Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Системные связи неопределенных детерминативов во французском языке XVII в

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
249.5 Кб
Скачать

11

В обеих исследовательских главах (второй и третьей) расположение материала соответствует естественной классификации, диктуемой языком:

одни детерминативы рассматриваются самостоятельно, другие – в паре оппозитивных противочленов; порядок следования элементов обусловлен их сцепленностью по значению. Проводится также сравнение с неопределенным артиклем.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Представление неопределенных детерминативов как отдельного подкласса – довольно молодое явление; нередко они объединяются с неопределенными местоимениями. Однако фактический материал позволяет говорить о том, что во французском языке существует тенденция к формальному обособлению этимологически родственных неопределенных местоимений и детерминативов. Так, неопределенный детерминатив aucun

полностью совпадает по форме с соответствующим местоимением, при том, что местоимение aucun несколько архаично; детерминатив quelque имеет два производных местоимения quelqu'un и quelque chose, а детерминатив chaque –

только соответствующее местоимение, выражающее лицо, chacun.

Неопределенные детерминативы имеют ряд отличий от неопределенного артикля, препятствующих их объединению. Прежде всего,

неопределенный артикль является одним из обязательных актуализаторов имени, без которых существительное невозможно употребить в речи, в то время как неопределенные детерминативы нагружены дополнительными значениями,

и устранение их часто может повлечь за собой изменение или обеднение смысла предложения (J'ai regardé mes élèves. Chaque élève tenait devant soi son manuel. ≠ Un élève tenait devant lui son manuel.). К тому же, отношения между неопределенными детерминативами и всей системой артикля имеют не только парадигматический, но и синтагматический характер: отсутствие / наличие

12

артикля при детерминативе модифицирует значение последнего (tout без артикля = всякий; tout un = целый; tout le = весь).

Необходимо также отличать неопределенные детерминативы от омонимичных прилагательных (C'est un livre nul. = Это никчемная книга.; C'est un travail très quelconque. = Это очень посредственная работа.; Il n'est pas tel, il est tout autre. = Он не такой, он совсем другой.) и наречий (Tous sont venus, et même Jean. = Все пришли и даже Жан.; Il est tout prêt. = Он полностью готов.)

Несмотря на то, что неопределенные детерминативы выделяются,

таким образом, «по остаточному принципу», они имеют общую инвариантную черту: это выражение «внешней» референции (référence externe) в

противопоставление анафоре, катафоре и дейксису жеста [Anscombre 1983;

Corblin 1990].

Неопределенные детерминативы выражают как качественное , так и количественное значение. Под качественной неопределенностью понимается отсутствие индивидуализации, т.е. представления о конкретно-референтном предмете не только как о представителе класса, но и как о носителе качественно своеобразных черт (Si un ami vient me voir, préviens-moi.). Под количественной неопределенностью подразумевается неизвестность объема понятия как результата подсчета предметов или измерения количества вещества (; Michel a bu du lait.; La conversation dura quelque temps.). Этими предметами / веществами не обязательно являются элементы материального мира, в их число входят и абстрактные понятия, обозначающие действия,

состояния, свойства, чувства и др., описываемые в сообщениях коммуникантов.

Помимо данных случаев, специфическое значение количественной неопределенности проявляется как дополнительная сема пейоративности,

пренебрежения говорящего по отношению к предмету (Elle se fâche souvent à cause de quelque bagatelle.).

Особым случаем реализации качественного и количественного значений является указание на интенсивность абстрактного понятия (особенно

13

чувств, ментальных и душевных состояний, например: J'éprouve une certaine tristesse.). Здесь количество – это не просто дополнительная сема, оно неразрывно связано с качеством: что и составляет собственно качественно-

количественную неопределенность. В прочих же случаях сочетания качественной и количественной семантики наблюдается некое своеобразное

«сложение» двух отдельных направлений внутри неопределенности.

Качественная неопределенность проявляется преимущественно при актуализации конкретных счисляемых имен, а количественная – при актуализации абстрактных и конкретных несчисляемых имен. Однозначная классификация существительных на конкретные и абстрактные невозможна, в

каждом случае свойства имени зависят от членения говорящим действительности. Так, имя puissance «сила, мощь» абстрактно и несчисляемо, а puissance «держава» приближается к конкретности и потенциально счисляемо.

В отличие от счисляемости / несчисляемости и конкретности /

абстрактности имени, – свойств, основанных на характеристиках обозначаемого понятия, – референциальный статус именных групп представляет собой соотнесенность / несоотнесенность имени с предметом реального мира. Именная группа референтна, если соотносится с конкретным объектом (Je vois un livre.), и нереферентна, если такое соотнесение в высказывании отсутствует (Vois-tu un livre?).

Референциальный статус имени не только отражает существующее положение вещей (т.е. индивидуализацию или отсутствие таковой), но и передает дополнительные оттенки. Говорящий строит свое высказывание,

ориентируясь на то представление об определенности / неопределенности референта для адресата речи, которое находится в его пресуппозиции.

В лингвистической литературе референция рассматривается, как правило, по отношению к конкретным вещественным именам. Тем не менее,

правомерным представляется распространить термины референтность /

нереферентность и на абстрактные имена, поскольку референциальные

14

свойства сопровождают не предмет реальности, а его отражение в сознании индивида; для человека же испытываемые им чувства не менее реальны, чем предметы объективной действительности. К тому же, в связи с невозможностью четко и непротиворечиво разделить существительные на конкретные и абстрактные, возникла бы непоследовательность в оценке референциальных свойств имен. В настоящей работе абстрактное имя рассматривается как референтное при связи выражаемого им понятия с конкретным человеком, с ситуацией, при конкретной локализации на временнóй оси. Так, в предложении Michel éprouvait de la tendresse pour Madeleine. существительное tendresse референтно.

Конкретно-референтные именные группы могут быть определенными или неопределенными . При определенности оба коммуниканта имеют индивидуализированное представление о предмете.

Структура неопределенности включает два подтипа:

неопределенность для обоих коммуникантов (собственно неопределенные именные группы в терминологии Е.В. Падучевой (2004); J'ai vu une femme sortir de la maison.) и неопределенность только для адресата сообщения (слабоопределенные именные группы в терминологии Е.В.

Падучевой); J'ai rencontré un ami.).

Нереферентность имени также не однородна, так как отсутствие соотнесенности между именем и предметом может быть обусловлено разными причинами. Анализ лингвистической литературы и высказываний, содержащих неопределенные детерминативы, позволил выделить следующую классификацию типов нереферентности, релевантную для настоящей работы:

(1) обобщение; (2) произвольный выбор референта из множества подобных; (3)

потенциальное существование референта; (4) отрицание наличия референта;

(5) заведомое отсутствие соотнесенности. Представляется, что типы референциального статуса имен универсальны для всех языков, при этом они не получают в речи последовательного формального выражения.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

15

Обобщение – это особый тип контекста1, при котором утверждение воспринимается как истинное для полного множества референтов: Tout homme est mortel. Обобщающие предложения часто характеризуются употреблением глагола-сказуемого в презенсе индикатива; форма имеет при этом вневременное, «абсолютное» значение.

Произвольный выбор референта из множества подобны х предполагает существование ряда референтов, соответствующих определенным требованиям. Нередко данный тип нереферентности связан с императивом и оптативом: Pourriez-vous me prêter un stylo ?

При потенциальном существовании референта коммуниканты не знают, существует ли предмет, отвечающий заданным характеристикам.

Сфера потенциальности существования референта охватывает: (1)

вопросительные предложения, содержащие общий вопрос: Connaissez-vous un homme qui puisse m'aider ? (2) сложные предложения, содержащие придаточное условное, а также простые, в которых условие выражено имплицитно: Si un ami vient, préviens-moi. Je ne pourrai rien faire sans ton aide [si tu ne m'aides pas]. (3)

предложения, характеризующиеся модальностью выводного знания: Michel a, peut-être, un chat. Je crois que Michel a un chat.

Нереферентность имени при отрицании существования референта имеет особый полемический характер и подчеркивает интерактивность референтной характеризации именных групп, поскольку отрицание всегда является опровержением некоторой мысли [Givón 1978; Attal

1984]. Высказывание Michel n'a pas de chat. может иметь место только в том случае, если у говорящего есть основания считать, что адресат сообщения предполагает, что кошка у Мишеля есть.

Имя заведомо не соотносится с предметом при его употреблении в функции именной части составного именного сказуемого

1 Контекст понимается как тип референциального статуса, обусловленный ситуацией высказывания.

16

(Michel est médecin.), а также в составе сравнительного оборота или метафоры

(Ils s’accordent comme chien et chat.).

Представленные теоретические положения служат исходной базой для рассмотрения системы неопределенных детерминативов во французском языке XVIIв., для выявления и описания их оппозитивных пар, для построения полевых структур неопределенной детерминации.

Анализ памятников литературы XVIIв. рельефно показал, что система неопределенных детерминативов раннего новофранцузского языка существенно отличается от системы неопределенных детерминативов современного языка. Во-первых, в языке XVIIв. неопределенные детерминативы употребляются гораздо чаще; эта черта находится в соответствии с требованиями эстетики классицизма: pureté, netteté, clarté

«чистота, четкость, ясность». Во-вторых, изменился состав подкласса:

употребимы архаичные для современного языка формы quelque, nul, tout; в то же время, в современном языке получили относительно широкое употребление аналитические детерминативы типа je ne sais quel, n'importe quel.

Центральное положение в системе неопределенной детерминации во французском языке XVIIв. занимает неопределенный детерминатив quelque.

Этот детерминатив может выражать как качественную, так и количественную неопределенность, а также совмещать в себе оба значения. Качественная сторона неопределенности quelque преобладает при его сочетании с конкретными существительными и с большинством абстрактных существительных, референтными и характеризующимися потенциальной счисляемостью. Количественный компонент значения детерминатива (указание на малый объем) наиболее четко проявляется при употреблении quelque с

абстрактными существительными, соотносимыми с градуируемыми понятиями

(эмоциональное состояние, чувство, характеристика).

Употребление для выражения низкой интенсивности процесса объединяет детерминативы quelque и (un) certain, в данном случае они

17

синонимичны: Il éprouvait quelque tendresse. = Il éprouvait une certaine tendresse.

Для (un) certain количественное значение периферийно, этот детерминатив употребляется преимущественно при счисляемых именах со значением

«некий».

По-видимому, именно качественное значение обусловливает быстрое закрепление при детерминативе (un) certain неопределенного артикля: форма un certain существенно преобладает над безартиклевой формой, при том что семантических различий между ними во французском языке XVIIв. не выявлено. Детерминатив же quelque до некоторой степени вторгается в систему артикля: он противопоставлен сразу неопределенному и частичному артиклю на том основании, что артикль актуализирует преимущественно референтные имена, а детерминатив quelque — нереферентные.

Таким образом, детерминативы quelque и (un) certain образуют оппозицию по качественному / количественному признаку, но в том, что касается их референциальных свойств, языковой материал показал почти полное несовпадение областей употребления. Детерминатив (un) certain

актуализирует референтные имена, неопределенные для адресата сообщения; а

детерминатив quelque — нереферентные имена при обобщении, при потенциальном существовании референта и при произвольном выборе из множества референтов.

Детерминативы quelque и (un) certain сходны в том, что оба они способны выражать количество как дополнительную сему пейоративного отношения говорящего к предмету: quelque выражает это значение в сочетании с реально и потенциально счисляемыми существительными (Elle se fâche toujours à cause de quelque bagatelle.), а (un) certain — в сочетании с именами собственными (Vous connaissez, sans doute, un certain Monsieur Dupin.)

В отличие от пары quelque / (un) certain, детерминативы tout и chaque

составляют противопоставлены как по типу неопределенности, так и по референциальным свойствам. Эквиполентная оппозиция tout / chaque может

18

быть разложена на ряд привативных с разными основаниями: (1) в том, что касается качественной / количественной характеризации неопределенности, tout

обладает бóльшими возможностями употребления, так как выражает оба значения (хотя количественная неопределенность проявляется у него значительно реже, чем качественная), в то время как детерминативу chaque

присуща только качественная неопределенность; (2) относительно сочетаемости с именами различных семантических типов также доминирует tout, поскольку chaque не употребляется при несчисляемых именах; (3)

референциально, напротив, детерминатив tout ограничен, поскольку он может актуализировать только нереферентные имена (преимущественно, при обобщении), в то время как chaque свойственно в равной степени и референтное употребление (имя при этом подается как усредненный представитель потенциально индивидуализируемого множества).

Материал позволяет утверждать, что употребительность и положение неопределенных детерминативов в системе тесно связаны со «стажем» их существования в языке. Более интегрированные в систему языка единицы

(quelque и tout) выражают как качественное, так и количественное значение,

сочетаются с именами различных семантических классов и актуализируют преимущественно нереферентные имена. Семантика же «молодых»,

образовавшизся в XVIв. (un) certain и chaque преимущественно качественна и более конкретна.

Особенностью детерминатива tout является возможность его употребителения в сочетании с неопределенным артиклем: tout un.

Центральным регистром tout un является указание на полный объем понятия при обобщении. Оппозицию tout un составляет только сочетание tout le

целый» / «весь»), при этом ключевую роль в противопоставлении играет артикль: Cette nouvelle peut émouvoir toute la ville. (имя ville референтно) / Cette nouvelle peut émouvoir toute une ville. (имя ville нереферентно). Сам же детерминатив tout лишь дает «почву» для реализации семантики определенного

19

и неопределенного артикля.

Системные связи, выявленные для рассмотренных выше неопределенных детерминативов, не находят повторения в оппозитивной паре aucun / nul. Во-первых, над исконным детерминативом nul доминирует более новый элемент aucun, получивший в XVI в. отрицательное значение «никакой».

Во-вторых, как по качественно-количественным, так и по референциальным свойствам маркирован один и тот же детерминатив — nul. Языковой материал рельефно показывает, что детерминативы aucun и nul во французском языке

XVIIв. воспринимаются носителями языка как синонимы, различия внутри оппозиции сведены к минимуму и начали забываться. Это положение дел имело место еще в старофранцузском языке [Нехорошкова 1987]

Вытеснению nul из языковой системы способствовали несколько факторов, в числе которых тенденция языка к периодической смене средств выражения отрицания и преимущественное употребление nul в сочетании с одушевленными именами, в то время как для aucun этот фактор нерелевантен.

Неопределенные детерминативы aucun и nul выражают, как правило,

особое сочетание качественного и количественного значения: понятие отрицается в полном его объеме и в любом его проявлении. Основной сферой для обоих детерминативов является актуализация нереферентного имени при отрицании наличия потенциального референта.

Оппозиция aucun / nul связана с парой tout / chaque отношениями антонимии. Исконные детерминативы tout и nul употребляются при обобщении

(Tout élève connaît cette règle. Nul élève ne connaît cette règle.); а более новые детерминативы chaque и aucun могут употребляться как при нереферентном,

так и при референтном употреблении имени (Chaque élève de la classe connaît cette règle. Aucun élève de la classe ne connaît cette règle.). Такое функционирование для отрицательных детерминативов периферийно.

В отличие от прочих оппозиций, где богатство системных связей детерминативов пропорционально степени интеграции в систему языка, в паре

20

aucun / chaque более широкими связями обладает элемент aucun. Реликтовое употребление aucun при выражении потенциальной соотнесенности сближает его с детерминативом quelque (Avez-vous reçu quelque / aucune lettre ?), однако наблюдаются значительные семантические различия: quelque ориентирует скорее на возможность соотнесенности, а aucun — преимущественно на невозможность таковой. Пара quelque / aucun не имеет в системе французского языка XVIIв. оппозиции, внутри которой отношения были бы сходны, в

отличие от отношений между оппозициями aucun / nul и chaque / tout, где имеется ряд общих закономерностей.

Тем не менее, пропорциональности в оппозитивных парах tout / chaque, nul / aucun, quelque / (un) certain не наблюдается, поскольку каждый детерминатив обладает набором индивидуальных свойств.

Отношения между неопределенными детерминативами quelque, (un) certain, tout, chaque, nul и aucun отражены в схеме на рисунке 1.:

Представленная схема может трактоваться как поле: единицы,

расположенные ближе к центру, характеризуются более «неопределенным» значением, что выражается как в их преимущественно нереферентном употреблении, так и в их количественной семантике. Периферийные же элементы преимущественно качественны и референтны. Расстояние между детерминативами показывает степень их семантической общности.

Неопределенные детерминативы autre, même и (un) tel отличаются от рассмотренных выше единиц наличием более сильного лексического значения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]