Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3195

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

[6]Metzger E.A., Metzger M.M. A Companion to the Works of R. M. Rilke. –Camden House, 2004.-311 p.

[7]Guite C. Das Motiv der Angst in R. M. Rilkes des Malte Laurids Brigge". -Verlag, 2015. –72 S.

[8]Berger K. Rainer Maria Rilkes frühe Lyrik: Entwicklungsgeschichtliche Analyse der dichterischen Form. -Koch, 1931. -148 S.

[9]Bleumer H., Emmelius C. Lyrische Narrationen – narrative Lyrik: Gattungsinterferenzen in der mittelalterlichen Literatur. -Walter de Gruyter, 2011.-413 S.

[10]Brandes M.P. Stilistika teksta. Teoreticheskij kurs. - 3-e izd., pererab. i dop.

- M.: Progress-Tradicija; INFRA-M, 2004. -416 s.

[11]Schneider S. An den Grenzen der Sprache: eine Studie zur "Musikalität" am Beispiel der Lyrik des russischen Dichters Afanasij Fet. –Frank & Timme GmbH., 2009. –695 S.

[12]Moritz J. Die musikalische Dimension der Sprachkunst: Hermann Hesse, neu gelesen.

-Kȍnigshausen & Neumann, 2007. -360 S.

[13]Dmitriev A. Istorija nemeckoj literatury. V 3-h t. – T. 3. Per s nem.- M.:

Raduga, 1986. –464 s.

[14]Belova D.N. Russkaja recepcija orficheskogo diskursa R.M. Ril'ke: avtoref. dis. ...

kand. filol. nauk: 10.01.01. - Tomsk, 2009. - 17 s.

[15]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye deter-minanty pri jazykovoj ob#ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona/ Z.E.

Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i me-todiko-didakticheskie issledovanija». – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 23-37.

[16]Pavlova N.S. O Ril'ke. Nauchnoe izdanie. – M.: RGTU, 2012. – 220 s.

THE MUSICALITY OF R.M. RILKE LYRICS

A.A. Shuaipova

_____________________________________________________________________________

Moscow Pedagogical State University

PhD student of the Chair German language GOU VPO MPSU Alina Abasovna Shuaipova

email: alina.shuaipova@rambler.ru

______________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyses and describes different methods of creating a musical language in lyrics of a famous austrian poet and writer R.M. Rilke. The main aim of the article is a linguostylistic analysis of the poetic language of R.M. Rilke.

Results. The article contains a comprehensive analysis of various ways of creating a musical language in german poetry on three levels: lexical, phonetic and syntactic on the example of R.M. Rilke poetry. It is revealed, that for the purpose of making the language sound musically, the poet uses multi-level means: 1) phonetic expressive means (onomatopoeia, assonance, consonance, proapototic, alliteration etc.)., 2) lexical expressive mans (the selection of vocabulary for euphony lyrics)., 3) syntactic expressive means (a special structure of the stanza). In this case the poet applies all these multi-level means not intentionally, they are “woven” into the poetic narrative, the perception of a language is as equal as the perception of a music from the inside.

Conclusion. A word as a unit of a language system has an immense aesthetic potential in creating the musicality in poetry. The musicality in poetry is mainly achieved with the help of rhythmic and rhymed structure of a poem, the usage of alliterative words and phrases, assonance.

Key words. poetry, musicality of a word, R.M. Rilke, phonetic features of musicality of a word, lexical musicality, syntactic musicality, euphony, aesthetics of a word.

157

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 81’25

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОТРЕБНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ИНСТРУМЕНТ ПОЗНАНИЯ

Е.Б. Берг, М. Кит

__________________________________________________________________________

Уральский государственный юридический университет кандидат филологических наук, доцент

доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи ФГБОУ ВО УрГЮУ Елена Борисовна Берг

e-mail: elenabkct@gmail.com

Language Interface, г. Сиэтл, США,

кандидат технических наук, директор Language Interface Марк Кит

e-mail: clodpool@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье описываются механизмы использования лексики и развития системы лексических знаний переводчиков. Вводится понятие «лексической потребности», понимаемой как необходимость получения информации о лексической единице, в частности, в процессе перевода. Рассматривается вопрос о значении изучения лексической потребности для процесса познания.

Результаты. Описываются два направления познавательного действия лексической потребности переводчика: первое направлено на освоение действительности переводчиком путем совершенствования языковой компетенции, второе направлено на формирование профессионального пространства через определение специфических признаков каждого отдельного носителя лексической потребности переводчика. Рассматриваются особенности лексической потребности переводчика в профессиональной коммуникации, в том числе связанные с рангом лексической единицы в таблице частотности. Предлагается концепция удовлетворения лексической потребности с помощью словарей, приобретающих наряду с информационно-справочной функцией новую функцию – инструмента познания языка. Для изучения познавательного значения лексической потребности переводчика и познавательной функции словаря была составлена база данных обращений к словарю LexSite (разработанному авторами статьи), работающему в англо-русской языковой паре. Показано, что анализ обращений к словарю позволяет выявлять недостаточные знания переводчика в области лексики, грамматики и тематической области переводимого текста. Эти результаты помогают обеспечить оптимальный состав рабочей группы переводчиков, выполняющих общее задание. Кроме того, они могут использоваться для оптимизации обучения переводу и иностранным языкам.

Выводы. Удовлетворение лексической потребности переводчика путем обращения к словарю представляет собой квалифицированный путь развития лексической компетентности и расширения индивидуального лексического пространства. Кроме того, изучение лексической потребности способствует формированию профессионального пространства путем проведения направленного тестирования, создания адаптивных программ, оптимизации распределения нагрузки по объемам и видам работ в коллективе и подбора команды для работы в проекте.

Ключевые слова: лексическая потребность, лексикография, переводной словарь, сетевой словарь, познание, перевод, межъязыковая коммуникация, лексическая единица, LexSite.

Введение. Глобализация экономической, социальной и культурной жизни, происходящая в последние десятилетия, вызывает стремительное увеличение количества международных предприятий, программ и проектов. Это неизбежно ведет к усилению потоков информации, которой обмениваются люди, говорящие на разных языках, вследствие чего существенно возрастает необходимость обеспечения эффективной межъязыковой коммуникации [1, с. 83], осуществляемой путем переводов, «спрос на которые устойчиво растет

_______________________

© Берг Е.Б., Кит М., 2018

158

Выпуск № 1(37), 2018 ISSN 2587-8085

даже в период экономического спада» [2, с. 20]. В связи с этим влиятельным действующим лицом различных сфер современной жизни становится переводчик, важнейшим инструментом которого является переводной словарь, поскольку без обращения к словарю немыслимо обеспечение качественной межъязыковой коммуникации, вследствие чего изучение взаимоотношений «переводчик-словарь» представляется необходимым для осознания особенностей процесса перевода и разработке рекомендаций по его оптимизации.

Обращение к словарю является проявлением лексической потребности, возникающей у лица, взаимодействующего с некоторым дискурсом или, другими словами, участвующем в коммуникативном акте (в данной работе не рассматриваются случаи обращения к словарю за получением грамматической, орфографической или акцентологической справки). Под «лексической потребностью» мы понимаем необходимость получения информации о лексической единице, требующейся для полноценного продолжения участия в коммуникативном акте. Такая потребность не возникала бы, если бы пользователь обладал 100% языковой компетенцией в языках дискурса. Однако 100% компетенция – идеальное образование, в действительности таких пользователей нет и быть не может, даже если дискурс представлен на родном языке пользователя. В случае же межъязыковой коммуникации ситуация существенно усложняется.

Методология исследования. В качестве материала для исследования использовались обращения пользователей к англо-русскому и русско-английскому сетевому словарю LexSite, разрабатываемому инженерно-лингвистической компанией Language Interface (США) [3]. В рамках данной работы был исследован массив данных, состоящий из 400 000 запросов, сделанных 13 133 пользователями в англо-русской языковой паре. Также материалом для исследования послужили тексты, поступавшие на перевод в Language Interface в период с 1999 г. по 2014 г., и выполненные в данной компании переводы этих текстов. Использовался метод наблюдения, статистический метод, метод сравнения, метод обобщения, метод классификации, а также метод математического моделирования.

Результаты исследования. В зависимости о того, в какую сторону в условиях межъязыковой коммуникации должен быть осуществлен перевод (с иностранного языка на родной или с родного языка на иностранный), лексическая потребность приобретает различную направленность: она может быть смыслоориентированной и формоориентированной. Основанная на направленности лексической потребности классификация ситуаций обращения к словарю приведена на Рисунок 1.

Рисунок 1. К л а с с и ф и к а ц и я с и т у а ц и й о б р а щ е н и я к с л о в а р ю в з а в и - с и м о с т и о т н а п р а в л е н н о с т и л е к с и ч е с к о й п о т р е б н о с т и .

Смыслвстретившейся

Перевод на

лексической единицы

родной язык

неизвестен; x=>M(x) необходимо найти этот

 

смысл

 

Межъязыковой

 

 

дискурс

 

 

 

Смыслисходной

 

Перевод на

лексической единицы

 

иностранный

известен; необходимо

M(x)=>Wf

язык

найти ее эквивалент на

 

 

иностранном языке

 

Из приведенной схемы видно, что разные коммуникативные ситуации вызывают различные виды лексической потребности. При переводе на родной язык необходимо узнать смысл/лексическое значение M(x) неизвестной словоформы/ЛЕ x (смыслоориентированная потребность), тогда как при переводе на иностранный язык необходимо, зная смысл М(х) лексической единицы х, найти словоформу, выражающую это лексическое

159

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

значение на иностранном языке – лексический эквивалент Wf этого смысла (формоориентированная потребность).

Таким образом проявляется первое направление познавательного действия лексической потребности «человек осваивает мир»: переводчик совершенствует свою языко-

вую компетенцию и осваивает действительность.

Представим лексическую систему языка в виде пространства Ψ, состоящего из множества форм (символьных обозначений языка, например, street или heat exchanger) и множества смыслов, соотнесенных с этими символьными формами. Каждой форме соответствует один или более (при полисемии и омонимии) смыслов, a отдельный смысл (значение) выражается одной или несколькими (при синонимии) формами. Такая модель лексической системы языка, состоящая из множества форм, множества смыслов и множества связок между ними (определяющего отношения между первыми двумя множествами), показана на Рис. 2.

Рисунок 2. М о д е л ь л е к с и ч е с к о й

с и с т е м ы

я з ы к а

в в и д е

м н о ж е с т в

ф о р м , с м ы с л о в и с в я з е й м е ж д у н и м и .

 

 

 

Лексическая система языка Ψ

 

 

 

 

Лексическая система (лексикон) каждого конкретного человека представляет собой часть этого пространства и отражает неполноту языковой компетенции человека (причем это положение справедливо в отношении лексического запаса, состоящего из слов как родного языка, так и иностранного). Следовательно, можно утверждать, что личная лексическая система конкретного человека ψi является подмножеством лексической системы языка Ψ, в которое входят только отдельные формы и смыслы.

Отметим, что неполнота языковой компетенции может и не становиться препятствием к коммуникации, т.к. успех коммуникации определяется не объемом языковой компетенции коммуникантов, а степенью пересечения их лексических пространств. Вариант пересечения лексических пространств показан на Рис 3., где ψ1 и ψ2 – лексические пространства двух коммуникантов. Даже если эти лексические пространства ничтожно малы, но при этом имеют большую площадь пересечения, коммуникация может осуществиться успешно.

160

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Рисунок 3. С х е м а п е р е с е ч е н и я л е к с и ч е с к и х

п р о с т р а н с т в к о м м у н и -

к а н т о в ψ 1 a n d ψ 2 .

 

Словарная система языка Ψ

Словарная система

пользователя ψ1

Словарная система пользователя ψ2

Как правило, в бытовом общении осуществляется именно такой вариант коммуникации, когда небольшой словарный запас покрывает значительную часть обычных коммуникативных потребностей. За пределами же пространства бытового общения, в частности, в пространстве профессиональной коммуникации, частота употребления лексических единиц резко уменьшается пропорционально увеличению ранга единицы в таблице частотности. Эта зависимость называется законом Ципфа [4] и выражена в виде f=Ck-B, где B≈1, a C – константа. Г.К. Ципф объяснял полученную зависимость проявлением действия противоположных механизмов: стремлением говорящего к минимизации усилий, затрачиваемых на артикуляцию, и стремлением слушающего к наилучшему пониманию услышанного. Исследования Ципфа дополнил Мандельброт, предложив формулу, более точно согласующуюся с результатами экспериментов. , где C, V и B являются константами [5, с. 503-512]. При V=0 и B≈1, это выражение следует закону Ципфа.

Экспоненциальное уменьшение частотности (согласно закону Ципфа-Мандельброта) приводит к ничтожной вероятности появления в тексте слов за пределами первых 10,000 – примерно 1 на 100,000 слов [6, с. 575]. Это накладывает ограничения на изучение распределений низкочастотных слов, т.к. даже из больших корпусов невозможно выявить статистику их распределения. Для обычных исследований, проводимых в пределах общеупотребительной лексики, это не является препятствием, т.к. лексикон среднестатистического образованного носителя английского языка, например, составляет не более 20,000 слов. Исследования в группе выпускников университета старше 22 лет показали, что их лексикон находится в диапазоне 13,200 – 20,700 слов со средним значением 17,200 слов [7, с. 356-358].

В то же время, исследование лексической потребности именно в низкочастотных лексических единицах, возникающей при решении специальных профессиональных задач, представляет особый научный и практический интерес. Так, например, профессиональные переводчики, окончившие институты иностранных языков с высокими оценками, часто оказываются беспомощными в попытках перевести даже несложные технические тексты.

Поскольку изучение названной лексической потребности с помощью традиционных методов статистического анализа корпусов осуществить невозможно, необходимо применение другого подхода. Большие корпуса выдвигают на первое место высокочастотные лексические единицы (ЛЕ), скрывая редко употребляемые слова, и не отражают особое значение и особое предназначение низкочастотных ЛЕ. Эти особенности низкочастотных ЛЕ проявляются только в специальной литературе.

Так, слово debridement «санация раневой полости» находится в конце частотного списка, построенного для корпусов общеупотребительной лексики, таких как Британский Национальный корпус [8] или Корпус современного американского английского [9]; вероятность его появления ничтожно мала: 4 на 100 миллионов в разговорной речи, 1 на 100

161

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

миллионов в художественной литературе, 6 на 100 миллионов в публицистике, однако в научной литературе частота его употребления в 154 раза выше, чем в художественной, а в специальных изданиях по хирургии его употребление может оказаться еще более частотным.

Однако на самом деле частотность отдельных, на первый взгляд, редко употребляемых слов, слов выявить можно. То, чего нет в огромном корпусе, закономерно присутствует в специальных текстах, относящихся к отдельным отраслям человеческого знания. И в этих текстах отдельный термин, отсутствующий в большинстве словарей, не просто встречается, а оказывается весьма частотным. И то, что на уровне общего употребления несущественно, в определенных профессиональных областях становится критически важным. Из всего сказанного следует, что составление словаря, словник которого превосходит первые 10 тысяч общеупотребительных слов, нецелесообразно, поскольку основные потребности преобладающего числа пользователей будут сосредоточены именно в этом объеме. Но коммерческая целесообразность в данном случае не соответствует фактической общественной потребности. Казалось бы, действительно, если всего 20 человек пользуются какими-то терминами, вводить эти термины в состав словника нецелесообразно. Однако именно эти 20 человек, нуждающиеся в редких терминах, могут подготовить мощнейший технический прорыв в какой-либо отрасли, удовлетворив существенные потребности общества. Потребности широких масс населения удовлетворяются большинством словарей, позволяющими, например, выяснить, что door означает «дверь», а театр – это «theatre». Кроме того, лексическая потребность на бытовом уровне, как правило, не носит когнитивный характер. В свою очередь, обращение к словарю переводчика в его профессиональной деятельности является именно когнитивным процессом, заключающимся в его познавательной деятельности, направленной как на языковую систему обоих задействованных в переводе языков, так и на окружающую действительность, описываемую в переводимом тексте с помощью языковых знаков.

Для изучения употребления низкочастотных ЛЕ можно использовать концепцию удовлетворения лексической потребности с помощью словарей. При таком подходе словарь превращается из информационно-справочного инструмента, в инструмент познания языка.

Второе направление познавательного действия лексической потребности – «мир познает человека» – заключается в том, что изучение (описание и анализ) лексической потребности каждого конкретного ее носителя (переводчика) позволяет через определение его специфических признаков формировать профессиональное пространство.

Переводчик может развивать свою лексическую компетентность двумя основными способами: через контекстный анализ и с помощью словаря. В первом случае происходит «догадка», понимание смысла незнакомого слова или выражения и привязки к этому смыслу лексической единицы родного языка. Так, встретившийся в тексте топоним Vancouver, BC может оказаться непонятным, поскольку высокочастотное (а потому и более привычное) значение B.C./BC – это «before Christ», т.е. «до нашей эры». Однако учитывая, что автор переводимой статьи – канадец, и имея некоторые знания о канадских провинциях, переводчик понимает, что в данном случае BC означает British Columbia (провинция Британская Колумбия).

Другой, более квалифицированный, способ заполнения пробелов в личном лексическом пространстве происходит с использованием словаря, представляющего собой источник ответов на запросы в соответствии с лексической потребностью. При таком пользовании словарь представляет собой инструмент познания для переводчика. С другой стороны, изучение лексической потребности переводчика является инструментом познания, позволяющим решать многие организационные и профессиональные проблемы. Этот подход основан на том, что, изучая характер явлений лексической потребности, можно в значительной степени выявить закономерности пользования языком, в том числе определить уровень языковой компетенции пользователя и пробелы в ней, характер текста, с которым работает пользователь, а также определить недостатки словаря как средства поддержки пользователя.

162

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Для реализации концепции был использован массив обращений к сетевому словарю LexSite, разрабатываемому с 2009 г. инженерно-лингвистической компанией Language Interface (США).

Анализ обращений к словарю показал, что с его помощью возможно выявление дефицита знаний не только лексики, но и других аспектов иностранной культурно-языковой среды. Так, нередко обращение к словарю является свидетельством недостаточного понимания грамматики иностранного языка. По запросам, содержащим более одного слова, можно оценить способность пользователя делить текст на смысловые блоки. Например, полученный запрос furnace butt-welded pipe свидетельствует о том, что пользователь не смог отделить смысловой блок butt-welded pipe от предшествующего блока … furnace.

Анализируя словарные запросы, можно определить, в каких областях знаний переводчик чувствует себя увереннее, какие грамматические и лексические аспекты языковой компетенции ему необходимо совершенствовать. Такой анализ также позволяет подготовить оптимальный состав рабочей группы переводчиков, выполняющих общее задание. Кроме того, результаты такого анализа могут использоваться для оптимизации обучения переводу и иностранным языкам [10], позволяя применять адаптивные методы, когда учащимся или экзаменуемым предлагаются для перевода небольшие тексты, подбор которых ведется согласно результатам обращений учащихся к словарю. Наличие неперекрывающихся областей лексического пространства текста и лексического пространства переводчика приводят к необходимости развития личной лексической компетентности [11].

Удовлетворение лексической потребности не только способствует обеспечению коммуникаций в конкретном дискурсе, но и развивает систему знаний пользователя. При межъязыковой коммуникации происходит взаимодействие лексического пространства (ЛП) переводчика с лексическим пространством текста. В идеальном случае эти два пространства полностью совпадают, либо ЛП переводчика включает в себя все элементы ЛП текста, тогда лексическая потребность не возникает. Если же это не так, в процессе живого общения либо работы с текстом ЛП переводчика постепенно поглощает лексическое пространство дискурса. Этот процесс показан на

Рисунок 4. В этом примере ЛП переводчика ϕ состоит из 6 элементов, два из которых принадлежат также ЛП дискурса λ. При столкновении с незнакомой лексической единицей f5 переводчик находит ее значение с помощью словаря или контекстуального анализа и включает в свое лексическое пространство. В случае идеального перевода при завершении дискурса ЛП переводчика полностью поглощает все элементы ЛП дискурса.

Рисунок 4. Р а с ш и р е н и е л е к с и ч е с к о г о п р о с т р а н с т в а п о л ь з о в а т е л я п р и р а б о т е с т е к с т о м .

f4

 

f3

 

f4

f3

f4

 

f3

 

 

 

 

 

f5

λ

 

 

f5 λ

 

f5

λ

 

f1

 

f2

 

f1

f2

f1

ϕ

f2

 

 

 

 

 

 

 

ϕ

 

 

 

 

 

 

 

 

f6

f9

f6

 

f9

 

ϕ

 

f9

f7

f8

f7

 

f8

f6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f8

f7

Однако значения лексических единиц могут быть поняты неправильно. В таких случаях пространства текста и переводчика не становятся эквивалентными, хотя содержание

163

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

форм в них одинаково. Так, в одном из текстов переводчику встретилось сочетание слов New Orleans, LA, которое он понял как перечисление городов Новый Орлеан, ЛосАнжелес, тогда как исходная формулировка означает Новый Орлеан, штат Луизиана. В ЛП переводчика не появилось знание сокращения штата Луизиана (LA), т.к. он воспользовался другим значением формы LA, которое уже было в его лексическом пространстве. Важно отметить, что при этом у него не возникла лексическая потребность, вследствие чего не состоялось и обращение к словарю.

Сравнивая перевод, выполненный конкретным человеком, с эталонным переводом и анализируя обращения к словарю, сделанные в процессе перевода, можно составить выводы в отношении обучаемости этого человека и его аналитических способностей, а также оценить его компетентность в определенных областях знаний. В Таблице приведена выборка из цепочки последовательных запросов, сделанных пользователем в течение двух часов. Из списка запросов следует, что пользователь работал над текстом электротехнического характера, скорее всего, связанным с выработкой электроэнергии. Запросы combined cycle power plant говорят о том, что пользователь не знаком с одним из базовых понятий современной электроэнергетики «электростанция комбинированного цикла». О слабом знании химической терминологии и материаловедения говорят запросы chloride и chloride stress corrosion cracking. Окончательно убеждают в низкой компетенции пользователя в этой области такие запросы, как gas turbine generator и steam turbine generator. Такие вы-

воды крайне полезны при отборе переводчиков для работы над определенной тематикой и определения областей знаний, изучение которых целесообразно рекомендовать пользователю.

Таблица. Последовательность запросов пользователя

 

Предполагаемая тематиче-

 

Запрос

 

ская область

Время

momentary excess current

electrical engineering

 

7:33 am

excess current

electrical engineering

 

7:34 am

associated exciter

electrical engineering

 

7:58 am

combined cycle power plant

electrical engineering

 

8:04 am

combined cycle power plant

electrical engineering

 

8:06 am

contractor

business

 

9:11 am

contractor

business

 

9:12 am

sinopec engineering

business, petrochemical

9:13 am

Sinopec

business, petrochemical

9:14 am

chloride stress corrosion cracking.

chemistry, material science

9:14 am

chloride stress corrosion cracking

chemistry, material science

9:15 am

chloride stress

chemistry, material science

9:16 am

chloride

chemistry

 

9:17 am

stress

material science

 

9:17 am

chloride

chemistry

 

9:19 am

corrosion under insulation

material science

 

9:21 am

insulation

technology, heat engineering

9:22 am

insulation

technology, heat engineering

9:22 am

 

heat

engineering,

electrical

 

gas turbine generator

engineering

 

9:24 am

 

heat

engineering,

electrical

 

steam turbine generator

engineering

 

9:25 am

 

heat

engineering,

electrical

 

heat recovery steam generator

engineering

 

9:44 am

 

 

164

 

 

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Выводы. Как показывает проведенное исследование, удовлетворение лексической потребности переводчика путем обращения к словарю представляет собой квалифицированный путь развития лексической компетентности и расширения индивидуального лексического пространства. С другой стороны, изучение лексической потребности способствует формированию профессионального пространства путем проведения направленного тестирования, создания адаптивных программ, оптимизации распределения нагрузки по объемам и видам работ в коллективе и подбора команды для работы в проекте. Для удовлетворения профессиональной лексической потребности нужны особые словари [12, с. 120-122].

В качестве возможного решения для оптимизации удовлетворения лексической потребности авторы разработали новую версию словаря LexSite, который представляет информацию по переводу лексических единиц наиболее эффективным и наглядным образом; обеспечивает возможность быстрого возврата к ранее переведенным запросам; позволяет выполнять обратный перевод без потери прямых переводов; распознает омоформы и запросы, предоставленные в неосновной форме; обнаруживает опечатки и орфографические ошибки в запросах пользователей и предлагает возможные исправления; предлагает примеры употребления полученных переводов. В настоящее время работа над усовершенствованием функций словаря продолжается, в частности, исследуются возможности оптимизации представления переводов внутри словарной статьи [13]. Кроме того, ведется разработка механизмов и методик изучения лексической потребности пользователей словаря.

Библиографический список

[1]Webster F. The Information Society Theories / F. Webster. – New York: Routledge, 2006.

[2]European Commission, Directorate-General for Translation. Studies on Translation and Multilinguaiism. – Kingston-upon-Thames: The Language Technology Centre Ltd., 2009.

[3]Translation Dictionary LexSite. URL: http://lexsite-dictionary.com (время обращения

27.02.2018).

[4]Zipf George K. Human Behavior and the Principle of least Effort. – Cambridge, MA, Addison-Wesley, 1949.

[5]Mandelbrot B. Information theory and psycholinguistics: a theory of words frequencies. // Lazafeld P., Henry N. (Eds.), Readings in Mathematical Social Science – Cambridge, MA: MIT Press. – 1966. – P. 503-512.

[6]Montemurro Marcelo A. Beyond the Zipf–Mandelbrot law in quantitative linguistics. –. Cordoba, Argentina: Universidad Nacional de Cordoba, Ciudad Universitaria, Facultad de Matematica, Astronomia y Fisica, 2001. http://statweb.stanford.edu/~owen/courses/306a/ZipfAndGutenberg.pdf (время обращения – 27.02.2018).

[7]Goulden R., Nation P, Read J. How large can a receptive vocabulary be? // Applied Linguistics, 11(4), 1990, p. 341-363. http://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/publications/paul- nation/1990-Goulden-Voc-size.pdf (время обращения – 27.02.2018).

[8]British National Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (время обращения – 27.02.2018).

[9]Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (время обращения – 27.02.2018).

[10]Kit M., Berg E. Sense Ranking in Dual-Language Online Dictionaries. // The 10th International Conference ICT for Language Learning. Conference Proceedings. – Florence, Italy: Libreria Universitaria, 2017. URL: https://conference.pixel- online.net/ICT4LL/files/ict4ll/ed0010/FP/3051-ETL2667-FP-ICT4LL10.pdf (время обращения

27.02.2018).

165

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[11]Berg E., Kit M. Cognitive Approach to Compilation of Test Materials for Evaluation of Translator’s Skills. // Cognitive Studies / Ètudes Cognitives. – Warsaw: Institute of Slavic Studies of the Polish Academy of Sciences, 2016. – P. 100-106.

[12]Kit M., Kit D. On Development of «Smart» Dictionaries. // Cognitive Studies / Ètudes

Cognitives. – Warsaw: Institute of Slavic Studies of the Polish Academy of Sciences, 2013. – P. 115–127.

[13]Kit M., Berg E. Online Bilingual Dictionary as a Learning Tool: Today and Tomorrow. // The 9th International Conference ICT for Language Learning. Conference Proceedings. – Florence, Italy: Libreria Universitaria, 2016. URL: http://conference.pixel- online.net/ICT4LL/files/ict4ll/ed0009/FP/3051-ETL1930-FP-ICT4LL9.pdf (время обращения - 27.02.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1] Webster F. The Information Society Theories / F. Webster. – New York: Routledge,

2006.

[2]European Commission, Directorate-General for Translation. Studies on Translation and Multilinguaiism. – Kingston-upon-Thames: The Language Technology Centre Ltd., 2009.

[3]Translation Dictionary LexSite. URL: http://lexsite-dictionary.com (vremja obrashhenija – 27.02.2018).

[4]Zipf George K. Human Behavior and the Principle of least Effort. – Cambridge, MA, Addison-Wesley, 1949.

[5]Mandelbrot B. Information theory and psycholinguistics: a theory of words frequencies. // Lazafeld P., Henry N. (Eds.), Readings in Mathematical Social Science – Cambridge, MA: MIT Press. – 1966. – P. 503-512.

[6]Montemurro Marcelo A. Beyond the Zipf–Mandelbrot law in quantitative linguistics. –. Cordoba, Argentina: Universidad Nacional de Cordoba, Ciudad Universitaria, Facultad de Matematica, Astronomia y Fisica, 2001. http://statweb.stanford.edu/~owen/courses/306a/ZipfAndGutenberg.pdf (vremja obrashhenija – 27.02.2018).

[7]Goulden R., Nation P, Read J. How large can a receptive vocabulary be? // Applied Linguistics, 11(4), 1990, p. 341-363. http://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/publications/paul- nation/1990-Goulden-Voc-size.pdf (vremja obrashhenija – 27.02.2018).

[8]British National Corpus. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (vremja obrashhenija – 27.02.2018).

[9]Corpus of Contemporary American English. URL: https://corpus.byu.edu/coca/ (vremja obrashhenija – 27.02.2018).

[10]Kit M., Berg E. Sense Ranking in Dual-Language Online Dictionaries. // The 10th In-

ternational Conference ICT for Language Learning. Conference Proceedings. – Florence, Italy: Libreria Universitaria, 2017. URL: https://conference.pixel- online.net/ICT4LL/files/ict4ll/ed0010/FP/3051-ETL2667-FP-ICT4LL10.pdf (vremja obrashhenija – 27.02.2018).

[11]Berg E., Kit M. Cognitive Approach to Compilation of Test Materials for Evaluation of Translator’s Skills. // Cognitive Studies / Ètudes Cognitives. – Warsaw: Institute of Slavic Studies of the Polish Academy of Sciences, 2016. – P. 100-106.

[12]Kit M., Kit D. On Development of «Smart» Dictionaries. // Cognitive Studies / Ètudes

Cognitives. – Warsaw: Institute of Slavic Studies of the Polish Academy of Sciences, 2013. – P. 115–127.

[13]Kit M., Berg E. Online Bilingual Dictionary as a Learning Tool: Today and Tomorrow. // The 9th International Conference ICT for Language Learning. Conference Proceedings. – Florence, Italy: Libreria Universitaria, 2016. URL: http://conference.pixel- online.net/ICT4LL/files/ict4ll/ed0009/FP/3051-ETL1930-FP-ICT4LL9.pdf (vremja obrashhenija

-27.02.2018).

166

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]