Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Вяземский П.А.. Новые книги

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
259.11 Кб
Скачать

Петр Вяземский

Новые книги

«Public Domain»

1827

Вяземский П. А.

Новые книги / П. А. Вяземский — «Public Domain», 1827

Элегии и другие стихотворения Дмитрия Глебова. Гречанка. Аннибал на развалинах Карфагена. Драматическая поэма. Сочинение Д. Струйского.

©Вяземский П. А., 1827 © Public Domain, 1827

П. А. Вяземский. «Новые книги»

Петр Вяземский Новые книги

Элегии и другие стихотворения Дмитрия Глебова.

С эпиграфом:

L'art des transports de lâme est un faible interprète;

L'art ne fait que des vers; le coeur seul est poète.1

M., 1827, в тип. Августа Семена, in 8, IV и 301 стр.

Сие собрание разделяется на несколько отделений: две книги элегий, баллады, послания, романсы и песни, поэмы и смесь. Главная часть стихотворений, здесь помещенных, состоит в переводах с уважаемых французских поэтов: Бертеня, Легуве, Мильвуа и других. Переводы вообще не без достоинства и являют признаки искусства в стихотворстве; но в местах, требующих большей силы и движения, они отстают от подлинников. Французская школа у нас теперь не в чести: мы, как своевольные дети, вырвавшись из-под надзора учительского, вымещаем на учителях ученические годы. Век оставаться учениками не должно, но зачем предавать проклятию, бранить своих прежних учителей, хотя в возрасте размышления и видим, что не во всем пример их для нас быть должен непреложен и не все то, чему учились мы у них, свято и ненарушимо? К чему опять исключительность? А к тому же, если сказать правду, отстав от одного подражания, не пристаем ли мы к другому? Я вовсе не Сеид классического абсолютизма и непогрешимости французских поэтов; но между тем не понимаю, почему утверждать, что Мильвуа не поэт, потому что поэты Шиллер, Байрон, Гёте. Признаю возвышенность их гения, но признаю несомнительность и дарования Мильвуа. Многие из стихов его присвоиваются памятью и сердцем; в них отзывается чувство, принадлежащее всем школам и равно живое под пером классическим и романтическим. Скажу более: Мильвуа не рабски следовал по стезе, пробитой его предшественниками; если преждевременная смерть не похитила бы его у французских муз, он, без сомнения, пошел бы еще далее по влечению собственного дарования и занимал бы ныне едва ли не первое место в числе современных поэтов Франции. Можно сказать, что Ламартин перехитрил и, следовательно, испортил то, что начал [Андре Шенье и продолжал] Мильвуа. У сего последнего было не менее той мечтательности, которою Ламартин навел свою поэзию; но у него более строгости в слоге, разнообразия в приемах и более истинного чувства. [К чести Мильвуа заметим и напомним, что поэт Батюшков сочувствовал ему и прекрасно состязался с ним в некоторых переводах.] Критик беспристрастный не подосадует на г-на Глебова, что он передает нам произведения французских стихотворцев, а, напротив, поощрит его изучать прилежнее свои подлинники, если дарование его влечет избрать их себе образцами. Пускай он, подобно им, более сжимает и ярче расцвечивает свой стих, который у него иногда бледен и растянут. Жуковский и Батюшков показали, что можно и как должно переводить Мильвуа. Не станем входить в подробный разбор – стихотворений и вообще стихотворства г-на Глебова. Скажем только: читатель в книге его не почерпнет впечатлений глубоких, ощущений сильных, но найдет во многих местах чувства, приятно и верно выраженные, ценитель искусства оценит в ней язык вообще чистый и правильный, стихосложение довольно свободное, вкус по большей части непогрешительный и, одним словом, довольно успешное соблюдение некоторых из тех неминуемых условий, от коих стихотворство признано тайною, для многих недоступною, а для многих столь опасною. Ободряя занятия в переводе французских

1 Хотя искусству был сему и не учен,Но был его (или «ево», сходно с текстом) снискать усердьем привлечен.

4

П. А. Вяземский. «Новые книги»

поэтов, должно советовать г-ну Глебову не браться за Байрона. Его перевод превосходного произведения английского поэта можно назвать непростительным. «Сон» Байрона – одно из творений сего поэта самых оригинальных и замечательных: в нем, как в зеркале фантастическом, отражается вся сокращенная жизнь поэта. Одно начало перевода есть уже противоречие с подлинником:

Друзья! внимайте нудный сон! Готовьте долгое терпенье!

Думал ли Байрон шутить, когда он готовился, так сказать, вылить всю свою душу, выразить исповедь сокровенных впечатлений, надежд и страданий жизни своей, столь превратной и бурной? [Байрон мало думал о терпении читателей и вообще мало о читателях. Он глаголил и пел от избытка чувств, а не подносил песен своих на суд почтеннейшей публики.] Искажать смысл и дух подобных, так сказать, задушевных творений великого поэта есть похищение поэтическое.

Издание стихотворений г-на Глебова очень красиво и приносит честь как вкусу и расположениям автора, так и изящному исполнению типографии г-на Семена. У нас многие из авторов и издателей не знают или не хотят знать, что есть в литературном или просто книжном мире законы вежливости, предписанные образованностью и общежительностью: книга худо напечатанная есть поступок неучтивый [в отношении к читателям]!

ГРЕЧАНКА Спб. 1827. С эпиграфом:

И если я не создан пешкой, Валяться не рожден в пыли, Прошу тебя моим быть другом! Песчинка может быть жемчугом; Погладь меня и потрепли.

Державин.

В начале этой поэмы, повести или анонимки в списке стихотворческих созданий, есть вступление, предисловие, или нечто предварительное, в стихах: должно похвалить поэта за выраженное в них чувство сострадания, с коим он взирает на жребий злополучных Греков: но можно и пожалеть, что исполнение не отвечало доброму намерению. Современные события на Востоке давно уже служат в Европе обильным источником вдохновения молодых поэтов. Известный французский стихотворец Вьене (Viennet)) писал в Париже Аврааму Сергеевичу Норову: Quand vous serez, Norov, aux conseils d'Alexandre, dites lui que les Grecs sont lassés de l'attendre! Мы как-то оставались в стороне и не подавали поэтического голоса в пользу героев, ожививших перед нами чудеса древнего патриотизма. Вот почин! В торговле продать для почина, значит продать дешево, чтобы с легкой руки продавать после много и с выгодою. Если на эти стихи смотреть и нам в таком отношении, то мы должны быть благодарны поэту, желая, чтобы рука его была легче для чужих стихов, чем для своих. Между тем выпишем что-нибудь для поверки: со временем любопытно будет знать, какие были у нас первые филеллинические стихи.

О, скоро-ль литься христиан Кровь на полях родных пристанет, И удалится бранный стан Врагов креста, и мир настанет

5

П. А. Вяземский. «Новые книги»

Для славной Греции детей? Когда в стране несчастной сей Пристанут пленницы младые, Питомки церкви пресвятые, Томят печалью себя В гаремах варваров природы,

Лишась родных, друзей, свободы, И в сердце милыми горя? Великий Бог! дождусь ли я Той древней Греции спасения, Взошла откуда просвещенья Для нас прекрасная заря? – Ужели братья христиане Потерпят долее позор, Единоверцам нам в укор, Гнетут которых мусульмане Невинных Греции детей, Средь их отеческих полей?

Почти тоже говорили Байрон и Казимир Делавинь, только иначе. Что же делать? Но вот и Гречанка, о которой здесь идет речь: Зара любила соплеменника своего Ольдастана; уже согласие родных готово было освятить их союз. Настала война Греков с притеснителями, жених пошел на брань, но неудачно: отряд, в котором он действовал, не устоял и он побежал за ним, или с ним, а может и перед ним. Зара досталась в плен турку Омару, и не теряя времени, от безделья, скуки, или, как намекает она в рассказе своем, с досады, что любила труса, отвечает любви своего властелина и проживает с ним дочь. Жребий войны непостоянен, а особливо же, по счастию, для расчетов Турецких; вдруг Ольдастан является победителем в гарем, где содержится Зара; она сначала принимает его очень худо; он, чтобы подслужиться ей, объявляет, что убил Омара; она пуще сердится; не видя успеха в убийстве соперника, убивает он дочь Зары и Омара, и она снова отдается Ольдастану. Повесть эта, как вы видите, писана не совсем в филеллиническом духе и не в весьма благоприятном свете показывает нам характер Гречанок. Предисловие не то обещало. Новое доказательство, что предисловиям верить не можно. За то стихи в повести лучше предыдущих: они очень забавны. Тут найдете вы, что

Чалмы на стогнах закипели,

или:

Чалмы катаются в пыли.

Эти два стиха живо напомнили мне знаменитый горшок, кажется с картофелем, который во время Петербургского наводнения попал из печи в воду, а из воды в Русские журналы; они долго переливали им споры свои из пустого в порожнее. Еще раз является чалма также необыкновенным образом: Зара, исчисляя перед Ольдастаном права Омара на ее любовь, говорит, что когда она попалась в руки неприятелям:

Уж неистовый взор Кровожадных зверей

6

П. А. Вяземский. «Новые книги»

Ждал обиды моей; Уж я слышала смех Гнусных извергов тех. Смертный ужас стыда Обессилил меня, И, ругаясь, злодей,

На позор всех людей, Кровы с груди сорвал; И, смеясь, показал Трепет персей моих.

Но является Омар рыцарем несчастной жертвы, он ее отбивает и Зара продолжает рас-

сказ:

Яв восторг перешла,

Яего обвила,

Чувств в волвеньи моих Средь злодеев своих. Спешно юноша сей, Сняв, чалмою своею

Робко грудь мне покрыл, и проч.

Признаюсь, это новое положение чалмы, кажется мне, еще удивительнее чалмы кипящей, чалмы катающейся. Не иначе, как собственными глазами мог бы я увериться в истине сказанного Гречанкою, а на слово ей не поверю; хотя и понимаю, что приятно было ей, хоть чем-нибудь и как-нибудь, прикрыть выведенный на показ трепет ее персей. Около двух третей повести писаны четырехстопными ямбами, но с испуга и с печали, когда Зара узнает, что Омар ее убит, сбивается она на трехстопные. Отчаяние выражается скороговорками. Если эпиграф относится к лицу критики, то можно связать откровенно, что поэму, подобную Гречанке, погладить не за что, а потрепать совестно.

Аннибал на развалинах Карфагена. Драматическая поэма. Сочинение Д. Струйского. С эпиграфом: «От великого до смешного только один шаг». Спб., 1827, в тип. Н. Греча, in 8, 42 стр.

Имя Струйского уже известно в летописях нашего стихотворства, то есть известно малому числу литературных антиквариев наших. По большей части, не говорю уже для читателей, но и для наших писателей, каталог старинных русских стихотворцев заключается в нескольких именах почетных. Любопытство их не изыскательно, и они знают историю своей литературы, как многие знают историю человеческого рода, по именам некоторых счастливцев. Без сомнения, многие услышат от меня в первый раз, что есть книга Сочинений Николая Струйского, посвященная Екатерине Великой, напечатанная в 4-ку в 1790 году и, потогдашнему, с отменною роскошью типографическою: прекрасным шрифтом, на хорошей бумаге, с затейливыми виньетками, медалями. В этой книге множество стихов печатью мелкою убитых: элегий, песен, надписей, посланий, эпиграмм, билетцев, од и проч. Тогда разнообразный или по крайней мере разнопредприимчивый Сумароков гнался за всеми родами поэзии, и современники его рассыпались за ним по всем тропинкам Парнаса. [Тогда Парнас еще существовал.] Любопытные найдут в собрании Николая Струйского между прочим эпиграмму на Карла XII и стихи «На смерть верного моего Зяблова, последующую в Рузаевке, 1784 года, узнанную мною в Москве». Если эти стихи не доказывают, что г-н Струйский был

7

П. А. Вяземский. «Новые книги»

великий поэт, то доказывают по крайней мере, что он был попечительный и признательный помещик, а это также чего-нибудь да стоит. Этот Зяблов, служитель нашего поэта, был обучен им живописи под руководством Рокотова, знаменитого живописца того времени и друга поэта, был несколько смышлен и в архитектуре:

Хотя искусству был сему и не учен,

Но был его (или «ево», сходно с текстом)

снискать усердьем привлечен.

Прошу позволения выписать биографические черты служителя, тем более что в них будут и поэтические черты господина, с примесью нескольких его домашних обстоятельств; все это, надеюсь, не наскучит читателям. Мы так мало знаем свою старину, мы так спесиво с нею обращаемся (и право не знаю, из каких доходов [спесивиться бы нам]), что я всегда рад изъявить ей свидетельство моего внимательного почтения и вместе показать, что я не слишком чванюсь тем, что многие с такою важностью и с таким самодовольствием называют ныне. Как будто вслед за этим ныне не придет завтра, которое также в свою очередь разжалует наше настоящее в давнопрошедшее. Вот что говорит поэт о своем артисте доморощенном:

Лишь шибкую черту Бушера он узрел,

Кплафонну мастерству не тщетно возгорел. Мне в роде сих трудов оставил он приметы: В двух комнатах верхи ево рукой одеты.

Овальную ль кто зрит; иль мой квадратный зал: Всяк скажет! Зяблов здесь всю пышность показал! Рачитель строгих дум, достойный слез теченья! Списатель моего ты был изобретенья… Премерзостнейший вид… то лихоимства смрад, С которым в мир свою к нам дщерь изрыгнул ад? Ко омерзенью в свет что первым мной явленну: Чрез кисть твою там зрят в плафоне оживленну.

Ккоторому свой взор сколь крат не возведут, Проклятие и честь столь кратно ж воздадут!..

Но есть ли в Божий храм Царя Царей кто всходит, Тот Бога в существе присутственна находит? Везде с политры там рассыпан фимиям!

[(Довольно смелый, но живой и выразительный стих.)]

Надзором под ево и сей созижден храм. Подобно весь мой дом, в котором обитаю; Я дело рук ево повсюду обретаю.

Внутри! с наружи ль что; пленить коль может взор Иль стройно обнесен как кажется мой двор!

[(Здесь автор как будто несколько сомневается в законной принадлежности ему двора. Но здесь не поэтическая вольность, а, напротив, стихотворное порабощение, с которым иногда трудно бороться.)]

8

П. А. Вяземский. «Новые книги»

Иль ионической архитектуры виды; Раченью в том ево не зделают обиды.

Чем стихи эти не стихи? Можно даже без большого затруднения доказать, что тут есть очевидные приметы романтизма; оспоривать народность этих стихов невозможно: они крепостные русские; местных красот, кажется, также довольно, оригинальность их не подложная. Признаюсь, они для меня и трогательны; я охотно желал бы узнать, где лежит поместье Рузаевка, и поклониться памяти и памятниками поэта и живописца. «Смрад лихоимства» и все, что до него относится, несколько темно; но, вероятно, идет тут речь об аллегорической картине, изобретенной барином, а исполненной слугою. В стихотворениях г-на Струйского много достается приказным лихоимцам: это также действие направления, данного Сумароковым, который с патриотическою смелостью напирал на пороки и злоупотребления своего времени. Сумароков имел в г-не Струйском горячего поклонника и усердного заступника. В его книге есть «Апология к потомству от Николая Струйского, или начертание о свойстве нрава Александра Петровича Сумарокова и о нравственных ево поучениях». Апология писана в опровержение статьи, напечатанной в «Петербургском вестнике» 1778 года, в которой заключается несколько предосудительных, хотя, впрочем, и умеренных отзывов о характере Сумарокова. При апологии находится и письмо к митрополиту Платону, которого сравнивает автор с Сократом; митрополит, благодаря его за присылку сочинения и за внимание, говорит ему между прочим: «Что надлежит до выхвалений, мне вами приписываемых, не признаю, чтоб я то заслуживал. Трудился я в проповедании истины Евангельския, которая столь превосходит Сократову, сколько небо землю». Все это любопытно в отношении к духу того времени; одним словом, в старых книгах наших более истории, чем в новейших; в сих последних более [отвлеченности и] метафизики. Проза г-на Струйского гораздо витиеватее его поэзии: она часто так кудрява, что я не взялся бы давать истолкование каждой фразе; но между тем все можно понять из многого, что он дорожил славою Сумарокова, как патриот и современник, с жаром, если не всегда с искусством, вступался за него и наконец заслуживает уважение наше, если оно не воздается единственно дарованию и успеху. Много еще хотелось бы мне поговорить о моем неизвестном поэте, и, право, есть что сказать, хотя об «Эпистоле к нехранящим уставы», об «Еротоидах», о «Кащее», о «Наставлении хотящим быти петиметрами» и о разных других произведениях; но надобно же знать честь: Аннибал нас и так давно уже ждет. Дайте сказать еще слово, и кончу. Мне в этой книге очень понравилась недомолвка в одном заглавии. Следующие стихи:

Хорош и твой Милон!

Изволька посмотреть, отвесил он Какой поклон! –

названы не эпиграммою, как прочие стихи такого рода, а «епиг». Это застенчивое усечение мило до крайности, и советую многим из наших эпиграмматистов перенять его при случае. И у них эпиграммы часто без конца, как переломленные стрелы.

От г-на Струйского столетия прошедшего перейдем к его соименнику нашего столетия. Только не бойтесь, любезные читатели: зная, что наш век гораздо быстрее на ходу, чем старый, пробегу с вами наскоро новое произведение и сам не засижусь с «Аннибалом на развалинах Карфагена». Каково кажется вам это заглавие? Вы, может быть, скажете, что Аннибал не видал развалин Карфагена, что этот город подвергнулся роковому обречению настойчивого Катона уже в третью Пуническую войну, что Аннибал погиб до нее, что, следовательно, он не умер на развалинах Карфагена, как умирает во второй раз прямо насильственною смертью в поэме г-на Струйского; все это так, по истории, но, во-первых, уже сказано: не всякому

9

П. А. Вяземский. «Новые книги»

слуху верь; во-вторых, в этом заглавии есть вымысл поэтический, а наших поэтов именно и упрекают в бедности вымысла. Поэт хотел пощеголять своим, назло товарищам, и преобразовал жребий Аннибала по-своему. Драматическая поэма разделена на три отделения: в первом Аннибал говорит сам с собою и потом с супругою своею Бериссою; во втором разговор Сципиона с Аннибалом похож в некотором отношении на разговор Триссотина с Вадиусом, начатый мадригалами и конченный эпиграммами. В третьем Аннибал увещевает своих воинов идти на освобождение Карфагена, но воины отнекиваются, и тем кончается,

что Аннибал вынимает яд и поспешно его выпивает. В числе многих рифм, употребленных поэтом произвольно, замечательна одна, также по вымыслу, рифма на анаграмму: Рима и мира. На нашем языке; бедном рифмами, может быть и эта попытка не лишняя.

Легко станется, что для многих читателей такой разбор, как тот, который здесь предлагается, покажется совершенно неуместным, некстати поверхностным и, одним словом, не довольно дельным. Итак, в угодность им вот степенное суждение о драматической поэме г- на Д. Струйского. Основание ее, как мы видели, несообразно с истиною в таком предмете, где поэту не позволено искажать события до этой степени. В речах Аннибала и Сципиона мы также не слышим знакомых нам героев древности, как не узнаем Аннибала на развалинах Карфагена. Со всем тем в сем произведении встречается несколько хороших и сильных отдельных стихов, отзываются некоторый жар в выражении, некоторая твердость и движение в стихосложении. Одним словом, сдается что-то поэтическое. Сбудется ли в другом творении это слегка назначенное предчувствие, или нет, неизвестно; но на всякий случай можно посоветовать поэту поступать с историею осторожнее и почтительнее, не заставляя героев переступать насильственно шаг «от великого до смешного». К чему относит автор избранный им эпиграф? догадаться трудно. Если к своему герою, то неосновательно. В древности бедствие великого человека не имело в себе ничего смешного: осмеяние (le ridicule) есть горький плод новейшей образованности. В падении Аннибала с вершины славы нет ничего смешного, а много грозного и поучительного.

Приписка. Этот второй Струйский африканский, в отличие от первого Струйского рузаевского, может быть тот же Струйский, который после под псевдонимом Трилунного печатал очень порядочные, а иногда и хорошие стихи в разных повременных изданиях. Если так, то винюсь перед ним или перед тенью его, если он уже в полях елисейских, что в былое молодое время отозвался я, о нем не совсем благоприятно и несколько насмешливо. Дело журнальное. Кажется, напрасно выпущен он вовсе из гостеприимной хрестоматии для всех, изданной г. Гербелем в 1873 году. В русской хрестоматии для всех, пищущих и читающих, Трилунный имеет свое законное место, и не в числе самых последних. Сужу по крайней мере так по темным впечатлениям, которые сохранились во мне от давнего прочтения некоторых из стихотворений его. Но вот воспоминание о самом Трилунном, которое крепко врезалось в меня. В 1834 году гулял я во Флоренции по саду, который прозывается Boboli. Сад был совершенно пустынный. Вдруг в одной аллее кажется мне, что идет навстречу кто-то в форменном русском служебном фраке. Это перенесло меня в петербургский Летний сад: не мог я дать себе прямой отчет в видении, рисовавшемся передо мною. Это был молодой Трилунный, то есть Струйский. Чем же все это пояснилось? Струйский был небогатый чиновник: поэтическое влечение уносило его в далекие края, туда, wo die Citronen blühn. Он, коекак бережливостью своею сколотил из скудного жалованья небольшую сумму и отправился путешествовать по Европе: путешествовать в буквальном смысле этого глагола – и едва ли не обходил он пешком всю Европу. Везде, где он ни был, осмотрел он все, что достойно внимания; по возможности со всем и со многими ознакомился. В Риме, где я после опять с ним виделся, был он дружелюбно встречен русскими художниками, пребывающими в Риме. Одним словом, если не оставил он по себе поэмы, которая передаст имя его уважению гряду-

10

П. А. Вяземский. «Новые книги»

щих поколений, то он из жизни своей извлек для себя по возможности много поэзии. Около двух лет продолжалась мирная одиссея русского странника и поэта. Много потребно было силы воли и пламени в душе, чтобы совершить такой подвиг. Это не в русских нравах, не в русских обычаях, не в русской натуре. А вот история мундирного фрака. Не желая тратить деньги на щегольское одеяние, присвоенное туристу, он донашивал свою форменную одежду. В ней не хуже, нежели в модном костюме, мог он любоваться картинами великолепной природы, изучать памятники искусства, воспитывать ум и чувства свои в созерцании явлений изящных и поучительных. Он так и сделал. И прекрасно! Прошло уже сорок лет, а я и ныне мысленно смотрю с уважением и особенным сочувствием на этот мундирный фрак, встреченный мною в саду Боболи. В этой, хотя и казенной, вывеске есть много поэзии: гораздо более, нежели во многих стихах многих поэтов.

11