeurs de province. Ed. établie présentée, commentée et annotée par B. Didier; Préf. de H. de Montherlant. – P. : Le livre de poche, 1998. – 541 p.; [7*] Флобер Г. Бувар и Пекюше Гюстав Флобер «Бувар и Пекюше»

(Bouvard et Pecuchet). 1-2 часть. [Электронный ресурс] - URL: poesias.ru/in-proza/flaubert/...

(дата обращения: 18.01.2018); [8*] Flaubert G. Un coeur simple Gustave Flaubert - Un coeur simple - на французском - WebLitera -...[Электронный ресурс] - URL: weblitera.com/title?id=223&l=ru&... (дата обращения: 18.01.2018).

Список словарей

[1**] Переводы имени: Фредерик, Фредерика, Фридрих, Фредрик, Федерик,... [Элек-

тронный ресурс] - URL: http://kurufin.ru/html/Translate/Frederic.html (дата обращения:

15.01.2018); [2**] Belèze G. Dictionnaire des noms de baptême. – Р. : Hachette, 1863. – 488 р. [Электронный ресурс] - URL: Guillaume Belèze. Dictionnaire des noms de baptême

Источник: http://kurufin.ru/html/french.html (дата обращения: 15.01.2018); [3**] Анализ происхождения имени Фредерик подготовлен специалистами Центра исследований «Анализ Фамилии» Происхождение имени Фредерик. Источники: Тер-Саркисянц А.Е., Системы личных имен у народов мира. Розен Е.В., Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. Лейн К., Большой русско-немецкий словарь. Католический ка-

лендарь. [Электронный ресурс] - URL: analizfamilii.ru/Frederik/...(дата обращения:

15.01.2018); [4**] Переводы имени: [Электронный ресурс] - URL: Источник: http://kurufin.ru/html/Translate/yakov.html (дата обращения: 15.01.2018); [5**] Bible_names

[Электронный ресурс] - URL: Источник: http://kurufin.ru/html/Bible_names/bible_names_i.html#Iacob (дата обращения: 15.01.2018); [6**] Перевод: с французского на русский. (talon) [Электронный ресурс] - URL: translate.academic.ru/talon/fr/ru (дата обращения: 15.01.2018); [7**] Суперанская А.В. Современный словарь личных имён: Сравнение. Происхождение. Написание. – М.: Айриспресс, 2005. – 394 с. [Электронный ресурс] - URL: Современный словарь личных имён:

Сравнение. Происхождение....padaread.com/?book=49843 с.312-313 (дата обращения:

15.01.2018); [8**] Encyclopédie Larousse en ligne - Gustave Flaubert [Электронный ресурс] - URL: larousse.fr/encyclopedie/... (дата обращения: 15.01.2018).

33

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Bibliograficheskij spisok

[1]Thouard D. Qu’est-ce qu’une «herméneutique critique»?», Methodos [En ligne], 2 | 2002, mis en ligne le 05 avril 2004, consulté le 28 novembre 2016. [Jelektronnyj resurs] - URL: http://methodos.revues.org/100; DOI: 10.4000/methodos.100. (data obrashhenija: 12.01.2018).

[2]Szondi P. Einführung in die literarische Hermeneutik Studienausgabe der Vorlesungen. Francfort, Suhrkamp, 1975; Bd. 5. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006.

[3]Bollack J. Un futur dans le passé. L’herméneutique matérielle de Peter Szondi, in La Grèce de personne, Paris: Seuil, 1997. - P.117-127.

[4]Merkulova N.V. Metodika issledovanija hudozhestvennogo teksta na osnove analiza jesteticheskoj onomastiki (na materiale romana G. Flobera «Gospozha Bovari») // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2015. – vyp. 4 (28). – S. 110-125.

[5]Bartes R. «S/Z» / R. Bartes. – M. : Jeditorial URSS, 2001. – 232 s.

[6]Ju. Kristeva. Bahtin, slovo, dialog i roman. Francuzskaja semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu. - M., 2000. - S. 427-457.

[7]Bahtin M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva. Izdanie 2-e. M.: Iskusstvo, 1986. S. 9- 191, 404-412. M.M. Bahtin. Avtor i geroj v jesteticheskoj dejatel'nosti. [Jelektronnyj resurs] -

URL: infoliolib.info›philol/bahtin/5_4.html. (data obrashhenija: 12.12.2017).

[8]Bartes R. Izbrannye raboty: Semiotika: Pojetika: Per. s fr. / Sost., obshh. red. i vstup. st. G.K. Kosikova. M. : Progress, 1989. - 616 s. [Jelektronnyj resurs] - URL: https://books.google.ru/books?isbn=5458489276. (data obrashhenija: 12.01.2018).

[9]P'ege-Gro N. Vvedenie v teoriju intertekstual'nosti: Per. s fr. / Obshh. red. i vstup. st. G.K. Kosikova. — M.: Izdatel'stvo LKI, 2008. — 240 s. [Jelektronnyj resurs] - URL: piegegro.htm abuss.narod.ru/Biblio/piegegro.htm. (data obrashhenija: 10.01.2018).

[10]Merkulova N.V., Motashkova S.V. Jesteticheskaja onomastika v hudozhestvennom tekste i intertekste: osnovnye funkcii i problema perevoda (na materiale znakovyh proizvedenij francuzskoj literatury) : monografija / N.V. Merkulova, S.V. Motashkova; Voronezhskij GASU

Voronezh, 2013. - 177 s.

[11]Fomina Z.E. Tipy germenevticheskih modelej «very» kak sposoby ee jazykovoj determinacii v religiozno-filosofskih tekstah Martina Ljutera // Nauchnyj zhurnal «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2017. – vyp. 4 (36). – S. 61-77.

[12]Gadamer H.G. Istina i metod. Osnovy filosofskoj germenevtiki / Per. s nem.; obshh. red. i vstup. st. B.N. Bessonova. — M.: Progress, 1988. — 704 s.

[13]Merkulova N.V. Sinergicheskij jeffekt jesteticheskoj onomastiki v onoma-turgii francuzskogo romana // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2017. – vyp. 1 (33). – S. 82-101.

[14]Thouard D. Critique et herméneutique dans le premier romantisme allemand, Lille : Presses universitaires du Septentrion, «Opuscules» no 10, 1996. - P. 9-54.

[15]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye determinanty pri jazykovoj ob’ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona / Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvistiche-skie i metodikodidakticheskie issledovanija». – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 23-37.

[16]Berner Ch. La Philosophie de Schleiermacher: Herméneutique, dialectique, éthique.

Paris : Editions du Cerf, 1995.

[17]Salanskis J.-M. L’Herméneutique formelle, Paris : Éd. du CNRS, 1991. Rééd. sous le titre L’herméneutique formelle: l’infini, le contenu, l’espace. Paris : Klincksieck, 2013.

[18]Fomina Z.E. Clavjanskaja toponimija v germanii v lingvokul'turologicheskom i lingvo-istoricheskom aspektah / Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2016. – vyp. 1 (29). – S. 27-44.

[19]Fomina Z.E., Strukova O.V. Jetnokul'turnaja specifika renominacij nemeckih toponimov v raznyh arealah rossii (na materiale nemeckih toponimov samarskoj, le-ningradskoj i

34

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

permskoj oblastej) / Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremen-nye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 116-129.

[20]Thouard D. Critique philologique et philosophie chez Le Clerc, Heumann et Kant // Revue Philosophique, 1999. P. 151-168.

[21]Merkulova N.V. Imja «Emma» v aspekte intertekstual'nosti (na materiale romana G. Flobera «Gospozha Bovari») // Onomastika Povolzh'ja: materialy XV Mezhdunarodnoj

nauchnoj

konferencii

(Arzamas, 13-16 sentjabrja 2016 g.)

/ Pod red.

L.A. Klimkovoj,

V.I. Supruna. – Arzamas - Sarov: Interkontakt, 2016. – S. 481-484.

 

[22] Pudlowski Ch. Comment nommer un personnage littéraire? Charlotte Pudlowski

Comment

nommer

un personnage littéraire? | Slate.fr

[Jelektronnyj

resurs] - URL:

slate.fr›culture/59161/comment-nommer-personnage… (data obrashhenija: 28.01.2018).

HERMENEUTIC ANALYSIS OF THE ART TEXT IN THE ASPECT OF SYNERGY

OF AESTHETIC ONYMS

(based on the material of the novel «Sentimental Education» by G. Flaubert)

N.V. Меrkulovа

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University

Candidate of philological sciences, Associate Professor, Assistant Professor of Foreign Languages Department Nadezhda V. Merkulova

е-mail: ndvv@mail.ru

____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The main purpose of the study is to determine the role and the functions of aesthetic onyms in the process of hermeneutic analysis of the art text (based on the key anthroponyms and toponyms of the novel «Sentimental Education» by G. Flaubert) in terms of the inherent to this category of proper names synergy effect in revealing the semantic, symbolic, ideological-and-cultural, social-and-philosophical connotations.

Results. Interpretation of the art text from the position of formal, philosophical and critical directions of hermeneutics with the involvement of the aesthetic name-based text analysis methodology of a literary text made it possible to reveal the high semantic content and ideological potential of proper names in the space of the artistic reality created by the author with the possibility of implementing connotative-and-expressive meanings at various levels of interpreting in the synchronic and the diachronic aspects. As a result of the study, an assessment (on the scale from 0 to 10 points) of the interpretation potential (IP) level of some key aesthetic onyms (AO) of the novel is given, while the maximum value of IP is characteristic to the biblionyms (Marie), nationally marked anthroponyms (Jacques) and culturally significant toponyms (Paris, Notre Dame), the average level of IP implementation is inherent to realistic anthroponyms (Frédéric, Moreau, Arnoux, Rosanette, etc.), other AO categories have a low and average IP level (Nogent-sur-Seine, Bray, «Industrial Art», etc.), which, however, is contextual and in many aspects depends on the figure of the recipient (from 0 points for a fluent reading to 6-8-10 points in the course of a philological interpretation).

Conclusion. From the point of view of the hermeneutical approach to the art text and the intertextuality, some system patterns are revealed for the aesthetic onyms functioning in the aspect of their synergy effect due to the disclosure of some personal-author's codes embedded in the semantic-and-symbolic meaning of the characters' names in their interrelation and interdependence with the interpretation of art images, plot lines, stylistic guidelines of the idiostyle of the writer-realist.

Key words: aesthetic onym, aesthetic onyms synergy effect, formal hermeneutics, philosophical hermeneutics, crit i- cal hermeneutics, art text, intertextuality, realism, G. Flaubert, «Sentimental Education».

35

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 802.0+13.3 Бэкон

МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ МАКСИМЫ Ф. БЭКОНА (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ КОНЦЕПТА CUNNING /ХИТРОСТЬ)

И.Ю. Лавриненко

____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Ирина Юрьевна Лавриненко

e-mail: Lavrinirina1@yandex.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена исследованию морально-этического концепта Cunning в философском дискурсе Ф. Бэкона, рассмотрение которого в рамках философского дискурса ранее не проводилось. Результаты. Философский концепт Cunning имеет многокомпонентную когнитивную структуру, формирующуюся на основе четырёх когнитивных классификаторов хитрости, в частности: 1) по прагматическому классификатору: хитрость как инструмент удовлетворения потребностей человека; 2) эстетическому: хитрость красноречивых людей; мифологическому: хитрость - тень: социальному: хитрость вред (ущерб) для общества). Ф. Бэкон акцентирует внимание на семи типах хитрости. Среди специфических признаков, характеризующих концепт Cunning в философском дискурсе, выделяются: ориентированность хитрости на сферу коммуникационного континуума, абстрактный характер хитрости, интровертность хитрости, применение хитрости для характеристики внутренней аналитической работы человека. Выявлены положительномаркированные признаки хитрости: её способность выполнять защитные функции, приносить эстетическое удовлетворение, социоцентричность хитрости, а также её космогонический характер.

Выводы. Философский концепт Cunning в дискурсе Ф. Бэкона представлен с позиции четырех ракурсов: прагматическом, социальном, эстетическом и мифологическом (космогоническом), каждый их которых позволяет рассмотреть проявление хитрости на трех уровнях бытия: низшем (уровень потребления), среднем (уровень социального взаимодействия), высшем (уровень духовно-нравственного удовлетворения), что свидетельствует о глобальности, всеохватности хитрости в философском понимании.

Ключевые слова: философский концепт, Cunning, философский дискурс, лексико-семантический анализ, когнитивные признаки и классификаторы, метафорическая проекция, Ф. Бэкон.

Введение. Человеку всегда было свойственно оценивать поступки в отношении степени их соответствия определенным ожиданиям или нормам поведения в обществе той или иной эпохи. Поведение людей неизбежно оказывает определенное воздействие не только на общество, но также и на самого человека в зависимости от аксиологической оценки данных действий самим человеком, представлений о том, насколько они положительны, важны, ценны не только в частном, но и в глобальном понимании.

К основополагающим понятиям, составляющим важную часть моральнонравственного аспекта природы человека, относятся такие явления как правда и ложь. Это две инкорпорирующие и дополняющие друг друга модели поведения имеют непосредственное отношение к истинности-неистинности бытия в целом. Однако, несмотря на то, что проблема поиска истины занимала людей на протяжении всей истории, природа истины до сих пор в полной мере не постигнута. Именно поиск истины является двигателем развития знания. В этой связи, можно предположить о существовании на сегодняшний день лишь условных границ между истинным и неистинным знанием, а значит и взаимопроникновение, определенную диффузность явлений правда и ложь.

Интересно отметить, что, несмотря на разные представления у людей о правде и лжи, понятие «ложь» отрицательно маркировано. Как показали данные лексикографических источников, в древнеевропейском сознании, понятие «обман» ассоциировалось с разными физическими состояниями: п ус т о т о й (лат. vacuus – пустой др. инд. vackya – «ложь, обман»), о г не м (др. англ. lieg – «огонь» lie – «лгать»), д ун о в е н ь е м (англ. сленг «to breeth» - «to deceive» (обманывать)). Таким образом, в значении понятий «хит-

________________________

© Лавриненко И.Ю., 2018

36

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]