Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Страноведение и лингвострановедение (110

..pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
461.92 Кб
Скачать

языка. В русском языке к безэквивалентной лексике относятся такие слова,

как матрешка, студень, вареники, простокваша медовуха, Старый Новый год, Масленица, хрущевка, брежневка, коммуналка, ступа, корыто, прялка, чугунок, барак, изба, горница, соха, челноки, рэкет, самогон, квас, кулич, боярыня, опричник, лампада, валенки, калоши, кокошник, брага, доха, портянки, панева, сарафан, ЕГЭ, РСМ (россомол), ЖКХ, гласность, перестройка, листопад, ледоход, поземка, сенокос и другие.

Термин «безэквивалентная лексика» считается наиболее емким и всеобъемлющим, объединяющим разные по природе безэквивалентные лексические единицы, имеющие различия как экстралингвистического, так и лингвистического характера.

Фоновая лексика

Семантика слова не исчерпывается лексическим понятием. Вокруг каждого слова складывается целый ореол всевозможных сведений – лексический фон. Лексический фон – это совокупность всех тех сведений, которые связаны с предметом, обозначаемым данным словом.

Фоновая лексика – это слова, совпадающие по лексическому значению, но разные по лексическому фону, то есть содержащие дополнительные знания о мире, стилистические и семантические оттенки, накладывающиеся на основное значение и известные говорящим на данном языке. Фоновые слова отражают специфику национальной культуры. Такие слова, как школа, книга,

дом, аптека, ковер, хлеб, парк, кино, театр, квартира, поликлиника, магазин, ателье, химчистка, столовая, кафе, гостиница, библиотека, церковь, школа, колледж, институт, сантехник, электрик, милиционер, полицейский, учитель,

дворник, профессор совпадают по лексическому значению и поэтому легко переводимы на другие языки, но они различаются своими лексическими фонами. Школа для русского отличается от школы, известной англичанину.

Слов с определенным, известным носителям языка фоном большинство. Полностью по значению совпадают только термины. Усваивая то или иное иностранное слово, мы одновременно расширяем свои знания о мире. Хранителем этих знаний выступает как лексическое значение, так и лексический фон слова. Основным условием коммуникации считается наличие фоновых знаний, то есть знание реалий и их национально-культурной специфики, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства, национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. – то есть все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Специфика реалий состоит в том, что они не входят в фонд знаний носителей другой культуры и языка ([9], с 54). Реа-

лии отражаются в безэквивалентной и фоновой лексике.

11

В отечественной лингвистике вопрос о фоновых знаниях впервые рассматривался в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура». Они отмечали, что у полностью эквивалентных в понятийном плане слов неполноэквивалентные фоны. То есть некоторые семантические доли фонов двух слов совпадают, а некоторые расходятся. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют слова с неполноэквивалентными фонами фоновыми ([7], с. 59). По словам Верещагина и Костомарова, каждое второе русское слово отличается своим лексическим фоном от большинства иноязычных соответствий. Лексический фон обладает высокой динамичностью в отличие от весьма стабильной понятийной семантики, так как именно культура задает темпы и направление перемен в лексическом фоне. С другой стороны, лексический фон обладает собственной инерцией: явление может исчезнуть из актуальной действительности, а слово помогает ему сохраниться в коллективной памяти носителей языка. Велика роль лексического фона в коммуникации: он устанавливает ее границы и языковую форму.

Коннотативная лексика

Национально-культурный компонент имеет также коннотативная лексика – то есть слова с добавочным символическим значением (от лат. connotatio – созначение). Они отражают эмоции, оценки, отношение, а также эстетический образ предмета или явления – ассоциации, связанные с ним у носителей языка. Коннотация – это дополнительное содержание слова, его сопутствующие или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для обозначения разного рода экспрессивно-эмоциональных и оценочных обертонов и могут придавать высказываниям торжественность, игривость, фамильярность и т. д. (О.С. Ахманова). Сравним слова: судьба и судьбина, жених и суженый, коммунист и коммуняка.

Эта группа слов отличается яркой национально-культурной спецификой, так как одно и то же слово в разных культурах может иметь разные коннотативные и символические значения (к таким словам относятся, на-

пример, числа, цвета, названия животных, используемых по отношению к человеку). Для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических созначений – коннотаций. Таковы русские слова бе-

реза символ родины, корова, медведь, змея, лиса, заяц, осел, собака, кошка, рыбка, конек, бирюк, волк, свинья, кукушка, овца, баран, печка, стол, застолье, хлеб, соль, каша, дуб, пенек, береза, чурбан, ива, профессор, ботаник, хмырь, злыдень, шляпа, лапоть, валенок, белиберда.

Так, у русских сорока – символ болтливости – а у китайцев – радости, белый цвет у русских – символ чистоты, у китайцев и туркмен – траура, в Индии красный цвет – цвет траура, а в Китае – символ благородства и власти, у арабов осел – символ терпения, а у русских – упрямства. Иногда на-

12

блюдается и совпадение коннотативных значений в разных языках (заяц – трусливый, лиса – хитрая, петух – драчливый и др.).

Во многом содержание культурной коннотации обусловлено также компонентами словосочетаний с символическим прочтением (словасимволы). Эти слова и их коннотация находят отражение в ассоциативных словарях.

Часто коннотация проявляется в эмоционально-экспрессивной информации, которую несет слово.

Ярким культурным значением обладает также ономастическая лексика (антропонимы, зоонимы, топонимы).

Е.М. Верещагина и В.Г. Костомаров установили в русском языке сле-

дующие группы слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1.Советизмы, т. е. слова, выражающие те понятия, которые появились

врезультате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции: агитпункт, Советский Союз, Восьмое марта, наказ избирателей, дом отдыха, профилакторий, передовик, стахановец, ударник, пятилетка, колхоз, ликбез, райком, отказник, тунеядец, лимитчик, талоны, субботник, комсомол, соцсоревнование, БАМ и т. д.

2.«Демократизмы» – слова и словосочетания, выражающие понятия, появившиеся после распада Советского Союза и, в том числе, связанные с критикой прежней советской системы и ее пережитков: бартер, застой,

ельцинисты, коммуняки, национал-патриот, рэкет, теневая экономика, парад суверенитетов, вертикаль власти, черный нал, рэкетир, крышевать, челноки и т. д.

3.Наименование предметов и явлений традиционного быта: щи, ок-

рошка, сушки, квас, холодец, косоворотка, валенки, каравай, балалайка, частушка, коса, розвальни, папиросы, форточка, сени, горница, изба, печка, самовар, чугунок, корчажка, дежа, кочерга, вьюшка, крыльцо, поленица, прясло, коврига, самогон, студень, взвар, кулеш, уха, варенец, ряженка и т. д.

4.Слова нового быта: маршрутка, памперс, эсэмэска, мобила, ботаник, зажигать, реал, совок, сникерсни, слить, развод, продвинутый, бахилы, ТСЖ, айпад, айфон, домофон, мобильник, сотовый, комп, симка, ваучер, приватизация, скинхед, челноки, ЕГЭ, корпоратив и т. д.

5.Историзмы, т. е. слова, обозначающие предметы и явления предше-

ствующих исторических эпох: сажень, лапти, кафтан, армяк, волость, губерния, слобода, оброк, барщина, верста, земство, дьяк, боярин, соха, городовой, гласные, опричник, крепостной, денщик, управа, керенки, алтын, гривенник, пуд, сажень, верста, смотритель, придворный, князь, сударь, тачанка, гимнастерка, буденовка, буржуйка, продразверстка, уплотнение, коллективизация, индустриализация и т. д.

Многие историзмы относятся к исчезнувшим общественным институтам и устаревшим традициям, реалиям: помещик, извозчик, нэп, кулак, ме-

13

щанин, обыватель, холоп и т. д. В современном языке историзмы, как правило, употребляются в переносном значении; они живы в сознании говорящих и, составляя часть культурного наследия национальной общности, играют важную роль во внутреннем мире человека.

6.Лексика фразеологических единиц: Мамаево побоище, отложить

вдолгий ящик, подковать блоху, филькина грамота, узнать всю подноготную, коломенская верста, бить челом, бить в набат, нести околесицу, звонить во всю Ивановскую, врать как сивый мерин, отправлять к черту на кулички и т. д.

7.Слова из фольклора: добрый молодец, не по дням, а по часам, суженый, чудо-юдо, в тридевятом царстве, жар-птица, домовой, Кощей бессмертный, красна девица, нечистая сила, молочные реки кисельные берега, лебедушка, леший, домовой, суженый, Иван-дурак, Анчутка, русалка, водяной, Садко, оборотень, птица Сирин, Змей Горыныч, тридевятое царство, Снегурочка, Дед Мороз и т. д.

8.Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, ук-

раинизмы и т. д., содержащие фоновую информацию: тайга, базар, тюбе-

тейка, папаха, изюм, вареники, пельмени, чалма, парубок, кумыс, калым, ор-

да и т. д. Это дважды безэквивалентные слова: сначала они не имели эквивалентов с точки зрения русского языка, что обусловило их заимствование, а теперь – с точки зрения иностранных языков по отношению к русскому.

9.Слова из молодежного сленга: бабки, качок, прикид, навороченный, прикол, ботаник, крутой, балдеть, тусовка, кинуть, фишка, фенечка и т. д.

3.2.Способы семантизации лексики

с национально-культурной спецификой

Слово является носителем культуры. Как сделать его источником культуры, то есть как приобщить иностранцев к русской культуре через слово? Для этого необходимо незнакомое слово семантизировать.

Семантизация в лингвистике – это любая процедура описания, направленная на выявление смысла, значения некоторой языковой единицы.

Семантизация в преподавании языков – это сведения и приемы их презен-

тации, благодаря которым учащийся может воспринять и усвоить значение языковой единицы. Как эффективно сообщить некий смысл данной аудитории? Что это должен быть за смысл?

В научной литературе наблюдаются 4 основных способа семантизации безэквивалентной лексики:

транслитерация, или транскрипция (спутник, водка, перестройка);

калькирование, то есть буквальный перевод (телевизор);

описательный метод;

приблизительный перевод; он передает предметное содержание, но почти всегда теряет коннотацию.

14

Можно использовать для семантизации и зрительную наглядность.

В 1974 году Е.М. Верещагина и В.Г. Костомаров предложили изъяснение как форму семантизации лексики с культурным компонентом. Это характерная для лингвострановедческой лексикологии семантизация фоновой части номинативной единицы. В преподавании слово семантизируется не с позиций строгой науки (как в энциклопедии), а с позиций обыденного языкового сознания. Иностранец должен получить помимо толкования и фоновые знания, имеющиеся у носителей языка. Выделяются толкование то есть определение понятия и изъяснение – то есть семантизация лексического фона – общераспространенных сведений о предмете, не известных иностранцу. Так слова семантизируются не в толковых, а в лингвострановедческих словарях.

Лингвострановедческий словарь – это такой учебный словарь, в ко-

тором в качестве средства семантизации применяются как толкование номинативной сферы языковой единицы, так и изъяснение ее фоновой семантики. Существует ряд таких лингвострановедческих словарей по народному образованию, художественной культуре, русским пословицам и поговоркам, русским фразеологизмам.

Знакомясь со словарной статьей лингвострановедческого словаря, иностранец овладевает не только языковыми единицами, но и усваивает страноведческие сведения.

Методисты РКИ предлагают семантизировать лексику единичным и групповым способами. Единичный способ семантизации лексики в центр внимания ставит отдельное слово, фразеологизм или пословицу, по отношению к которым и проводится толкование и изъяснение страноведческих сведений. Слово рассматривается только в одном значении.

Групповой способ дает сведения по отношению к сгруппированным тем или иным образом языковым единицам. Он делится на комплексный и системный. Системный способ рассматривает не одно слово, а систему, в которую оно входит. Это изъяснение одного слова через одновременное краткое изъяснение соположенных слов (например, церковь, храм, собор, часовня; пионер, комсомолец, октябренок). Комплексная семантизация дает изъяснение слова через тематическую группу слов с разной степенью абстракции (школа, класс, звонок, учитель, стенгазета и т. д.). Это связный рассказ на нужную тему, в который сознательно включается тематическая лексика. Комплексной групповой является и семантизация языковой единицы во всех ее значениях.

При выборе приема семантизации необходимо учитывать:

1) Национальную культуру адресата (нужно давать не семантизацию вообще в максимально полном объеме, а те сведения, которые неизвестны иностранцам, либо могут стать «ложными друзьями» и ошибки, с ними связанные, необходимо предупредить. Для учета совпадающей информации

15

К. Андрейчина разработала прием компарации (сличения, сравнения), когда дается семантизация русского слова, затем по той же схеме толкуется иностранный аналог; совпадающую информацию исключают из статьи, расходящуюся – добавляют. Компарация удобна при социально близкой культуре, а при генетически близкой, но иной в социальном плане – неприемлема. Поэтому важно сопоставить общие принципы устройства данной сферы действительности у разных народов и рассказать о ней (прием об-

зорно-страноведческого опережения, предложенный Э.И. Тамм).

2)Учитывается и этап обучения (не следует сразу давать всю фоновую информацию, семантические доли (СД) надо давать с учетом приема концентризма, разработанного И. Вуйович и Л.Б. Воскресенской через создание фоновых паспортов языковых единиц.

3)Нужно учитывать в лексическом минимуме (ядре) страноведческий потенциал лексического ядра – всю совокупность запечатленных в словах этого массива сведений, отражающих своеобразие истории, культуры, социального устройства общества, экономики и образа жизни народа, который говорит на данном языке. Оценив это, надо создать базовый политематический лингвострановедческий словарь русского языка. Об этом пишут В.В. Морковкин, И.М. Курочкина. Они предлагают статью словаря разбить на части, где сначала будет дано самое необходимое – для начального этапа обучения, возможно, на родном языке учащихся (Ю.Е. Прохоров, Ф. Бахтелер) затем – более сложная информация и язык – для продвинутого и, наконец, факультативная страноведческая информация – без языковых ограничений – для высшего этапа).

4)Учитывать формы и условия обучения.

3.3.Фразеологизмы как носители культурной информации

Фразеологизмы имеют ярко выраженную национально-культурную

специфику, они придают речи неповторимый национальный колорит. Консервируя форму, они консервируют и содержание – национальные обычаи, поверья, предания, образное видение мира – все то, что создает самобытность народа. Фразеологические единицы (ФЕ) дают иностранцам сведения об истории России (коломенская верста, вот тебе, бабушка, и Юрьев день!), ремеслах (точить лясы, бить баклуши), традициях и обычаях русских (встречать хлебом-солью). Кроме того, ФЕ имеют свою специфику:

они устойчивы, идиоматичны (целостны по значению), воспроизводимы в

готовом виде. Поэтому часто бывает, что, переводя ФЕ пословно, иностранцы понимают слова, но не понимают смысл всего выражения в целом. Так, нельзя понять значение ФЕ, если переводить пословно выражения ни пуха, ни пера – пожелание удачи, белая ворона – странный человек,

сесть в лужу – осрамиться, в Тулу со своим самоваром не ездят – то есть с собой не берут того, чего много там, куда едут; знать, где собака зарыта – знать суть, сесть на своего конька – начать говорить на любимую тему.

16

Вторая частая ошибка иностранцев при употреблении русских ФЕ – изменение формы слов во ФЕ или подмена одного слова другим. Говорят:

заморить червячков, выносить мусор из избы. Но ФЕ устойчивы, в них обычно невозможно заменить какое-либо слово или его грамматическую форму без потери смысла, который присущ всему обороту в целом. Это необходимо объяснить иностранцам.

Часто ФЕ включают слова, существующие только в этих оборотах. Изучая ФЕ, мы должны объяснять не только весь оборот в целом, но и входящие в них устаревшие слова Таковы, например, ФЕ за тридевять земель (тридевять – три раза по девять – 27, указывает на существовавшую девятеричную систему исчисления); Млечный путь (млечный – архаизм, сейчас говорят молочный); ни кола ни двора (слово «кол» значило небольшой участок земли); во ФЕ иметь сердце и сорвать сердце слово «сердце» имеет устаревшее значение «гнев, злоба».

Отбор страноведчески ценных ФЕ для изучения в иностранной аудитории опирается на следующие критерии:

1)прежде всего отбираются те выражения, которые имеют в своем составе безэквивалентную лексику (стоять фертом);

2)отбираются ФЕ, включающие устаревшую лексику (попасть впросак, лезть на рожон); или лексику, важную для нашей культуры (заварить кашу, отложить в долгий ящик, выносить сор из избы);

3)страноведчески интересны ФЕ, называющие типично русские жесты, усечения пословиц, фольклорные ассоциации и «сжатия».

Сопоставляя ФЕ разных языков, исследователи выделили фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы.

Фразеологические эквиваленты – это обороты, полностью совпа-

дающие в двух языках по семантике, образу, лексико-грамматическим средствам, структуре. Таковы русские и немецкие ФЕ : рус. взять быка за рога

инем. den Stier bei den Hörnern packen, т. е. начать действовать решительно, сразу с самого главного; рус. ни рыба ни мясо и нем. weder Fisch noch Fleisch sein, т. е. ни то ни се, человек без своего мнения, своей позиции; рус.

жить как кошка с собакой и нем. wie Hund und Katze leben, т.е. жить не-

дружно, враждовать Аналоги – выражения, которые существуют в другом языке и прибли-

зительно передают содержание русского фразеологизма (рус. рукой подать

инем. einen Katzensprung entfernt букв. прыжок кошки, общее значение – очень близко; рус. птичье молоко и нем. Schaumküsse букв. пенистые поцелуи, т.е. нечто несуществующее; рус. бить баклуши и нем. Däumchen drehen / faulenzen вертеть пальчики – бездельничать; рус. кот наплакал и

нем. einen Fingerhut voll букв. полный наперсток – очень мало, рус. смотреть как баран на новые ворота и нем. stehen wie der Ochs / die Kuh vorm neuen Tor, букв. как корова перед новыми воротами или : wie ein Schwein

17

ins Uhrwerk schauen – букв. смотреть как свинья в часовой механизм – растерянно, глуповато смотреть с недоумением, рус. перемывать косточки и

нем. über jemanden herziehen , букв. говорить у кого-нибудь за спиной

сплетничать, злословить.

Безэквивалентные ФЕ – обороты, отсутствующие в родном языке уча-

щихся (кричать во всю ивановскую).

Работа над русскими ФЕ в иностранной аудитории должна учитывать разные виды ФЕ и их специфику. Она включает в себя следующие этапы:

1) объяснение значения ФЕ; 2) лингвострановедческий комментарий к нему; 3) сравнительный анализ ФЕ русского языка и идиоматики родного языка учащихся; 4) употребление фразеологизма в контексте, в ситуации. Рассмотрим их подробнее.

1.Объяснение значения ФЕ. Оно опирается на лексические знания учащихся, знание синонимов, антонимов. Значение эквивалентных ФЕ объясняют с опорой на их лексическое значение. (Примеры: исп. и русск. ка-

кая муха тебя укусила; русск. и нем. взять быка за рога, т. е. начать действо-

вать решительно, сразу с самого главного, птичье молоко –интернацио- нальный фразеологизм, существующий не только во всех славянских языках, но и в других индоевропейских: греческом, итальянском, эстонском, татар-

ском и др.; ни рыба ни мясо, как кошка с собакой жить, бросать камешки в чей-либо огород, говорить на ветер – в рус. и нем. языках).

Значение аналогов, имеющих общее значение, но разный образ, разъясняют подробно и тщательно, так же, как и значения безэквивалентных ФЕ. Дословный перевод их невозможен из-за абсолютной идиоматичности русских ФЕ, наличия в них таких лексем, которые не семантизируются в современном языковом сознании говорящих. В этом случае толкование ФЕ дается с помощью привлечения фоновых знаний и сопровождается дополнительным объяснением, представляющим собой лингвострановедческий комментарий. Часто здесь необходим этимологический анализ (кричать во всю ивановскую, кишмя кишеть)

2.Лингвострановедческий комментарий. Помимо объяснения зна-

чений, большая часть аналогов и все безэквивалентные ФЕ требуют еще и лингвострановедческого комментария, с пояснениями исторических фактов, культурных традиций, особенностей быта и нравов русского народа. Комментирование может дать повод к описанию ярких русских реалий. Так, лингвострановедческий комментарий необходим к выражениям встречать хлебом-солью; проще (дешевле) пареной репы; надоел, хуже горькой редьки.

3.Сравнительный анализ ФЕ русского языка с идиоматикой род-

ного языка учащихся. Он предполагает поиски эквивалентов и аналогов. Особенно это важно для ФЕ, имеющих аналоги в родном языке учащихся. Их дают в сопоставлении с родной для учащихся идиоматикой (рус. яблоко от яблони недалеко катится – англ. какое дерево, такой и фрукт, какой

18

отец, такой и сын; рус. клин клином вышибают – англ. гасить огонь ог-

нем), а затем указывают, как отличаются внутренние формы этих ФЕ, какие образы лежат в основе каждого. Возможен перевод русского выражения на родной язык учащихся.

4. Употребление в контексте, в речевой ситуации, придуманной самими учащимися, – необходимый и трудный для иностранцев этап, требующий не только понимания значения выражения, но и его стилистических, временных и эмоционально-оценочных характеристик.

Как и лексику, фразеологию можно семантизировать с помощью единичного и группового способов описания. При единичной семантизации дается наиболее употребительный вариант ФЕ, его частотные варианты, затем – толкование ФЕ и изъяснение прототипа; необходимы и стилистические указания и примеры его использования, например, цитаты с ним, кроме того, указываются (если они есть) синонимы, антонимы и пословицы с этим ФЕ. Групповой системный способ семантизации предполагает описание всех значений многозначного слова и ФЕ с ним. Групповой комплексный – это связный рассказ об определенной области культуры с включением ФЕ этой сферы.

Фразеологический фонд русского языка очень богат и чрезвычайно ценен со страноведческой точки зрения. Можно выделить в нем следующие тематические группы ФЕ:

1)история (как Мамай прошел, узнать поднаготную, коломенская вер-

ста);

2)внешность и возраст (кровь с молоком, молоко на губах не обсохло, метр с кепкой);

3)жилище (иметь крышу над головой, танцевать от печки, как о стенку горох);

4)еда и питье (заварить кашу, квасной патриотизм, кашу маслом не испортишь);

5)одежда и обувь (лаптем щи хлебать, быть под каблуком, держаться за мамкину юбку);

6)природа (ищи ветра в поле, заблудиться в трех соснах, под лежачий камень вода не течет);

7)животные (медведь на ухо наступил, на рыбьем меху, белая ворона);

8)ремесла (попасть впросак, разделать под орех, играть первую скрипку);

9)религия (звонить во все колокола, нести свой крест, у черта на куличках);

10)фольклор (по щучьему велению, баба яга, птица феникс).

Всякий фразеологизм – это носитель культурной информации. В.А. Маслова считает, что ФЕ по своему объему соотносится со свернутым текстом, а культурная информация в нем может быть прикреплена к названию денотата (щи лаптем хлебать – лапоть), либо к прототипной ситуации

19

(выносить сор из избы), соотнесенной с культурой (эталонами, символами, стереотипами). По мнению Верещагина и Костомарова, лингвострановедческая ценность ФЕ складывается из трех составляющих:

1)из ФЕ, отражающих национальную культуру комплексно, своим идиоматическим значением (встать на трудовую вахту, похвальная грамота, горячие точки, чувство локтя);

2)из ФЕ, отражающих национальную культуру расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых принадлежат к числу безэквива-

лентных слов (косая сажень в плечах, стоять фертом, прописать ижицу);

3)из фразеологизмов, отражающих национальную культуру своими

прототипами (с красной строки, от доски до доски, красный петух).

3.4. Лингвострановедческая ценность реляционных единиц

Все языковые единицы, обладая планом выражения и планом содержания, объединяются в две большие группы: номинативные и реляционные.

Номинативные языковые единицы – это слова, фразеологизмы, афо-

ризмы, обладающие номинативным значением, которое прямо связано с предметами и явлениями, их качествами и действиями.

Данным языковым единицам свойственна направленность на непосредственную внеязыковую действительность, что и обусловливает их лингвострановедческую ценность.

Реляционные единицы определяют формально-грамматическую принадлежность номинативных единиц и включают ее в пространственные отношения словосочетания, предложения, дискурса. Это языковые единицы фонетико-интонационного, деривационного, морфологического и синтаксического уровней, обладающие реляционным значением, которое указывает отношения (реляции) между номинативными языковыми единицами.

Семантика реляционных единиц является внутриязыковой и слабо связана с внеязыковой действительностью. Однако и эти языковые единицы отражают национально-культурную информацию, хотя в них она не так явно выражена, как в номинативных единицах.

Национально-культурное содержание русской фонетики и интонации

Произношение слов, интонирование фраз, хорошо знакомое русскому человеку и вызывающее у него определенные ассоциации, для иностранцев – зона неизвестная. Так, если человек произносит «г» фрикативное или парный ему глухой «х», русский понимает, что это южанин. При отсутствии в речи редукции в словах типа «дорога» – русский также может понять, откуда этот человек.

Для русских интонация вверх в конце предложения – интонация вопроса, вниз – интонация точки (Да? – Да.). Не всем иностранцам это знакомо.

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]