Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Анненский И.Ф.. Леконт де Лиль и его Эринии

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
205.35 Кб
Скачать

Иннокентий Анненский

 

 

 

 

 

Леконт де

Лиль и его «Эринии»

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

В Люксембургском саду, в Париже, вот уже десять

лет

красуется

статуя

Леконта де Лиль, а между тем не прошло и пятнадцати со дня его смерти.

 

 

Очень знаменательный факт, особенно ввиду того, что поэт никогда не был

популярен

даже между парижан.

после того,

как

они

Есть поэтические имена, вокруг которых долго

перешли в надгробие, все еще кипит вражда. Бодлер умер сорок, а Гейне

целых

пятьдесят лет тому назад, но историку одного из этих поэтов

и в

наши

дни

недостаточно вооружиться грифелем и свитком своей музы - он, должен обладать еще мускулами Одиссея, чтобы унести к себе неопороченным мертвого героя.

Не таково имя Леконта де Лиль.

Оно сделалось историческим еще при жизни поэта, а теперь ретроспективно творчество знаменитого креола кажется нам чуть что не планомерным.

Когда в 1852 г. скромный учитель уже на 35 году от рождения впервые выступил со сборником "Античных поэм", то не кто иной, как Сент-Бев {1}, отметил в новой книге замечательные стихи.

Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором "Новых понедельников". Это были: 1) широта изображения; 2) идеалистический подъем и, наконец, 3) удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости.

Сент-Бев обратил, между прочим, внимание на одну пьесу Леконта де Лиль, и я не могу не выписать здесь же хотя бы двух заключительных ее строф, с такой проницательностью критик в первой же книге африканца напал на ключ ко всему, что он писал потом:

Mais si, desabuse des larmes et du rire,

Altere de l'oubli de ce monde agite,

Tu veux, ne sachant plus pardonner et maudire,

Gouter une supreme et morne volupte,

Viens! Le soleil te parle en paroles sublimes;

Dans sa flamme implacable absorbe toi sans fin;

Et retourne a pas lents vers les ci'fes infimes,

Le coeur trempe sept fois dans le neant divinl {*}.

{* Poemes antiques, p. 293. Но если, наскучив слезами и смехом, жадный забыть этот суетливый мир, не умея более ни прощать, ни проклинать, ты захотел бы вкусить последней и мрачной услады - Приди! Слова Солнца великолепны. Дай неукротимому пламени его вдосталь тобой надышаться... А потом вернись медленно к ничтожеству городов, с сердцем, седьмижды закаленным в божественном Небытии (Neant).}

В этих строфах - весь Леконт де Лиль.

Жизнь этого поэта была именно высокомерным отрицаньем самой жизни ради "солнечного воспоминания". С внешней же стороны она стала сплошным литературным подвигом. И интересно проследить, с какой мудрой постепенностью поэт осуществлял план своего труда.

Античная традиция была им воспринята именно там, где оставил ее в XVIII в. Андре Шенье {2}, и Эллада "Античных поэм" имеет еще Александрийский колорит. Молодой поэт Второй империи уже не удовлетворяется, однако, заветами своего предтечи.

Sur les pensers nouveaux faisons des vers antiques {*}.

{* Новые мысли

вложим в античные стихи

(фр.).}

 

Настали другие

времена. Теперь обаяние

античности открывалось

уже не

идиллическому певцу, а ученому, и он должен

был владеть для этого

иными

красками.

и

ее

пейзажа,

ее

От древности требовали, кроме стиха и сказки, еще

мысли, исканий и веры.

и

вот

Леконт

де

Программа выходила, таким образом, очень сложной, -

Лиль прежде всего берется за перевод того самого Феокрита {3},

которому

за

сто лет до него Андре Шенье только свободно подражал. Тогда же издает он

и

"Анакреонтические оды" (оба перевода

вышли

в 1861

г.).

Затем

путь

 

его

классических студий направляется через императорский

Рим

в

средневековье,

которому и посвящается часть "Варварских поэм" (1862) {4},

и

только

после

этого искуса Леконт де Лиль решает вернуть мысль своих читателей

к

истокам

античности, публикуя дословный перевод Гомера и

Гесиода

{5}.

 

Далее

поэта

ведет уже нормальная стезя истории, и в 1872

г.

выходит

его

 

прозаический

перевод Эсхилова наследья {6}, а рядом с ним и "Эриннии", уже в стихах.

Еще

через пять лет Леконт де Лиль

издает перевод

Софокла

{7}

в

прозе

и

дословный, а восемью годами позже - два огромных

тома

с

полным

Еврипидом

{8}. И этого трагика, чуждого ему

по

духу,

Леконт

де

Лиль

 

передает

со

строгой точностью, как мастер, который не хочет порывать с традицией скромного ученичества. Таким образом, к собственному творчеству в области античного мира Леконт де Лиль дал нам совершенно исключительный комментарий: каждый грамотный француз мог теперь видеть верный чертеж того самого здания,

которое поэт воскрешал перед ним уже

причудливей,

в

форме

личных

своих

восторгов и переживаний.

 

 

чередуется

с

поэтом,

Казалось бы, работа, где добросовестный учитель

должна была наложить невыгодный отпечаток на обоих, заставляя

одного

забывать о своих обязанностях ради привилегий другого. Но именно

этого-то

и

не случилось с Леконтом де Лиль. Он, правда, изредка

пропускал

 

в переводе

места, которые ему не давались,

или уж

слишком

явно

 

испорченные

переписчиком. Но, помимо этого, поэт не внес в

строгую

прозу

перевода

ни

одного из свойственных его речи украшений, и артист слова выдал

 

себя

разве

что в особой тонкости острия на прозаическом стиле. Еще безнадежнее было бы,

пожалуй, искать педанта

в поэте. Леконт де Лиль соразмерял

свой

поэтический

подъем с таинственной

красотой драмы Эсхила, на

том

же

естественном

основании, на каком другой сближал бы свое волнение с

красотой

итальянского

озера или величием гибнущего Эгмонта {9}. Его материал был тоньше, сложнее, но вот и все.

Классик он, конечно, был очень строгий, но самая строгость изображений выкупалась у Леконта де Лиль их изысканной ясностью, совершенно чуждой при этом и дидактизма Буало {10}, и пафоса Корнеля {11}, и риторики Мюссе {12}.

И если при чтении "Легенды веков" {13} мне иногда положительно не достает комментария, а за блеском картинных городов с их куполами и

минаретами нет-нет да

и припомнится

какое-то уже читанное

раньше

путешествие, то к строфам

Леконта де Лиль

- до такой степени они закончены,

выпуклы и ими все сказано

- не шли бы решительно никакие примечания.

Эта-то

как раз изящная простота и доказанность стихов и послужили источником одного из самых грубых недоразумений. Обманчивую прозрачность воды в глубоком озере люди готовы были назвать лужей, а дорого стоившая поэту красота его сосредоточенно-страстной мысли не раз обращалась не только в глазах читателей, но и под пером критиков, в условную, чуть что не шаблонную красивость школьных стихов.

Вот одна из "трагических поэм" Леконта де Лиль, которая, может быть, лучше других выяснит всю обидность недоразумения:

Epiphanie

Elle passe, tranquille, en un reve divin,

Sur le bord du plus frais de tes lacs,

O Norvege! Le sang rose et subtil qui dore son col fin

Est doux comme un rayon de l'aube sur la neige.

Au murmure indecis du frene et du bouleau,

Dans l'etincellement et le charme de l'heure.

Elle va refletee au pale azur de l'eau

Qu'un vol silencieux de papillons effleure.

Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds,

Une cendre ineffable inonde son epaule;

Et, de leur transparence argentant leurs cils longs,

Ses yeux ont la couleur des belles nuits du Pole.

Purs d'ombre et de desir, n'ayant rien espere

Du monde perissable ou rien d'aile ne reste,

Jamais ils n'ont souri, jamais ils n'ont pleure,

Ces yeux calmes ouverts sur l'horizon celeste.

Et le Gardien pensif du mystique oranger

Des balcons de l'Aurore eternelle se penche,

Et regarde passer ce fantome leger

Dans les plis de sa robe immortellement blanche {*}.

{* Poemes tragiques, p. 66-67.}

{

Явление божества

Над светлым озером Норвегии своей Она идет, мечту задумчиво лелея, И шею тонкую кровь розовая ей

Луча зари златит среди снегов алее.

Берез лепечущих еще прозрачна сень,

Идня отрадного еще мерцает пламя,

Ибледных вод лазурь ее качает тень, Беззвучно бабочек колеблема крылами.

Эфир обвеет ли волос душистых лен, Он зыбью пепельной плечо ей одевает, И занавес ресниц дрожит, осеребрен

Полярной ночью глаз, когда их закрывает.

Ни тени, ни страстей им не сулили дни - От нас ли, гибнущих, крылатого не тянет? Не улыбалися, не плакали они,

Инебосвод один к себе их вежды манит.

Ипомеранцевых мистических цветов

С балкона этого, склоняясь, страж безмолвный Следит за призраком норвежских берегов И как одежд его бессмертно-белы волны.

("Тихие песни", с. 75).}

"Эпифания" - не только греческое слово, но и слово, неразрывно связанное с греческим мифом. И лишь там поэт научился постигать красоту того мимолетного, но всегда мистически связанного с пейзажем богоявления, которое сыграло в его творчестве такую значительную роль. Изысканность поэтического замысла проявилась в данной пьесе тем, что концепцию эллинского мифа Леконт де Лиль перенес в страну северных озер, густо затуманив для этого свое африканское солнце. Девственность Артемиды должна была получить иные, мягкие

и как бы снежные, контуры. Оттуда и "несказанный пепел

волос",

обволнивших

ее плечо, и "полярная ночь глаз", и

складки

"бессмертно-белой

одежды",

и

даже "розовая кровь ее шеи", которая напоминает поэту

о заревых

лучах

на

чистом снегу.

 

 

 

Напротив,

стоит

Между тем пейзаж, окружающий богиню, вовсе не зимний.

короткое лето: береза и ясень что-то

неясно

лепечут,

и

бабочки

задевают

крылом голубую рябь озера, "самого свежего" из норвежских.

 

 

 

 

 

Но откуда же этот снежный контур божества? Он символизирует в богине не

мимолетную радость только этой страны, но и

любимую

грезу

ее,

когда

она

спит, покрытая снегами.

 

 

 

 

 

 

 

 

И посмотрите, как изменилась самая концепция Артемиды. Даже на случайно

открывшееся плечо стыдливо набежала пепельная волна волос. Нет,

эти

берега

никогда не знали пылкого любопытства Актеонан, а волны

не

купали

нимф.

И

только белую одежду да легкие шаги за бессмертием ее складок увидит задумчивый страж тоже белоцветного мистического померанца, когда он наклонится, чтобы следить за ней глазами с балкона беззакатных полярных зорь.

Последняя строфа вносит в призрак озерной Артемиды новую черту. Дочитав пьесу до конца, мы перестаем уже видеть в снежной линии одну ее волнистую мягкость. Этот печальный Актеон и его закутанная Диана - она не знающая и он не смеющий - сколько здесь почти мистической разъединенности! Что-то глубже

пережитое поэтом, что-то более интимно ему близкое, чем миф, сквозит в

этом

созерцании и этой склоненности небесного рыцаря перед снежной девушкой.

Вы

видите сложность работы Леконта де Лиль.

 

серьезнее,

чем

Но упрек в поверхностном трактовании красоты все-таки

это может показаться с первого раза, и именно оттого,

что

он

обращен

к

Леконту де Лиль.

 

 

 

 

 

Здесь замешалось слово "классик". Леконт де Лиль был классиком, вот уже

почти сто лет, как в словах "поэт-классик" звучит для

нас

нечто

застылое,

почти мертвенное. Классик смотрит чужими глазами и говорит

чужими

словами.

Это - подражатель по убеждению; это - вечный ученик, фаустовский Вагнер. У классика и творчество и заветы подчинены чему-то внешнему. За схемами

искусства он,

классик, забывает о том, что

вокруг

идет

жизнь.

Он

боится

света, боится

нарушенной привычки и пуще всего

критики,

если

эта

критика

дерзко посягает на безусловность образца.

Но

что

же

значит

само6

слово

"классик"? Не

всегда же была в нем эта укоризна.

 

непрерывной

нитью

Филологам не удалось

и до сих

пор

еще

связать

значений

"образцовый",

"школьный"

присвоенных слову "классический"

гуманистами (кажется, прежде всего Меланхтоном {15} в начале XVI в.)

с

его

латинским смыслом "разрядный", "классовый", т. е. принадлежащий к одному

из

пяти классов,

на которые Сервий Туллий разделил когда-то римлян {16}.

боевым

С начала

девятнадцатого века слово "классицизм" было во Франции

лозунгом, сначала У Давида {17} в живописи против стиля Буше {18}

и

Ванлоо

{19}, а позже у поэтов старой школы против забирающих силу романтиков

и

их

неокатолицизма. В выражении "классическая поэзия" и до сих пор

чувствуется,

таким образом, глубокое раздвоение.

 

 

 

 

 

 

 

французском

Между тем самый классицизм гораздо глубже лежит во

 

сознании, чем кажется иногда его противникам из французов.

 

 

параллели

Слово "классицизм" недаром латинское и не имеет себе

 

решительно ни в каком другом языке. Всякий французский поэт

и

даже

вообще

писатель в душе всегда хоть несколько да классик. Будете

ли

вы,

например,

отрицать, что, когда Верлен в своей "Pensee du soir" {"Вечернее размышление" (фр.) - В переводе И. Анненского - "Вечером" ("Тихие песни").} рисует старого и недужного Овидия у "сарматов" {20} и кончает свою пьесу стихами:

О Jesus, Vous m'avez justement obscurci

Et n'etar point Ovide, au moins je suis ceci {*}, -

{** За темный жребий я на небо не в обиде: И наг и немощен был некогда Овидий.

(из "Тихих песен", с. 66).}

здесь говорит не только le pauvre Lelian {Бедный Лелиан (фр.).}, но и культурный наследник Рима?

Или разве когда какой-нибудь "старый богема" объявляет стихами Мориса Роллина {21}:

Je suis hideux, moulu, racorni, dejete!

Mais je ricane encore en songeant qu'il me reste

Mon orgueil infini comme l'eternite {*}, -

{* * См. сборник "Les nevroses". 1896, с. 276 и перевод в "Тихих песнях", с. 106.

Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий. Но ухмыляюсь я презрительно, когда Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.}

вы не чувствуете здесь чего-то более сложного, чем раздражительное высокомерие нищего интеллигента, и именно благодаря тому, что этот интеллигент сознает себя человеком римской крови?

В кодексе классицизма значится вовсе не один вкус Буало, кодекс этот требует также особой дисциплины. Мера, число (numerus, nombre) - вот закон, унаследованный французами от Рима и вошедший в их плоть и кровь.

И эллинизированный римлянин недаром так оберегает и до сих пор во французе свое духовное господство над мистическим кельтом и диким германцем, слившими его кровь со своею.

На самом языке французов как бы еще остались следы его многострадальной истории. А это вместе с сознанием мировой роли французского языка еще более укрепляет во французе двух последних веков мысль о том, что его латинская речь, не в пример прочим, есть нечто классическое.

Что-то, добытое тяжким трудом, победоносное и еще запечатленное римской

славой, засело в глубине самого слова classique, и

мы

напрасно

стали

бы

искать

того же смысла в немецком klassisch или в нашем "классический".

по

У

римлян было слово classicum, т. е. "призыв военной трубы",

слово

своему

происхождению едва ли даже близкое с объясненным выше classicus.

Но,

право, мне кажется иногда,

что

какие-то

неуследимые

нити

связывают

это

боевое

слово с французским classique.

основания

нападали

на

настоящего

Итак, в Леконте де

Лиль

не без

классика, мало того, на новый ресурс классицизма.

 

 

античный

мир

В чем же заключался этот новый ресурс? Поэт понимал, что

уже не может более, как в XVIII в., покорять душ ритмом сладостной эклоги. К эпохе "Эринний" (1872) Франция пережила целых две иллюзии империализма {22},

и казалось, что они были остатним наследьем политической мечты Рима.

вернуть

С другой стороны, полуидиллическая греза Руссо

о

возможности

золотой век менее чем в сто лет обратилась в сокрушительную

лавину

романтизма {23}. Мир точно пережил вторую революцию, и в ее результате

Гюго

- этот новый Бонапарт, получил страшную, хотя

уже

и

веселую,

власть

над

сердцами {24}.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Политико-филантропические элементы романтизма и отчасти метафизические,

шедшие от немцев, заставили и классиков подумать о новом оружии.

 

религий

Они остановились на положительной

науке,

-

и

вот

история

и естествознание, делаются той властью, той

личиной

нового

Рима,

которой

сознательно подчиняет свое творчество гениальный африканец.

 

 

поэзия

Желая быть объективной и бесстрастной, как и ее союзница-наука,

Леконта де Лиль соглашалась, чтобы

ее

вдохновение

проходило

через

искус

строгой аналитической мысли, даже более - доктрины.

 

полемический

прием.

Не то, чтобы наука обратилась у поэта в

какой-то

Ученый филолог не мог смотреть на нее с такой узкой точки зрения.

Лиль и

Едва ли надо видеть также в

"культе

знания"

у

Леконта

де

добровольно принятое им на себя иго. Напротив, никто более Леконта де

Лиль

не хотел бы сбить с себя ига современности,

моды.

Но

законы

истории

не

изменяются в угоду и самой страстной воле. Никому из нас не дано уйти от тех

идей, которые, как очередное наследье и долг

перед

прошлым,

оказываются

частью нашей души при самом вступлении нашем в

сознательную жизнь.

И чем

живее ум человека, тем беззаветнее отдается он

чему-то

Общему

и Нужному,

хотя ему и кажется, что он свободно и сам выбирал свою задачу.

формировалась

Во второй половине прошлого века французская литература

под влиянием науки.

 

 

 

годов

Я хочу сказать этим, что писатели-художники 50-х и особенно 60-х

были жадно восприимчивы к широким обобщениям, блестящим гипотезам и особенно первым попыткам новых научных методов. Культ знания есть тоже не более, чем культ.

Поэзия Леконта де Лиль, романы Флобера и Золя - вот истинный цвет этой эпохи красивого и широкого письма.

Всякая религия была истиной для своего времени - таков один из тезисов, которые можно проследить в творческой работе Леконта де Лиль. Второй касается единства видов в природе. К счастью для нас и без особой потери для

науки художник никогда не жертвовал

у

великого

креола

ни

красотой,

ни

выпуклостью изображения задачам, идущим в разрез

с

работой

строго

эстетической. Стих оставался для

поэта

высшим

критерием.

Поток

мощно

и

высокомерно выбрасывал на берег

все

громоздившие его

"материалы" и без

сожаления ломал преграды, если они мешали ему быть тем, чем только

и

хотел

он быть. Это стих-то и спас поэзию

Леконта де

Лиль,

широкий,

мощный

и,

главное, строго ритмичный.

 

 

 

 

летописцу

"Бувара

и

Проза романов не смогла оказать той же услуги ни

Пекюше" {25}, ни автору "Жерминаля" {26}.

 

 

 

 

индусов,

Поэмы Леконта де Лиль, где перед нами должны проходить "веры"

персов, эллинов, израильтян, арабов или папуасов, не шли, собственно,

далее

великолепных иллюстраций к научному тезису. Чаще

всего

поэмы

давали

лишь

пейзаж, красивую легенду, профиль верующего да лиризм молитвы.

Но вы напрасно стали бы искать за ними того исключительного и своеобразного мира верований, где со страстной нелогичностью умозрение заключает пакт с фетишизмом, милосердие - с изуверством и мораль - соблазном, - словом, того мира, который не покрывается ничем, кроме лова же "религия".

Вот "Видения Брамы". Чем не декорация, в сущности?

De son parasol rose en guirlandes flottaient

Des perles et des fleurs parmi ses tresses brunes,

Et deux cygnes, brillants comme deux pleines lunes,

Respectueusement de l'aile l'eventaient.

Sur sa levre ecarlate, ainsi que des abeilles,

Bourdonnaient les Vedas, ivres de son amour;

Sa gloire ornait son col et flamboyait autour;

Des blocs de diamants pendaient a ses oreilles.

A ses reins verdoyaient des forets de bambous;

Des lacs etincelaient dans ses paumes fecondes;

Son souffle egal et pur faisait rouler les mondes

Qui jaillissaient de lui pour s'y replonger tous {*}.

{* С его розового зонтика гирляндами колыхались перлы и цветы среди его темных кос. И два лебедя, блистая, как две полных луны, почтительно овевали его крылом. На пурпурных губах, подобно пчелам, гудели Веды, опьяненные его Любовью. Слава украшала его шею сиянием, и в ушах висели алмазы. Лесами бамбуков зеленели его бедра, и в пригоршнях искрились озера. От его дыхания, ровного и чистого, поднимались из Него целые миры, чтобы всем снова в Него же погрузиться.}

Вот Ганг.

 

к

Великий, сквозь леса с неисчислимой растительностью катит он

беспредельному озеру свои медленные волны, горделивый и страшно похожий

на

голубой лотос неба {Bhagavat. Poemes antiques, p. 7.}.

 

же

Вот старый Висвамитра в своей лощине стоит годы и, "сохраняя все ту

суровую позу, грезит наподобие бога, который сделан из одного куска,

сухого

и грубого".

живучая

Вот Каин в ярости предрекает верховному Яхве тот день, когда

жертва воскреснет и на его "поклонись" гордо ответит:

 

 

-Нет {Poemes barbares, p. 18.}.

Авот и "дочь эмира", его любимая Аиша {27}, которая в своем великолепном саду так свободно и так блаженно созревает для страдания и смерти лишь потому, что их украсила для нее мечта загробного и мистического брака {Ibid., pp. 152-156 ss. Ср. перевод в "Тихих песнях", с. 126 сл.}.

Глубже, кажется, проник в поэзию Леконта де Лиль другой его научный тезис {Я беру формулировку тезисов из известной книги Бурже {28} (Nouveaux essais de psychologic contemporaine. [Новые очерки современной психологии (фр.)]. Pans, A. Lemerre, 1885, pp. 99 ss.).} - единство видов. Да и немудрено. Здесь фантазии поэта был большой простор. Притом же он мог не выходить из своей роли наследственного пантеиста, т. е. художественного продолжателя работы тех безвестных фантастов, которые в течение целых веков

населяли мир самыми разнообразными сказками и поверьями, где птицы,

деревья

и облака думали и говорили, как люди. Поэзия

Леконта де

Лиль полна этих

странных существ, столь разнообразных по виду,

- ворон

и

тигр,

ягуар и

кондор, слон и колибри, акула и ехидна, но которых, заменяя

научный

принцип

единства зоологических видов, объединяет одна великая меланхолия бытия.

L'ecume de la mer collait sur leurs echines

De longs poils qui laissaient les vertebres saillir; Et, quand les flots par bonds les venaient assaillir,

Leurs dents blanches claquaient sous leurs rouges babines

Devant la lune errante aux livides clartes,

Quelle angoisse inconnue, au bord des noires ondes,

Faisait pleurer une ame en vos formes immondes?

Pourquoi gemissez-vous, spectres epouvantes?

Je ne sais; mais, o chiens qui hurlez sur les plages,

Apres tant de soleils qui ne reviendront plus,

J'entends toujours, du fond de mon passe confus,

Le cri desespere de vos douleurs sauvages {*}!

{* "Poemes barbares", p. 173.

 

 

 

 

 

 

 

проступали

Морская пена склеивала на их спинах длинную шерсть так, что

позвонки. Как волны, вспрыгивая, обдавали их, зубы,

лаская,

белели

из-под

красной губы. Перед бродячей луной с ее мертвенной ясностью,

какая

безвестная печаль на прибрежье черных волн заставляла плакать

 

ваши

грязные

оболочки? О чем вы стонали, призраки,

охваченные

ужасом?

Я

не

знаю.

Но

собаки, вы, которые выли там, на песке, после

стольких

солнц,

которым

не

будет возврата, - я все еще слышу из

смутных

глубин

пережитого

отчаянный

вопль ваших диких скорбей.}

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тезис единства видов был для поэта как бы

промежуточной

 

ступенью.

Он

мог плавно спускаться из лучезарного мира религиозных исканий в

ту

область

глухого отчаяния, которую украшал его единственный

идол

-

статуя

Смерти.

Культ Смерти у Леконта де Лиль... о нем столько

уже говорили

и

писали...

даже более, чем культ - "son appetit

de la

mort"...

{Его

 

жажда

смерти

(фр.).} Была ли здесь только общая всему живому боязнь умереть, которая

так

часто прикрывается у нас то умиленным

припаданьем

к

подножью

 

Смерти,

то

торопливой радостью отсрочки? Или в культе таился упрек скучноограниченной и неоправдавшей себя Мысли, - кто знает?

Но нельзя ли найти для этого своеобразного культа и метафизической

основы? Может быть, мысль поэта, измученная маскарадом бытия, думала найти в смерти общение с единственной реальностью и, увы! находила и здесь лишь маску уничтожения (du Neant?).

Как бы то ни было, смерть вызывала у Леконта де Лиль наиболее интимные из его поэм. Обратите внимание, например, на два последних стиха следующих строф:

Oubliez, oubliezi Vos coeurs sont consumes;

De sang et de chaleur vos arteres sont vides.

O morts, morts bienheureux, en proie aux vers avides,

Souvenez-vous plutot de la vie, et dormez!

Ah! dans vos lits profonds quand je pourrai descendre,

Comme un forcat vieilli qui voit tomber ses fers,

Que j'aimerai sentir, libre de maux soufferts,

Ce qui fut moi rentrer dans la commune cendre {*}!

{* Poemes barbares. Le Vent froid de la Nuit, p. 246.

Забудьте, забудьте! Сердца ваши истлели, Ни крови, ни тепла в ваших артериях.

О мертвецы, о блаженные мертвецы, добыча сохлых червей, Вспомните лучше, как вы спали живые, - и спите...

О, в глубокие усыпальницы ваши, когда мне дано будет сойти, Как каторжник, который состарившись, видит спавшие с него

Как будет отрадно мне ощущать, свободному от выстраданных скорбей, То, что было моим я, частью общего праха.}

Я не знаю во всей поэзии Леконта де Лиль ничего более своего, пережитого.

Но, может быть, и вообще в поэзии вы не так легко отыщете равнодушие к жизни, более чуждое прозе, чем в следующем сонете:

Toi, dont les yeux erraient, alteres de lumiere,

De la couleur divine au contour immortel

Et la chaire vivante a la splendeur du ciel,

Dors en paix dans la uuit qui scelle ta paupiere.

Voir, entendre, sentir? Vent, fumee et poussiere.

Aimer? La coupe d'or ne contient que du fiel.

Comme un Dieu plein d'ennui qui deserte l'autel,

Rentre et disperse-toi dans 1'immense matiere.

Sur ton muet sepulcre et tes os consumes

Qu'un autre verse ou non les pleurs accoutumes,

Que ton siecle banal t'oublie ou te renomme

Moi, je t'envie, au fond du tombeau caime et noir,

D'etre affranchi de vivre et de ne plus savoir

La honte de penser et 1'horreur d'etre un homme {*}!

{* Poemes tragiques, p. 105-106.

О ты, чей светлый взор на крыльях горней рати Цветов неведомых за радугой искал И тонких профилей в изгибах туч и скал,

Лежишь недвижим ты, - и на глазах печати.

Дышать - глядеть - внимать? Лишь ветер, пыль и гарь. Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.

Как бог скучающий покинул ты алтарь, Чтобы волной войти туда, где только волны.

На безответный гроб и тронутый скелет Слеза обрядная прольется или нет, И будет ли тобой банальный век гордиться?

Но я твоей, поэт, завидую судьбе: Твой тих далекий дом, и не грозит тебе Позора - понимать и ужаса - родиться.}

Один из "учеников" Леконта де Лиль приходит в ужас от мысли, что было бы с "молодой поэзией, если б она, и точно, отдалась в свое время очарованию разрушительной мысли мастера" {29}. Этот страх не только смешон своей запоздалостью, но в нем есть и досадное недоразумение. Учителя не бывают страшны уже потому, что все знают, что это учителя и только. Да и не так-то уж легко заразить эту веселую бестию юности скукой "круговорота мысли". В частности, говоря о Леконте де Лиль, это была такая ярко разобщенная с другими и мощная индивидуальность, что ее яд едва ли мог даже действовать на других.

Наконец жаль, что Катюлю Мендесу (да простится его тени буржуазный страх ее гегемона) не вспомнился на ту пору один из поздних сонетов мастера. Может быть, призрак "влюбленного поэта" несколько смягчил бы тогда мрачный силуэт "адоранта мертвых" {30}.

Влюбленный Леконт де Лиль?.. Как? этот разрушитель поэзии "d'amour terrestre et divin" {земной и божественной любви (фр.).}, и вы ждете, что он вам даст что-нибудь вроде "Ночей" Альфреда Мюссе?.. {31}

Ну, не совсем, конечно. За десять лет до смерти, вступая в группу "бессмертных" {32}, поэт услышал от Александра Дюма-сына, в сущности, очень заслуженный упрек {33}. "Итак, - говорил ему Дюма, - ни волнений, ни идеала, ни чувства, ни веры. Отныне более ни замирающих сердец, ни слез. Вы

обращаете небо в пустыню. Вы думали вдохнуть в нашу

поэзию новую жизнь и для

этого отняли

у ней то, чем живет Вселенная: отняли

любовь, вечную

любовь.

Материальный

мир, наука и философия - с нас довольно...".

искренностью.

Заметьте, что эмфаз этой речи оправдывается не только ее

В те годы высокомерие классика, может быть, особенно выдавало

его

котурны.

Да и вообще, если новатору приходится иногда быть дерзким, то нельзя

безнаказанно говорить людям,

что портреты их бабушек пора пожертвовать

портье для украшения его ложи.

 

И все-таки Леконт де Лиль, как раз около того же времени, написал свой

"Не гибнущий аромат".

 

Quand la fleur

du soleil, la rose de Labor,

De son ame adorante a rempli goutte a goutte

La Hole d'argile ou de cristal ou d'or, -

Sur le sable qui brule on peut l'epandre toute.

Les fleuves et

la mer inonderaient en vain,

Ce sanctuaire etroit qui la tint enfermee:

Il garde en se

brisant son arome divin,

Et sa poussiere heureuse en reste parfumee.

Puisque par la

blessure ouverte de mon coeur

Tu t'ecoules de meme, o celeste liqueur,

Inexprimable amour, qui m'enflammais pour elle!

Qu'il lui soit

pardonne, que mon mal soit beni.

Par dela l'heure humaine et Ie temps infini

Mon coeur est embaume d'une odeur immortelle! {*}

{* Poemes tragiques, p. 70-71.

Если на розу полей солнце Лагора сияло, Душу ее перелей в узкое горло фиала.

Глину ль насытит бальзам или обвеет хрусталь, С влагой божественной нам больше расстаться не жаль. Пусть, орошая утес, жаркий песок она поит, Розой оставленных слез море потом не отмоет.

Если ж фиалу в кусках жребий укажет лежать, Будет, блаженствуя, прах розой Лагора дышать. Сердце мое как фиал, не пощаженный судьбою: Пусть он недолго дышал, дивная влага, тобою...

Той, перед кем пламенел чистый светильник любви, Благословляя удел, муки просил я: Живи!

Сердцу любви не дано, - но и меж атомов атом Будет бессмертно оно нежным твоим ароматом.}

Что же такое? Может быть, и здесь, как в "поэме смерти", надо применить к творчеству поэта метафизический критерий.

Бессмертию дано претендовать лишь на роль столь же интересного домино, как и смерти? Пусть, кто хочет отвечает на этот вопрос, я же предпочитаю

перейти в более доступную для меня область "буржуазных отрад". Я только и говорил, что о красоте.

Но Слава?.. Как быть с памятником Леконту де Лиль?

Вы скажете: труд... общепризнанное совершенство формы. Да, конечно, и труд и совершенство. Но нельзя ли поискать чего-нибудь еще, помимо этих почтенных и безусловных, но мало ярких отличий.

Есть слава и слава.

Тоже классик - но классик театральных фельетонов, - Франциск Сарсе {34} из редакции парижского "Le temps" беспокойно проерзал в своем кресле все первое представление "Эринний". Новый трагик беспощадно смыл с тени Эсхила все ее последние румяны. И тень выдавала теперь свое исконное "дикарство" (sauvagerie). "Чего тут только не было? Змеи, кабаны, быки и тигры...

словом, и стойло и зверинец". Так писал огорченный буржуа 13 января 1873 г., напоминая при этом своим читателям об имени Леконта де Лиль, как мало распространенном в буржуазном мире, но хорошо известном в литературе, где он является признанным главою плеяды молодых поэтов.

Итак - вот путь славы Леконта де Лиль. Ему не суждена была популярность Ростана {35}, поэта нарядной залы и всех, кто хочет быть публикой большого парижского театра. Тем менее он мог претендовать на "власть над сердцами", которая так нужна была Виктору Гюго. Вокруг стихов великого поэта и, точно, как бы и теперь еще видишь чьи-то восторженные, то вдруг загоревшиеся, то умиленные и влажные глаза. Да, вероятно, и сам Гюго не раз чувствовал их за своим бюваром. Не такова история славы Леконта де Лиль.

Как ни странно, но его славу создавала не духовная близость поэта с читателями, а, наоборот, его "отобщенность" от них, даже более, - его "статуарность". Его славу создавала школа, т. е. окружавшая поэта группа молодых писателей, и ее серьезное, молчаливое благоговение перед "мэтром" импонировало более, чем шумный восторг.

За что люди славят гения? Разве только за то, что он близок и дорог им? Не наоборот ли, иногда из боязни, чтобы кто не подумал, что они пропустили, просмотрели гения?

Ябы не хотел, однако, преувеличивать значение момента

бессознательности в славе Леконта де Лиль. Что бы он иногда

ни говорил,

а

все же французский

буржуа

любит

классиков,

так

как

именно

классики

напоминают ему об его исконной связи с Римом.

 

и

тем

строжайшим

из

Так мог ли же

он,

этот

буржуа,

не гордиться

классиков, который

более сорока лет не уставал

чеканить

на

своих

медалях

мир, далеко перешедший за грани не только римских завоеваний, но и эллинской сказки?

Характеристика

эта будет не только не

полной, но и односторонней,

если

к сказанному о поэте мы не

прибавим

ни

слова о

человеке.

Дело

не в

биографии, конечно,

и даже не

в "pieux

 

souvenirs"

{святых

воспоминаниях

(фр.).}. Бог с ними. Да и что за интимничанье с героем литературной легенды?

А таким ведь только и был Леконт

де

Лиль

для

читателей.

Нам

интереснее

узнать, со слов Теодора де Банвиль,

что

автор

"Эринний",

не

 

пренебрегая

первой обязанностью

поэта, - был красив {36}.

В

контуре

 

его

 

головы

было

что-то божественное

и покоряющее. Поэт был щекаст, и оклад

 

лица

выдавал

в

нем аппетиты вождя,

который питается знанием

и

мыслями,

 

но,

 

живи

 

он

во

времена Гомера, наверное, не оставил бы другим

 

и своей

части

 

жертвенного

быка".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

две

Сухой, костистый нос, сильно выступивший вперед, "наподобие меча",

ясно обозначившихся

выпуклости на лбу над

глазными

впадинами,

 

насмешливая

складка румяных мясистых губ; немного короткий и слегка

 

раздвоенный

подбородок, который так странно сближает кабинетного работника с

обитателем

монашеской кельи, символизируя, вероятно, общую им

объединенность

жизни

и

большую дозу терпения, - и, наконец, роскошная

 

аполлоновская

шевелюра,

но

только отступившая от высоко обнажившегося лба с его

продолжением

-

таков

был портрет, снятый

с автора "Эринний" в год их постановки.

 

нижеследующем

И, может быть,

уместно не

упускать

его

 

из

вида

при

разборе трагедии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II

Леконт де Лиль написал свою трагедию на сюжет распространенного мифа о том, как Орест убил мать за то, что та убила его отца. Когда-то Эсхил за четыре с половиною века до р. Хр. дал этой сказке форму трагедии и значение, которому суждено было сделаться мировым.

Кому не бросалось сходство Гамлета с Орестом по основному рисунку их трагедий? Из французов Леконт де Лиль не был первым подражателем Эсхила, но едва ли его трагедия осталась не единственной по художественной

независимости трагика.

Леконт де Лиль, конечно, считался с нашей измененной чувствительностью, а также новыми условиями театрального дела, но чопорность, риторика и жеманство, к которым издавна приучились французские зрители классических пьес, мало принимались им в расчет.

Пьеса состоит из двух частей, названных первая - "Клитемнестрой", а вторая - "Орестом". Декорация первой - наружный портик дворца Пелопидов. Массивная архитектура его конических и приземистых колонн без базы сразу же показывает, что мы вышли из пределов условного греко-римского портика старой классической сцены.

Чуть брезжит свет, и сцена вся полна Эринний. Это - богини мщения. Они большие, бледные, худые, в длинных белых платьях, и небрежно распущенные волосы их веют и треплются по лицам и спинам.

Солнце рассеивает странную толпу, а взамен ее приходит откуда-то из глубины сцены хор стариков с посохами. Здесь поэт, отдавший дань археологии, захотел идти уже своим путем. У Эсхила песни и медленные танцы стариков заполняли еще драму, и действие выступало из нее, лишь как выступает узор из

экзотической колонны. Новый поэт дал решительное

предпочтение

слову

перед

музыкой, лицу - перед хоровым началом и акту - перед антрактом. А его

 

пьеса

прерывается лишь затем,

чтобы

дать

зрителям полюбоваться

фресками

театральных лестниц.

 

 

 

 

традиции

делился

на

два

Хор, как только он вступил на сцену, так по

полухория. Но все время затем старики оставались

молчаливыми

зрителями,

и

участие их к происходящему вокруг выражалось только мимически.

 

Талтибий

и

Впрочем, отчасти за

них должны

были

говорить

резонеры

Еврибат {Так назвались в "Илиаде" герольды Агамемнона.}, которых

было

тоже

два - по числу полухорий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ночному

У Эсхила начало действия еще до вступления хора - принадлежало

сторожу на вышке. В словах

этого

человека

слышалась

давняя

и

печальная

усталость, которая тут же,

впрочем, сменялась

радостью от

показавшегося

вдали огонька.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

взята

Дело в том, что по условию аргосцы должны были, как только будет

 

Троя, подать сигнал (в темноте огненный) на ближайший от них пункт,

откуда,

по заранее намеченному плану, знаки шли дальше, и

в

самое

короткое

 

время

Илион сообщал радостную весть в Аргос, столицу Агамемнона.

которых

тонкий

Не таково начало новой драмы. Ее открывают резонеры, в

художник сразу же намечает, однако, и различные типы людей. Один

-

Талтибий

- обладает более живой фантазией и свободной речью, другой

-

Еврибат -

осторожнее и политичное.

сквозь

которые

Старики делятся между собой тревожными предчувствиями,

просвечивает и их большое недовольство происходящим вокруг. Молитвы о возвращении царя и войска - вот их единственная поддержка.

Сцена прерывается дозорщиком, который возвещает о радостном сигнале. Но

стариков трудно уверить, и если более

живой

Талтибий

борется

с

невольно

охватившей его радостью, то Еврибат

благоразумно подыскивает

объяснение

ошибки. Между тем на сцену показывается Клитемнестра со

свитой,

и,

знаком

отпуская раба, подтверждает его известие. Лишняя черточка, вы

скажете,

это

отпускание раба, пережиток античной сцены, где актер,

игравший

дозорщика,

должен был успеть переодеться для

роли

Агамемнона,

но

художник

мудро

пользуется и этим пережитком. Да и точно, зачем в таком деле лишние уши, особенно рабские? Мало ли какое сорвется слово. А старики, ведь это - все

свои, вельможи.

 

 

 

пышностью

Первые слова Клитемнестры сдержанны. Но под их торжественной

чувствуется что-то сложное и темное. Царица

приглашает стариков

радоваться.

Ах, право, ну

что значит каких-нибудь

десять

лет ожидания, раз

ими

покупается такой блистательный успех? И тут

же -

невольно, конечно, -

у

царицы пробивается мрачное злорадство. Она сообщает, что победители навлекли на себя гнев богов, осквернив храмы только что сдавшейся Трои. Один стих ее речи кажется даже зловещим.

Аh! la victoire est douce, et la vengeance aussi!

Вы будто должны его понять так:

О! победа [т. е. аргосцев над Троей] сладостна, и месть также [т. е. месть троянцам, так долго державшим их под своими стенами].

А между тем, на самом деле, Клитемнестра этой фразой дает выход собственным чувствам. Это ей будет сладостна месть за дочь Ифигению, которую когда-то Агамемнон, обманом призвав в Авлиду, отдал там грекам для искупительной жертвы. Ну, а теперь - пускай победителю остаются его трофеи -

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]