Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Белинский В.Г.. Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
242.3 Кб
Скачать

Виссарион Белинский

Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…

«Public Domain»

1836

Белинский В. Г.

Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая… /

В. Г. Белинский — «Public Domain», 1836

ISBN 978-5-457-25029-1

«…Русская сказка имеет свой смысл, но только в таком виде, как создала ее народная фантазия; переделанная же и прикрашенная, она не имеет решительно никакого смысла. «Гусар», «Будрыс и его сыновья», «Воевода» – все эти пьесы не без достоинства, а последняя решительно хороша…»

ISBN 978-5-457-25029-1

©Белинский В. Г., 1836

©Public Domain, 1836

В. Г. Белинский. «Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…»

Содержание

Комментарии

4

В. Г. Белинский. «Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…»

Виссарион Григорьевич Белинский Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…

Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая. СанктПетербург. Печатано в типографии императорской Российской академии. 1835. 189. (8).

Четвертая часть стихотворений Пушкина заключает в себе двадцать шесть пиес, и в числе их известный всеми наизусть «Разговор книгопродавца с поэтом», напечатанный, вместо предисловия, при первой главе «Евгения Онегина» первого издания; потом, три большие сказки и, наконец, шестнадцать песен западных славян, переведенных или переделанных с французского (история этого перевода известна).

Вообще очень мало утешительного можно сказать об этой четвертой части стихотворений Пушкина. Конечно, в ней виден закат таланта, но таланта Пушкина; в этом закате есть еще какой-то блеск, хотя слабый и бледный… Так, например, всем известно, что Пушкин перевел шестнадцать сербских песен с французского, а самые эти песни подложные, выдуманные двумя французскими шарлатанами, – и что ж?.. Пушкин умел придать этим песням колорит славянский, так что, если бы его ошибка не открылась, никто и не подумал бы, что это песни подложные[1]. Кто что ни говори – а это мог сделать только один Пушкин! – Самые его сказки[2] – они, конечно, решительно дурны, конечно, поэзия и не касалась их; 1 но все-таки они целою головою выше всех попыток в этом роде других наших поэтов. Мы не можем понять, что за странная мысль овладела им и заставила тратить свой талант на эти поддельные цветы. Русская сказка имеет свой смысл, но только в таком виде, как создала ее народная фантазия; переделанная же и прикрашенная, она не имеет решительно никакого смысла. «Гусар», «Будрыс и его сыновья», «Воевода» – все эти пьесы не без достоинства, а последняя решительно хороша: такие стихи, как, например, эти, теперь очень редки:

Говорит он: «Все пропало, Чем лишь только я, бывало, Наслаждался, что любил:

Белой груди воздыханье, Нежной ручки пожиманье — Воевода всё купил.

Сколько лет тобой страдал я. Сколько лет тебя искал я — От меня ты отперлась.

Не искал он, не страдал он, Серебром лишь побряцал он, И ему ты отдалась.

Я скакал во мраке ночи Милой панны видеть очи,

1 Впрочем, сказка «О рыбаке и рыбке» заслуживает внимание по крайней простоте и естественности рассказа, а более всего по своему размеру чисто русскому. Кажется, наш поэт хотел именно сделать попытку в этом размере и для того нарочно написал эту сказку.

5

В. Г. Белинский. «Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…»

Руку нежную пожать; Пожелать для новоселья Много лет ей и веселья, И потом навек бежать.

Здесь есть чувство; но прочее по большей части показывает одно уменье владеть языком и рифмою, уменье, иногда уже изменяющее, потому что нередко попадаются стихи, вставленные для рифмы, особенно в сказках, стихи, в которых отсутствует даже вкус, видно одно savoir-faire2, и то нередко с промахами!..

«Разговор книгопродавца с поэтом» привел нас в грустное расположение духа: он напомнил нам золотое время поэзии Пушкина, то время, когда – как говорит он сам о себе в этой пьесе —

Все волновало нежный ум: Цветущий луг, луны блистанье,

Вчасовне ветхой бури шум, Старушки чудное преданье. Какой-то демон обладал Моими играми, досугом; За мною всюду он летал, Мне звуки чудные шептал,

И тяжким, пламенным недугом Была полна моя глава;

Вней грезы чудные рождались;

Вразмеры стройные стекались Мои послушные слова И звонкой рифмой замыкались.

Вгармонии соперник мой

Был шум лесов, иль вихорь буйной, Иль иволги напев живой, Иль ночью моря гул глухой,

Иль шепот речки тихоструйной[3].

Да, прекрасное было то время! Но что нам до времени? оно прошло, а прекрасные плоды его остались, и они все так же свежи, так же благоуханны!..

В том же «Разговоре книгопродавца с поэтом» поразило нас грустным чувством еще одно обстоятельство: помните ли вы место, где поэт, разочарованный в женщинах, отказывается, в своем благородном негодовании, воспевать их? В первом издании «Евгения Онегина», при котором был приложен и этот поэтический «Разговор», поэт говорит:

Пускай их Шаликов поет, Любезный баловень природы!

Теперь эти стихи напечатаны так:

Пускай их юноша поет, Любезный баловень природы!

2 уменье (франц.). – Ред.

6

В. Г. Белинский. «Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…»

Увы!.. Sic transit gloria mundi!..3

Но в четвертой части стихотворений Пушкина есть одно драгоценное перло, напомнившее нам его былую поэзию, напомнившее нам былого поэта: это «Элегия». Вот она:

Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье,

Но как вино, печаль минувших дней В моей душе чем старей, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать:

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.

Иведаю: мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь,

Иможет быть – на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной![4]

Да! такая элегия может выкупить не только несколько сказок, даже целую часть стихотворений!..

3 Так проходит слава мирская!.. (лат). – Ред.

7

В. Г. Белинский. «Стихотворения Александра Пушкина. Часть четвертая…»

Комментарии

1.

«Песни западных славян» были опубликованы вначале в «Библиотеке для чтения», 1835, т. IX, отд. I. Одно стихотворение «Сербская песня» (позднейшее название – «Конь») было напечатано ранее, в том же журнале, в т. VIII, отд. I. Полностью цикл «песен» перепечатан в рецензируемом Белинским издании, где также впервые опубликованы «Предисловие» и «Примечания». В «Предисловии» Пушкин сообщал, что «большая часть этих песен» взята им из книги «La Cuzla…», изданной П. Мериме в Париже в 1827 г., и привел письмо французского писателя к С. Соболевскому. Мериме рассказал о том, как вместе с одним из друзей они решили мистифицировать публику описанием воображаемого путешествия по южной Европе; на себя Мериме «взял собирание народных песен и перевод их». (Именно этим объясняется упоминание Белинским двух французских шарлатанов.) Но не все стихотворения из пушкинского цикла были подражанием песням Мериме. Два стихотворения – «Соловей» и «Сестра и братья» – переведены из сборника сербских песен Вука Караджича; три стихотворения-»Песня о Георгии Черном», «Воевода Милош» и «Яныш Королевич» – были сочинены самим Пушкиным.

2.

В рецензируемой Белинским книге были опубликованы «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о золотом петушке», первоначально напечатанные в «Библиотеке для чтения» (соответственно: в 1835, т. X, отд. I; 1834, т. II, отд. I; 1835, т. IX, отд. I).

3.

Цитата приведена с небольшими неточностями.

4.

Белинский цитирует «Элегию» с небольшими неточностями.

8