Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Страноведение и лингвострановедение (110

..pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
461.92 Кб
Скачать

вах. Редки извинения и благодарность. Поэтому не стоит переживать, если вам кажется, что русские на вас давят или, по вашему мнению, говорят грубо.

Поговорим подробнее о невербалике. Она очень важна и имеет яркую национальную специфику.

Жесты. Ученые установили, что 60 % информации человек узнает из жестов, Жесты слабо поддаются контролю. Воспитанный человек сдерживает жесты.

Жесты могут быть возвышенные (присяга на библии, возложение руки), нейтральные (жесты регулировщика, строителя), обиходные (остановка машины, готовность отвечать), фамильярные (похлопывание по плечу), вульгарные (кукиш, недопустимы в вежливом общении). Жесты могут быть мужские (рукопожатие) и женские (поправить прическу).

Русские отличаются относительной сдержанностью и употребляют примерно 40 жестов в час. За это же время мексиканец делает 180, француз 120, итальянец 80, а финн – 1 жест. Для народов мало жестикулирующих русское общение кажется насыщенным жестами. Иностранцы не всегда правильно понимают стилистику русских жестов. Они не понимают, что большая интенсивность жестов говорит о взволнованности, эмоциональности, а иногда и малой воспитанности собеседника.

Сыт по горло – надоело, ударить по губам за дерзость (обычно взрослый ребенка), дать пощечину – оскорбление, пожать друг другу руки – знак договоренности, дружбы, протянуть руку для рукопожатия, помощи.

Большинство жестов культурно специфичны и могут затруднять коммуникацию.

В каждой стране, наряду с повсеместно принятыми, распространенными, существуют свои, понятные только представителям данной культуры жесты.

Жесты могут быть эквивалентными (знак одобрения у русских и ки-

тайцев – сжатый кулак с большим пальцем вверх, одинаково показываем цифры «один», «два», «три», «четыре» и «пять» – одним, двумя, тремя,

четырьмя и пятью пальцами), схожими по форме, но разными по содер-

жанию (махание кистью руки сверху вниз – у русских – прощание, арабы или японцы могут понять как приглашение подойти) и безэквивалентными (китайцы не поймут русского знака «развести руками», то есть показать невозможность сделать что-либо и извиниться за это; не известно им и что означает пожать плечами – у русских это знак того, что собеседник не знает чего-то; русские не поймут, как китайцы показывают цифры: 6 – большой и мизинец, 7 – сомкнутые указательный, большой и средний; 8 –большой и указательный, 9 – согнутый указательный палец, 10 – кулак). Считая, рус-

ские сгибают пальцы, а англичане разгибают их.

Голландцы крутят пальцем у виска в знак того, что это остроумная идея, а русские так показывают какую-то глупость. Говоря о себе, европеец

показывает рукой на грудь, а японец – на нос.

31

Говоря «нет», русский делает движение головой из стороны в сторону,

у болгар же это движение означает согласие. В Голландии же отказывая, делают движение пальцем из стороны в сторону.

Если в Греции или Турции вы покажете официанту два пальца, заказывая, например, два кофе, то он воспримет этот жест как жестокое оскорбление, подобное плевку в лицо.

Положение в пространстве. Разные народы по-разному воспринимают положение в пространстве. У японцев личное пространство небольшое (25 см), у европейцев это интимная зона (15–20 см), личная зона (до 40 см), социальная (1 м 20 см – 3 м 50 см), публичная (больше 3 м 50 см). Из-за различий в приемлемой дистанции общения европейцы сочтут азиатов навязчивыми, азиаты европейцев холодными.

Оптимальное расстояние между собеседниками для немцев – не ближе 60 см друг от друга. По сравнению с западными традициями русские располагаются очень близко друг к другу при ходьбе, разговоре, деловых беседах; в целом для русского общения, в том числе и делового, характерна короткая дистанция. Разговаривая, россиянин непроизвольно надвигается на собеседника – для него привычная дистанция общения составляет чуть больше 20 см. Американцы и англичане воспринимают это как нарушение суверенитета, излишнюю фамильярность, претензию на установление близких отношений. А русские возросшее расстояние могут воспринимать как холодность, возросшую официальность. А человека как надменного, холодного.

Однако и для русских неприемлемо чрезвычайно близкое расстояние, которое характерно для арабов.

Американцы привыкли работать при открытых дверях, это знак того, что человек на месте и ему нечего скрывать, а для немцев открытая в помещение дверь – признак крайнего беспорядка.

Мимика. Исследователи говорят о трех видах улыбки: формальной, коммерческой и искренней. По мнению исследователей, русские люди отличаются «бытовой неулыбчивостью». Они улыбаются только знакомым, улыбчивость при деловом общении, с точки зрения россиянина, свидетельствует о несерьезности партнера, несовместимой с его статусом, и даже о неискренности. Поэтому у иностранцев, не знающих об этой черте русских, может возникнуть впечатление, что все русские закрытые и несимпатичные люди. Японцы, например, улыбаются очень часто, это формальная и коммерческая улыбка. Слезы же, по их мнению, – это очень интимно. У китайцев также не принято показывать свои чувства. Для американцев очень важно «держать улыбку», чтобы показать себя успешным человеком. Кроме того, для американца улыбка означает открытость, удовольствие от нового знакомства. Улыбаясь, они показывают и верхние, и нижние зубы, а русские нет.

Взгляд. Смотреть или не смотреть собеседнику в глаза? Разные народы по-разному используют взгляд в общении. Этнопсихологи по этому призна-

32

ку делят цивилизации на «контактные» и «неконтактные». В «контактных» культурах (арабы, латиноамериканцы, народы юга Европы) необходимо смотреть на того, с кем разговариваешь. В культурах, условно названных «неконтактные» (индийцы, пакистанцы, японцы и североевропейцы), прямой взгляд в лицо считается невежливым, и такого человека они считают навязчивым и бестактным.

Однако рассматривать в упор человека, особенно незнакомого, не принято во многих культурах, в том числе и в «контактных».

Таким образом, знание особенностей невербального поведения собеседника поможет избежать ошибок и произвести благоприятное впечатление на партнера по общению.

Без лингвострановедческих знаний и умений невозможна адекватная коммуникация, поэтому неязыковые сведения должны быть органически включены в языковой учебный процесс, факты культуры страны должны изучаться в своем отражении в фактах языка.

4. Методические материалы Вопросы к курсу «Страноведение»

Научные направления, исследующие проблему «язык и культура».

В чем специфика каждого из этих направлений? Что их объединяет?

Из каких источников получают иностранные студенты первичное представление о России?

Как изучение русского как иностранного связано с психологической установкой учащихся по отношению к стране изучаемого языка?

«Страноведение» как аспект в преподавании русского языка как иностранного.

Страноведческая компетенция как часть коммуникативной компетенции.

Отличительные черты курса «Страноведение».

Основные требования к подаче страноведческого материала.

Изучение страноведения на разных этапах обучения русскому как иностранному.

Когда в методике преподавания РКИ встал вопрос о необходимости формирования страноведческой компетенции при изучении русского как иностранного?

Кто сформировал научный подход к проблеме «язык и культура» в плане преподавания русского как иностранного?

Какие существуют взгляды на место страноведения как науки?

Что изучает страноведение? Каковы цели и задачи этого курса?

Назовите отличительные черты этого курса.

33

Каковы основные требования к подаче страноведческого материала?

На каком этапе обучение страноведению является обязательным?

Что можно сказать об обучении страноведению на продвинутом этапе?

Список тем для самостоятельного изучения

1.Общие сведения о Российской Федерации.

2.Государственное устройство.

3.Политические аспекты жизни страны.

4.Экономические и финансовые аспекты.

5.Социальные аспекты.

6.Природно-географическое своеобразие России.

7.Факторы самобытности русской истории.

8.Типичные черты русского национального характера.

9.Быт русского народа.

10.Религия и верования в России.

11.Образ России в сознании иностранцев.

12.Основные вехи русской истории и их отражение в национальном сознании русских.

13.Великие имена России.

14.Русская художественная культура: что известно каждому русскому.

15.Русский национальный характер: какие мы?

16.Место страноведения в учебном процессе РКИ.

17.Страноведение как метод ознакомления учащихся с российской действительностью.

18.Основные принципы отбора страноведческого материала.

19.О способах организации учебного материала на занятиях по страноведению в иностранной аудитории.

20.Наглядность на занятиях по страноведению.

21.Виды заданий по страноведению.

22.Виды работы над лексикой.

23.Контроль усвоения страноведческого материала.

24.Место и характер страноведческих комментариев в учебном про-

цессе.

Итогом изучения курса становится практическая работа: по материалам подготовленного сообщения составляется текст страноведческого характера (для начального и продвинутого этапа обучения) и задания к нему.

Вопросы к курсу «Лингвострановедение». Лексика

Лингвострановедение как один из аспектов в изучении русского как иностранного.

Цель и задачи курса «Лингвострановедение».

34

Место курса в профессиональной подготовке выпускника.

Требования к уровню освоения содержания курса.

Содержание курса. Разделы курса.

Какие аспекты в изучении русского как иностранного выделяются в методике преподавания РКИ?

Что такое лингвострановедение?

Что объединяет страноведение и лингвострановедение?

Что их отличает?

Структура семантики слова.

Национально-культурный компонент как некий социально-культур- ный фон, имеющийся в слове помимо понятийной информации о предмете

иассоциирующийся с этим словом.

Понятие о лексическом фоне.

Эквивалентные слова.

Основные тематические группы слов с национально-культурным компонентом значения: безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика, их характеристика.

Дать определение и характеристику безэквивалентной лексики.

Что такое лексический фон и фоновая лексика?

Рассказать о коннотативной лексике.

Назовите основные тематические группы слов с национально-куль- турной семантикой, приведите свои примеры.

Привести свои примеры безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексики.

Что такое семантизация лексики в методике преподавания РКИ.

Рассказать о толковании и изъяснении как ведущих способах семантизации лексики.

Охарактеризовать виды семантизации: единичную и групповую, комплексную и системную.

Задания по курсу «Лингвострановедение». Лексика

1. К какой группе слов с национально-культурным компонентом отно-

сятся следующие лексемы:

а) матрешка, студень, вареники, Старый Новый год, Масленица, хрущевка, брежневка, чешка, коммуналка, ступа, корыто, прялка, чугунок, барак, изба, горница, соха, челноки, рэкет, коммуняки, самогон, квас, кулич, боярыня, опричник, лампада, валенки, калоши, кокошник, брага, доха, портянки, панева, сарафан, ЕГЭ, РСМ (россомол), ЖКХ, гласность, перестройка, медовуха, листопад, ледоход, поземка, простокваша, сенокос, Оттепель (период истории).

б) школа, книга, дом, аптека, ковер, парк, кино, театр, квартира, поликлиника, магазин, ателье, химчистка, столовая, кафе, гостиница, библиоте-

35

ка, церковь, школа, институт, сантехник, дача, общежитие, панельный дом, электрик, милиционер, полицейский, учитель, дворник, профессор, похмелье, уборочная, очередь, разруха, целина, печка, стол, застолье, хлеб, соль, каша.

в) береза, дуб, пенек, чурбан, ива, корова, медведь, змея, лиса, заяц, осел, собака, кошка, рыбка, конек, бирюк, волк, свинья, кукушка, ворон, орел, сорока, овца, баран, осел, бык, лапка, савраска, жук (в переносном значении, применительно к человеку); ботаник (отличник), профессор, шляпа, лапоть, валенок; белый, красный, желтый, судьбина, суженый, гаишник, Колыма, раздолье.

2.Рассказать об именах как носителях культурной информации. Что с этой точки зрения необходимо знать иностранцам?

3.Какие способы семантизации можно использовать для данных слов:

а) школа, класс, звонок, учитель, стенгазета; б) леший, домовой, водяной, русалка.

4.Приведите варианты семанизации слов дворянин, сословие по следующей схеме:

1) толкование лексического значения;

2) наиболее частотные свободные сочетания слов;

3) изъяснение лексического фона слова; 4) наиболее частотные ФЕ, пословицы и поговорки с данным словом.

5.Правильно ли составлены словарные статьи для семантизации слов в иностранной аудитории:

Дворянин, -а, мн. – дворяне, -рян, м.р. Лицо, принадлежащее дворянству. Дворянство – в феодальном и капиталистическом обществе господствующий эксплуататорский класс (из помещиков и чиновников), который имел ряд привилегий (льгот).

Молодой, старый, богатый, мелкопоместный, крупнопоместный, столбовой (древнего рода) дворянин.

Личный дворянин – человек, выслуживший дворянство, которое не передавалось по наследству.

Честь дворянина, слово дворянина, быть дворянином, стать дворянином. Дворянка, -и, ж.

Дворянский, -ая, -ое, -ие. Д. сын, род, кодекс, съезд, усадьба, собрание, традиции.

Ни купец, ни дворянин, а своему дом (слову, делу) господин. Спесь дворянская, а ум крестьянский (спесь – надменность, высокомерие). Не дворянин, и сам сходишь.

Сословия – различающиеся по экономическому и правовому положению общественные группы. Они имели права и обязанности, которые передавались по наследству. В России во 2-й половине XVIII – XIX вв. общество делилось на 5 сословий: дворянство, духовенство, купечество, мещанство и крестьянство. Дворянство – высшее привилегированное сословие, главной

36

обязанностью которого была «государева служба», прежде всего военная. Из дворян формировался командный состав царской армии, его представители занимали высшие государственные посты, в его руках было местное самоуправление. Дворянство обладало исключительным правом владеть землей и крепостными крестьянами, оно было свободно от государственных налогов, в отношении дворян запрещались телесные наказания. Их дети имели право получать образование в привилегированных учебных заведениях.

Вопросы к курсу «Лингвострановедение». Фразеология

Тематические группы фразеологического фонда русского языка. Признаки фразеологических единиц, влияющие на понимание их иностранцами.

Критерии отбора страноведчески ценных ФЕ для изучения в иностранной аудитории.

Три составляющих лингвострановедческой ценности ФЕ.

Типы ФЕ по их межъязыковым соответствиям.

Фразеологические эквиваленты как полностью совпадающие в двух языках по семантике, образу, лексико-грамматическим средствам, структуре ФЕ.

Аналоги как обороты, приблизительно передающие содержание русского фразеологизма.

Безэквивалентные ФЕ.

Ложные друзья переводчика.

Этапы работы над ФЕ в иностранной аудитории.

Виды лингвострановедческого комментария к ФЕ.

Дайте определение ФЕ, назовите признаки, свойственные ФЕ

Каковы критерии отбора страноведчески ценных ФЕ для изучения в иностранной аудитории?

Назовите ФЕ из тематических групп: русская история, еда, жилище, религия, ремесла, традиции и обычаи, фольклор.

Какие типы ФЕ по их межъязыковым соответствиям выделяют ученые?

Каковы этапы работы над ФЕ в иностранной аудитории?

Каков порядок единичного описания ФЕ? А группового?

Задания по теме « Фразеология»

1.Дайте лингвострановедческий комментарий к ФЕ: встречать хле-

бом-солью, проще (дешевле) пареной репы.

2.Как вы будете семантизировать ФЕ, эквивалентные в русском и не-

мецком языках: рус. взять быка за рога и нем. den Stier bei den Hörnern packen, т. е. начать действовать решительно, сразу с самого главного, рус.

ни рыба ни мясо и нем. weder Fisch noch Fleisch sein, т. е. ни то ни се, чело-

37

век без своего мнения, своей позиции; рус. жить как кошка с собакой и нем. wie Hund und Katze leben, т. е. жить недружно, враждовать?

3.Как вы будете семантизировать русский разговорный фразеологизм бросать камешки в чей-либо огород – т.е. делать обидный намек в адрес коголибо, учитывая, что в немецком языке есть ФЕ jemandem Steine in den Weg legen – букв. бросать камни на дорогу, т. е. мешать, строить препятствия?

4.Как вы будете семантизировать безэквивалентный русский ФЕ кричать во всю ивановскую, т. е. очень громко, изо всех сил?

5.Найдите в родном языке эквиваленты или аналоги русских ФЕ: яблоко от яблони недалеко катится, т. е. дети обычно похожи на родителей (неодобрительно) и клин клином вышибают, т. е. устраняют что-либо таким же образом, каким оно создавалось (обычно о плохом).

6.Найдите в немецком языке эквиваленты или аналоги русских ФЕ:

рукой подать, бить баклуши, кот наплакал, смотреть как баран на новые ворота, перемывать косточки.

7.Переведите на родной язык: ни пуха, ни пера – пожелание удачи; бе-

лая ворона – странный человек; сесть в лужу – осрамиться; в Тулу со своим самоваром не ездят – с собой не берут того, чего много там, куда едут; знать, где собака зарыта – знать суть; сесть на своего конька – начать говорить на любимую тему.

8. Разбейте ФЕ на 3 группы: 1) ФЕ, отражающие национальную культуру комплексно, своим идиоматическим значением, 2) ФЕ, отражающие национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых принадлежат к числу безэквивалентных слов, 3) фразеологизмы, отражающие национальную культуру своими прототипами: встать на трудовую вахту; похвальная грамота; горячие точки; чувство локтя; косая сажень в плечах; стоять фертом; коломенская верста; вот тебе, бабушка, и Юрьев день!; точить лясы, бить баклуши; перемывать косточки; прописать ижицу; с красной строки; от доски до доски; красный петух; щи лаптем хлебать; заварить кашу; выносить сор из избы.

Вопросы к курсу «Лингвострановедение». Реляционные единицы

Реляционные единицы как единицы фонетико-интонационного, деривационного, морфологического и синтаксического уровней, указывающие на отношения (реляции) между номинативными языковыми единицами.

Русская фонетика и интонация как источник лингвострановедческих сведений.

Национально-культурное своеобразие русского словообразования, морфологии и синтаксиса.

Какие языковые единицы называют номинативными, а какие – реляционными?

38

Номинативные или реляционные языковые единицы отражают внеязыковую действительность прямо, непосредственно?

Что вы можете сказать о лингвострановедческой ценности русской фонетики, морфологии и синтаксиса?

Задания по теме

1.Что бы вы сказали о русском человеке, который произносит слова типа «дорога», «корова» без редукции?

2.О чем свидетельствует произношение «г» фрикативного или парного ему глухого «х»?

3.В чем разница между словами «книга», «книжечка» и «книжонка»? Придумайте контексты, показывающие эту разницу.

4.Напишите заявление с просьбой продлить вам сессию так, как это принято в вашей стране. Сравните его с русским заявлением. Что между ними общего? В чем проявляются отличия?

5. Какое предложение лучше использовать в общении с друзьями:

Яявляюсь студенткой или Я студентка?

6.Лицо и лик – какое из этих слов можно употреблять в разговорной

речи?

Вопросы к курсу «Лингвострановедение». Текст

Справочные и обучающие прагматичные тексты.

Проективные тексты – тексты, дающие информацию косвенно. Художественный текст.

Критерии отбора прагматичных и проективных текстов, предлагаемых иностранцам.

Способы сочетания прагматичного и проективного текстов: последовательное и перемежающееся сочетание.

Подтекст, контекст, затекст и замысел как категории текста. Стилистический, лингвистический и лингвострановедческий комментарии к тексту.

Типызаданийктексту: предтекстовые, притекстовыеипослетекстовые.

Каковы критерии отбора текстов для работы в иноязычной аудитории?

Какие виды текстов выделяют в методике РКИ?

Что такое прагматичный и проективный текст? Приведите примеры.

Каковы способы их подачи?

Назовите основные текстовые категории.

Назовите основные виды комментариев к тексту.

Что включает в себя стилистический, лингвистический и лингвострановедческий комментарии к тексту?

Охарактеризуйте предтекстовые, притекстовые и послетекстовые за-

дания.

39

Задания по теме

1. Опираясь на схему, сделайте филологический анализ текста на примере рассказа А.П. Чехова «Ванька»

Схема анализа текста художественного стиля

I. Экстралингвистические факторы, влияющие на языковую форму художественной речи: сфера общественной деятельности, в которой происходит общение; идейно-эстетическая проблема произведения; род, жанр произведения.

II. Дайте изъяснение семантики трудных слов через словообразовательную модель, определение, синонимы или антонимы.

III. Дайте лингвострановедческий комментарий трудных слов. IV. Назовите приемы выразительности текста:

1)фонетический уровень: ассонанс, аллитерация, звукоподражание.

2)лексико-семантический уровень: изобразительные средства художественной речи: эпитеты, метафоры, сравнения, книжная и разговорная лексика, конкретная и абстрактная лексика .

3)морфологический уровень: настоящее изобразительное, прошедшее описательное, выразительные возможности других видовременных форм глагола, переносное употребление форм лица глагола

иличных местоимений, особенности употребления рода и числа имен существительных, семантика кратких прилагательных.

4)синтаксический уровень: однородные построения, инверсированные конструкции, неполные предложения, номинативные конструкции, разные формы передачи чужой речи, средства экспрессивнопоэтического синтаксиса (парцелляция, сегментированные конструкции, параллельные конструкции, антитеза, градация и др.)

V. Вывод о принадлежности текста к художественному стилю.

2.Составьте прагматичный текст, предваряющий изучение рассказа А.П. Чехова «Ванька».

3.Составьте предтекстовые, притекстовые и послетекстовые упражнения по рассказу А.П. Чехова «Ванька».

Вопросы к курсу «Лингвострановедение». Национально-культурная специфика речевого поведения

Что такое коммуникативное поведение?

Дайте определение вербальному и невербальному коммуникативному поведению.

Есть ли в вашей стране субординация в общении мужа и жены?

Были ли вы в гостях у русских? Как русские принимают гостей?

Акак делают это в вашей стране?

Что такое стандартные коммуникативные ситуации? Приведите примеры.

Что такое культурный шок?

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]