
Страноведение и лингвострановедение (110
..pdfЕсли говорящий не следует по каким-либо причинам принятым в языковой общности (в литературном языке) нормам, то звуковая форма его речи может нести информацию следующего содержания: 1) об индивидуальных особенностях человека (его территориально-диалектной принадлежности, социальном происхождении, уровне и качестве образования, профессии, принадлежности к определенной возрастной группе); 2) о произносимом тексте, о времени его создания, стиле, жанре, назначении (в особенности в поэтическом тексте).
Словообразование, морфология и синтаксис в лингвострановедческом рассмотрении
Национальные черты русского народа на словообразовательном уровне проявляются в использовании большого количества деминутивов – слов, передающих субъективно-оценочное значение малого объема, размера и т. п., обычно выражаемого посредством уменьшительных аффиксов, например: шкаф́чик, дом́ик, ключ́ик . Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками – ласкательности, например: дочу́рка, мамуся́, бабуля, кош́ечка; или уничижительности, например: людишќ и, народ́ишко. Кроме того, деминутивы могут вызывать фольклорные ассоциации (голубчик, душенька, ми-
ленький, дружок, ладненько), выражать иронию (работничек, типчик, племянничек), приторную вежливость (налейте супчику, загляну вечерочком).
Во многих языках есть уменьшительная форма имени существительного и только в некоторых (в том числе в русском) – прилагательного, например: миленький́ , чистенький́ . Имя собственное также может иметь формы деминутива (Лена, Дима, Саша).
Много говорят русскому человеку и другие суффиксы, в том числе иностранного происхождения. Например, суффикс -изм- приобрел в русском языке пренебрежительно-уничижительное значение: хвостизм, пофи-
гизм, вещизм.
А слова со многими приставками (например, с приставкой по- : попивает, понаехали, понападало) также требуют лингвострановедческого комментария.
Интересны наблюдения А.Д. Шмелева о приставках со- и рас-. Говоря о глаголе «собраться», он отмечает, что идее «собирания» того, что рассредоточено по широкому пространству (собраться с духом, с силами), противостоит идея «распущенности» и «разврата» как незаслуженного удовольствия, получаемого в состоянии распущенности, расслабленности, без приложения усилий. При этом идея рассредоточенности, имеющая в данном случае одновременно пространственное и этическое измерение, содержится уже в семантике самой приставки раз-. Значительная часть действий, характеризуемых как разврат, обозначается глаголами с приставкой раз- и суф-
21
фиксом -ива- ва- а-: рассиживаться, разлеживаться, распивать, разъедаться, разгуливать, расслабиться и т. д., где есть указание на непорядок,
безответственность, бесцельность ([12], с. 279).
Таким образом, для русских суффиксы и приставки дают добавочную информацию. Одно дело «картофель», другое «картошка» и совсем особое – «картошечка». За первым стоит официально-деловой или научный стиль, за вторым – разговорный, а третье характеризуется особой эмоциональной теплотой. Эти отличия необходимо разъяснять иностранцам.
На морфологическом уровне отмечаются следующие яркие прявления культуры русского народа: варьирование корней, отражающих полно-
гласие / неполногласие (город, но Петроград; золото, но злато-серебро),
историческое чередование согласных звуков (ночь, но яко тать в нощи);
вобласти флексий – сохраняющиеся краткие формы прилагательных в функции определения (красна девица, средь бела дня, на босу ногу); много-
численные варианты предложно-падежных парадигм (много народу, но ис-
тория народа; происхождение рода, но без роду без племени; купить сахара, но ложка сахару; дерево в цвету, но во цвете лет); так называемые морфологически полные формы, указывающие на время написания художественного текста или на сознательную стилизацию (веселие – веселье; то-
бою – тобой; главою – главой).
Иностранцам трудно это усвоить, так же, как русским уяснить, например, что в корейском языке категория вежливости насчитывает 7 ступеней: 1) почтительная, 2) уважительная, 3) форма вежливости, характерная для женской речи, 4) учтивая, 5) интимная, 6) фамильярная, 7) покровительственная. Для каждой характерен свой набор грамматических, словообразовательных и лексических показателей. Грамматические и лексические синонимы сигнализируют корейцам о разной степени вежливости.
На синтаксическом уровне в национально-культурном отношении интересны следующие признаки экспрессивного синтаксиса: инверсиро-
ванный порядок слов (Путь им преградил полицейский кордон; Выращиванию, дегустированию и производству цейлонского чая отдал 45 лет жизни создатель и владелец чайной марки «Дилма»); сегментированные конструк-
ции, в том числе конструкции с именительным темы (Москва! Как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нём отозвалось.
(А.С. Пушкин)); различного рода параллельные синтаксические конструк-
ции (Туча по небу идет, Бочка по морю плывет (А.С. Пушкин)); антитезы (Берлин – тогда и ныне; И каждый день припадаем к телевидению, обожая его и ненавидя, радуясь и огорчаясь, аплодируя и кляня); парцелляции (Он тоже пошёл. В магазин. Купить сигарет (В.Шукшин)).
Отмечая тот факт, что в русском языке имеется большое количество безличных конструкций (Холодает. Темнело. Его ударило молнией. Шумит
вголове), исследователи считают, что это связано с русскими националь-
22
ными чертами характера: фатализмом, верой в стихийные, непостижимые силы, определяющие судьбу человека
А.Д. Шмелев говорит, что не только семантика многих безличных, но и семантика некоторых личных конструкций несет представление, согласно которому то, что произошло с человеком, хотя бы и выглядело как его собственное действие, случилось как бы само собою, помимо его воли, так что конечный результат от него не зависел. (Не Мы купили лампу, а У нас появилась лампа). Так вышло. Так получилось. Человек не контролирует происходящие с ним события. По мнению А.Д. Шмелева, это сквозной мотив русской языковой картины мира ([12], с. 289).
Стилистика, которая изучает различные типы общения, влияющие на распределение языковых средств, также несет культурную информацию.
Своеобразное влияние культуры ярко проявляется в том, в каких формах представлен тот или иной язык. Есть языки, где почти отсутствуют диалекты и, наоборот, где различия между диалектами очень велики. В русском языке сложился литературный язык, имеется тройственное противопоставление: книжное – нейтральное – разговорное, выделяются функциональные стили. Стилистика, изучая языковую системность литературных разновидностей русского языка, с одной стороны, непосредственно связана с национальной культурой, с другой, выводит обширную семантику из форм языка. В связи с этим знакомство с культурой русского народа в процессе изучения стилистики русского языка должно происходить на соответствующем текстовом материале.
Таким образом, не только лексика и фразеология, за которыми стоит мир вещей и представлений, но и фонетика, словообразование, грамматика и стилистика, хотя и в меньшей степени, чем номинативные единицы, но все же несут в себе важные и необходимые для коммуникации сведения о русской национальной культуре. В процессе знакомства с национальнокультурным потенциалом реляционных языковых единиц необходимо обратить внимание на принципиальное отличие их от лексики, фразеологии и афористики: ни отдельный звук, ни суффикс, ни морфологическая форма, ни синтаксическая конструкция однозначной связи с внеязыковой действительностью не имеют. Такая связь возникает только в речевом акте, т.е. в тексте. Следовательно, правильнее говорить о возникновении у реляционных языковых единиц «приращений» национально-культурной семантики в тексте.
3.5. Текст как источник сведений о стране изучаемого языка
Текст, являясь предикативным высказыванием и осуществляя языковую реализацию интенции адресата, способен обладать богатым лингвострановедческим потенциалом. Он раскрывается в отборе содержательного материала и в особой методике лингвострановедческого анализа текста.
Культура народа ярко проявляется в текстах, где видны сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения, этикета представителей разных
23
национальностей, разных слоев общества, профессий, политических групп и т. д. Культурный компонент значения слова становится очевидным, когда автор сталкивает социально-речевые характеристики персонажей. Текст – богатейший источник сведений о стране изучаемого языка.
Текст – это высказывание, сознательно адресованное другому человеку. В учебных целях разграничивают два вида текстов: прагматичный и проективный. Прагматичный текст передает информацию прямо (например, научная литература), а проективный – косвенно (художественная литература, публицистика, разговорная речь). Чтобы овладеть информацией проективного текста, надо до прочтения владеть фоновыми знаниями, без которых часть информации текста теряется.
Прагматичный текст может быть справочным (например, краткое изложение сведений об авторе) и обучающим (обзорный текст, прямо передающий достаточно полную совокупность страноведческих сведений). Прагматичные тексты – это последовательный рассказ на определенную тему с охватом слов, подлежащих изучению. Они просты, логичны, экономны, легки для понимания и, значит, для запоминания. Они широко используются в словарях и учебниках.
Прагматичный учебный текст должен отбираться с учетом следующих
критериев:
1.Содержательная ценность (отбираемые тексты должны нести информацию, существенную для русской культуры. Так, вряд ли стоит брать на начальном этапе обучения текст о байдарочном походе по сибирским рекам, предлагаемый в учебнике русского языка для итальянцев).
2.Содержательная ценность определяется также современностью текста (устаревшие факты надо убрать).
3.Актуальный историзм требует вводить в учебник те сведения из истории, которые известны сегодня всем носителям языка.
4.Текст должен отражать типичные сведения.
Учебный текст может быть специально созданным или взятым готовым. Готовый текст можно перестраивать, добавляя в него сведения или убирая их. Для этого можно воспользоваться приемами сжатия, структурирования и провешивания (т. е. выделения ключевых слов) учебных текстов.
Тексты делятся на малые (до 600 знаков), средние (до 3 000 знаков) и большие (до 9 000 знаков). Для среднего и продвинутого этапа учебный текст не должен превышать 9000 знаков.
Проективные тексты – это публицистика, художественная литература, разговорная речь. Чаще всего для передачи страноведческих знаний в рамках проективных текстов используется художественная литература. Произведение художественной литературы содержит в себе разнообразную информацию исторического, социально-политического, культурного, географического характера, ценную в страноведческом плане. Весь целостный национально-
24
специфический мир, который создается писателем в результате художественного отражения и преобразования жизни, обладает страноведческим потенциалом. Особенно хороши художественные тексты для семантизации коннотативных слов и словосочетаний (таковы, например, стихи К. Бальмонта «Русский язык», С. Есенина «Береза», А. Городницкого «Над Канадой»). Художественная литература показывает жизнь в образах, что дает представление о стране, воздействуя на чувства. В преподавании РКИ используется понятие художественный текст. Художественный текст (в методическом плане отличается от художественного произведения) – это определенным образом отобранные, представленные и включенные в практический курс художественные произведения. Он может рассматриваться в нескольких аспектах: как источник информации о стране изучаемого языка, как источник идейнохудожественной информации и как источник лингвистической информации.
Очень важен отбор художественных текстов. Они должны быть об-
лигаторными (классическими), т. е. преодолевшими время; отвечающими вкусам большинства людей, имеющими высокую страноведческую (познавательную) ценность; притягивающими другие виды искусств.
Принципы отбора художественных текстов для изучения их в иностранной аудитории:
1)произведение должно быть идейно значимым;
2)художественно совершенным;
3)актуальным для данного состава студентов;
4)доступным для понимания по уровню языковой подготовки студентов;
5)характерным для определенной общественной и культурной эпохи, раскрывающим пафос времени;
6)характерным для представляемого писателя.
Задача преподавателя РКИ – помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за текстом. В этом может помочь опора на следующие категории текста: затекст, контекст, подтекст и замысел.
Замысел – ведущая мысль, когда в единичном показывается общее, значительное, вечное. Иностранца надо учить читать по замыслу – от конкретного факта к обобщению. При этом надо учитывать такие категории, как подтекст, контекст и затекст.
Важную роль в художественном тексте играет подтекст – та субъективная информация, которая заложена в тексте, но не выражена эксплицит-
но (например: он пошел в школу с 5 лет – умный; сосульки потекли – при-
шла весна). Контекст снимает смысловую двусмысленность, позволяет понять, верно ли мы извлекли информацию из текста. Контекстная информация задается прагматической фразой.
Затекст – совокупность знаний о времени и обстоятельствах, которые описываются в произведении, и о времени и обстоятельствах, когда писался текст. Эти сведения привносятся самим читателем.
25
Подтекст, контекст, затекст и замысел – категории, тесно связанные с культурой народа. Понять их помогают комментарии к тексту. Комментарии могут быть нескольких видов: стилистический, лингвистический, лингвострановедческий.
Стилистический комментарий показывает приемы выразительности в тексте.
Лингвистический комментарий переводит трудное слово или выражение в доступное адресату, перефразируя его или давая синонимы и антонимы. Если слово с национально-культурной семантикой нельзя объяснить через лингвистический комментарий, дается лингвострановедческий комментарий – любое разъяснение, относящееся к слову, словосочетанию, отрывку или всему тексту.
Применительно к слову методисты говорят об описательном и определительном комментарии. Описательный комментарий дает только определенные семантические доли слова, не известные иностранцам. Это может быть комментарий – историческая справка или комментарий – словообразовательная модель.
Определительный комментарий дает подробное изъяснение семантики слова через толковый словарь.
Описательно-определительный – комментарий включает: 1) собст-
венно изъяснительный комментарий, 2) этимологический, 3) словообразовательный, 4) контекстный, 5) отсылочный, 6) исторический, 7) страноведческий комментарий.
Текст может быть прагматичным (краткая справка об именах, событиях,
социальных явлениях); проективным с ориентацией на контекст (он пояс-
няет фразу контекста через указание на факты действительности); проективным с ориентацией на затекст, когда замысел объясняется через характеристику исторических и социальных явлений времени, которые описываются в тексте или существовали в то время, когда написано произведение. Затекстный комментарий может быть в виде вступительной статьи или подстрочным, когда он относится к отдельному слову, выражению или эпизоду текста.
Таким образом, комментарий помогает иностранцам переходить от единичного случая к общему, знакомит его с историей и культурой нашей страны. Прагматичный текст рассчитан на рациональное восприятие, он логичен и сух. Проективный текст рассчитан на чувственно-эмоциональное восприятие, он иллюстрирует информацию проективного текста, дополняет его. Но зачастую он сложен по языку, обращен к подготовленному читателю, который умеет извлечь информацию, данную намеком.
Взаимное дополнение прагматичного и проективного текстов повышает отдачу каждого.
Возможно несколько способов сочетания этих текстов: последовательное (сначала прагматичный, потом проективный или наоборот), пере-
26
межающееся сочетание (фрагменты прагматичного и проективного текстов чередуются в рамках единого обучающего текста) или иное.
Обычно наблюдается последовательное соединение текстов. Так, перед чтением и анализом художественного текста чаще всего дается вступительный текст. Верещагин и Костомаров называют его комментариемнастройкой. В нем характеризуется общественный смысл произведения, историческая эпоха, отраженная в нем, время, когда оно писалось, сведения о личности автора, то есть сведения, необходимые для понимания текста.
Методисты говорят о трех типах заданий к тексту: предтекстовых, притекстовых и послетекстовых.
Предтекстовые задания должны снять трудности понимания лингвострановедческого содержания путем комментирования имеющихся в тексте страноведческих объектов: топонимов, антропонимов, слов, связанных с национальной и социальной принадлежностью героя, фоновых, безэквивалентных и коннотативных слов и ФЕ, подтекст которых неизвестен иностранцам.
Эти задания направлены на моделирование фоновых знаний, устранение смысловых и языковых трудностей, выработку стратегии понимания, исходя из текста произведения. Работа по накоплению фоновых знаний должна осуществляться поэтапно. До чтения текста учащиеся должны познакомиться с фоновыми, безэквивалентными и коннотативными словами, фразеологизмами и афоризмами, которые автор использует для характеристики героя, а также со словами, содержащими «приметы времени» (по «Капитанской дочке» А.С. Пушкина это слова: казак, бурлак, постоялый двор, крестьянин, крепость, небо с овчинку показалось, казнить так казнить, миловать так миловать, служить верой и правдой и т. д.).
Здесь же нужно сделать упражнения на снятие лексико-грамматиче- ских трудностей (отбираются те группы слов, которые нужны для понимания при чтении).
Дотекстовая семантизация слов идет разными путями. Учащиеся должны научиться устанавливать значения изучаемых единиц с помощью словаря; семантизировать лексику с опорой на языковую догадку (раскрытие значений слов на основе словообразовательных моделей, узнавание интернациональных слов, понимание новых лексических единиц в контексте).
Работа над лексикой в предтекстовых заданиях происходит с установкой на то, чтобы учащиеся узнали и поняли слова и словосочетания, встретив их в тексте. Здесь не ставится задача выведения их в продуктивную речь, поэтому лексические задания выполняются в быстром темпе.
Притекстовые задания обращают внимание студентов на важные для понимания смысла моменты (отношение писателя к изображаемому, его чувства, эмоции). Учащимся предлагается коммуникативная установка (на-
пример: прочитайте дома отрывок из повести А.С. Пушкина; назовите
27
главных действующих лиц). Может даваться указание на вид чтения (например, изучающее, ознакомительное и т. д.).
Послетекстовые задания позволяют проверить глубину и точность понимания содержания произведения, а также скорректировать его. Студенты отвечают на вопросы о страноведческом содержании, авторском отношении, идее, эмоциональном тоне и форме произведения.
Понимание сюжетной линии текста, его фактического содержания можно проверить с помощью следующих приемов контроля:
1)кратких ответов на вопросы («да» или «нет»), устанавливающих умение ориентироваться в прочитанном (Действие повести происходит в мирные дни? В военное время? Это война между разными государствами? Это народное восстание?);
2)поиск в тексте ответов на вопросы, направленные на выявление нужной информации, с опорой на определенные ориентиры (В ответ на что Гринев сказал, что жить убийством для него все равно, что питаться падалью? Найдите в тексте. Какова была реакция Пугачева?);
3)критическое восприятие предлагаемого плана текста, его полноты, правильности в сравнении с текстом;
4)расположение фактов, данных в беспорядке, в соответствии с логикой повествования;
5)тексты на выбор правильных ответа из нескольких предложенных ва-
риантов (Какую роль сыграла первая встреча Пугачева с Гриневым на постоялом дворе? Какой из данных отрывков кажется вам наиболее точным?
−Пугачев узнал старого знакомого и не казнил его в числе своих врагов.
−Пугачев из благодарности за оказанную ему помощь отпускает Гринева;
−Первая встреча Пугачева с Гриневым сблизила героев.
−Способность к состраданиюи милосердию сблизила людей, которые по социальному положению должны были считаться врагами. Именно доброта и благодарность за нее превращают отношения антогонизма в отношения сочувствия, отношенияклассовойненавистивотношениячеловечности).
При проверке понимания используются приемы контроля, которые требуют умений не только рецептивного, но и продуктивного характера. Высшей ступенью понимания идеи произведения является изложение «своими словами» сути прочитанного (Например: Перескажите кратко текст от лица Гринева, от лица Пугачева).
Все эти задания подготавливают учащихся к репрдуктивной и продуктивной речи с последующим выходом в дискуссию или беседу, то есть под-
готавливает к коммуникаци (Например, по таким вопросам: Отличается ли представление о свободе и воле у Пугачева и Гринева? В чем главное отличие? Согласны ли вы с тем, что для Пугачева свобода – это отсутствие внешних ограничений, а для Гринева – это способность жить по законам
28
морали в любых обстоятельствах? Кто из этих людей, по вашему мнению, по настоящему свободен и почему?).
Таким образом, методически правильно организованное изучение прагматичных и проективных текстов позволяет сделать их важным для иностранцев средством получения лингвострановедческих сведений о культуре русского народа.
3.6. Национально-культурная специфика речевого поведения
Процесс общения в разных культурах своеобразен. Поведение людей регулируется представлением о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях. Как ведет себя гость, хозяин, продавец, покупатель, пассажир, шофер, ученик, учитель, врач, больной, официант, клиент. Каждой социальной роли соответствует свой тип речевого поведения. Речевое поведение человека определено культурными традициями общества.
И.А. Стернин вводит термин «коммуникативное поведение», то есть поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) лингвокультурной общности, народа, социальной группы или личности в процессе общения, регулируемое нормами и традициями данного социума.
У разных народов в одной ситуации общение протекает в разной стилистической тональности. Так, разговор отца с сыном в восточных странах обращением к родителям на «вы», в западной традиции это общение на равных.
В восточной культуре разговор жены с мужем – это обращение младшего, подчиненного, зависимого к господину, старшему.
Во многих культурах присутствует субординация и в обращении учи-
теля и ученика.
Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. У североамериканских индейцев молча покурить с гостем – это общение.
Описание фатического общения на балу мы встречаем у Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. Разрешенные и запрещенные темы, темп, громкость и остроту разговора в светском общении определяют культурные традиции.
Вербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, связанных с речевым оформлением, тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.
Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным сигналам (жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбору места общения, расположения относительно собеседника и др.), нормы и традиции непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику, а также совокупность коммуникативно значимых социальных символов, характерных для данного социума (символика одежды, символика цвета, цифр и чисел, угощения, манеры речи, праздников, материальных затрат, актуальных примет и суеверий и др.).
29
Коммуникативное поведение подлежит изучению в процессе преподавания иностранного языка. Обучение в рецептивном аспекте должно давать иностранцу понимание поведения представителей страны изучаемого языка, оно должно даваться в полном объеме. В продуктивном аспекте обучение должно основываться на отборе дидактического материала. Видимо, надо учить поведению в стандартных коммуникативных ситуациях (речевой эти-
кет), в значимых для повседневного общения коммуникативных сферах (общение в магазине, в транспорте, педагогическое общение и др.), а также в тех коммуникативных сферах, где реализация норм речевого поведения связана с понятием вежливого, статусного общения, учить приемам аргументации и убеждения. Продуктивный аспект – это пальцевый счет, жестовое изображение цифр на расстоянии, жесты привлечения внимания, некоторые побудительные жесты (остановка такси), регулирование дистанции, физических контактов и контактов взглядами. Важно обратить внимание учащихся на этикетное невербальное поведение, чтобы они могли избежать неадекватного или оскорбительного для другого народа невербального поведения. Незнание коммуникативного поведения народа может привести иностранца к культурному шоку – резко осознаваемому расхождению в нормах и традициях общения народов, проявляющееся в условиях непосредственной межкультурной коммуникации и непонимаемое, вызывающее удивление, неадекватно интерпретируемое или прямо отторгаемое представителем гостевой лингвокультурной общности с позиций собственной коммуникативной культуры.
Речевой этикет – правила речевого поведения в стандартных ситувциях, сформированные под влиянием национальной культуры. Слова и выражения, с помощью которых мы здороваемся и прощаемся, извиняемся и благодарим, привлекаем внимание и обращаемся к незнакомому человеку, приглашаем и принимаем приглашение, поздравляем, говорим комплименты, отказываем в просьбе или соглашаемся ее выполнить, начинаем и завершаем разговор. Все это зависит от языковых традиций, от культуры собеседника и речевой ситуации. Так, в английской культуре есть обычай писать письмаблагодарности за приглашение и рассылать открытки-приглашения на торжество. Английские формулы приглашения более мягкие, чем русские, они некатегоричны: Могу ли я пригласить вас…, Позвольте вас пригласить…
Для англичан характерна особая вежливость приглашения, нерешительность, смягченность. Категорических отказов и запрещений в англоязычной культуре также нет. Свой отказ они объясняют в более сглаженной форме.
Русский речевой этикет имеет массу разнообразных форм и разновидностей общения. Необязательно учить наизусть все фразы и выражения. Вполне можно допускать вариации в зависимости от ситуации, в которой вы находитесь. Главное – быть вежливым, уважительно относиться к собеседникам.
Англичан в России нужно предупреждать, что русский этикет более категоричный (Приходи к нам завтра). У русских многое в интонации, а не в сло-
30