Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Белинский В.Г.. Парижская красавица... Роман К. Поль де Кока

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
70.66 Кб
Скачать

Парижская красавица... Роман К. Поль де Кока

ПАРИЖСКАЯ КРАСАВИЦА (LA JOLIE FILLE DU FAUBOURG). Роман К. Поль де Кока. СанктПетербург. В типогр. III-го отдел. собств. е. и. в. канцелярии. 1842. В 4-х частях. В 12-ю д. л. В I-й

части -- 120, во II-й -- 119, в III-й -- 131, в IV-й -- 126 стр.

Несмотря на ожесточенные вопли идеальных критиков и моральных людей, которые вслух громко бранят Поль де Кока, а про себя прилежно читают его, -- добрый, милый и талантливый Поль де Кок не перестает писать, а переводчики не перестают взапуски переводить его на все языки Европы. И Поль де Кок вполне достоин этой чести. Он не берется за идеалы, которые ему не по силам; а в том, что не выходит из круга его созерцания и его способностей, он несравнен и превосходен. Знание людей и общества, добродушие, веселость, верность истине, местами душа и чувство, шаловливость легкой французской фантазии в подробностях и нравственное чувство в целом, уменье хорошо концепировать1 и ровно выдержать характеры, завязать и развязать просто, естественно и без натяжек узел возможного, взятого из современного общества, каково бы оно ни было, узел рассказа,-- изложить его легко, увлекательно, живо, насмешить до слез, а иногда и тронуть,-- вот неотъемлемые достоинства Поль де Кока и неотъемлемые права его на скромную и тихую славу. В "Парижской красавице" он остался верен себе, и этот роман читается скоро, легко. Характер героини и ее судьба возбуждают живое участие своим благородством и женским достоинством; прекрасно очерчен характер Елены де Бреван, кокетки, испорченной богатством и пансионским воспитанием; прочие лица морят со смеху своею оригинальностию. Особенно хорошо обрисованы соблазнительные парижские гризетки.

Мы не раз уже говорили, что Поль де Кока можно читать только по-французски2. Этому две причины: первая та, что Поль де Кок по преимуществу французский писатель; живость и оригинальность его рассказа неразрывно связана с духом разговорного французского языка; вторая та, что наши российские перелагатели нещадно уродуют Поль де Кока. Стирая с его рассказа колорит добродушия и грациозности, они заставляют русских читателей видеть в нем одни сальности и плоские, грубые картины цинизма. Переводчик "Парижской красавицы" не отстал в этом похвальном обыкновении от своих многочисленных товарищей по ремеслу и варварски опошлил, огрубил и обессмыслил "La jolie fille du Fauborg" {"Красавицу из предместья" (фр.). -- Ред.}. С этим обстоятельством, относящимся ко вкусу, соединяется еще и грубое незнание отечественного языка. Вот несколько образчиков, показывающих, что переводчику не худо было бы поучиться русской грамматике: "Едва вступив в юношеский возраст, горести должны быть не тяжелые и, скользнув по сердцу, не проникать в его глубину" (ч. 1, стр. 22): горести вступают в юношеский возраст! очень хорошо! "Я лучше люблю замок и экипажи" (стр. 67): галлицизм! по-русски говорится: мне лучше нравятся. Таких выражений не оберешься в переводе "Парижской красавицы". Прибавьте к этому незнание орфографии, неуменье распоряжаться знаками препинания, бездну типографских ошибок и, наконец, варварскую манеру писать русскими буквами то мосье, то судырь; то Амандин и Маргарит, то Амандина и Маргарита; Фобур дю Темпль и т. п.

Примечания

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:

Анненков -- П. В. Анненков. Литературные воспоминания. <М.>, Гослитиздат, 1960. Барсуков -- Н. П. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. I--XXII. СПб., 1888-1910.

Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I--XIII. М., Изд-во АН СССР, 1958-

1959.

ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.

Герцен -- А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах, М., Изд-во АН СССР, 1954-1966. Гоголь -- Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. I--XIV. <М>, Изд-во АН СССР, 1937--1952. ГПБ -- Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Добролюбов -- Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1--9. М.--Л., Гослитиздат, 1961--1964. ИРЛИ -- Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.

КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-- 1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).

КСсБ, Список I, II... -- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".

ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.

Переписка -- "Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым", т. I--III. СПб., 1896.

ПссБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I--XI) и В. С.

Спиридонова (т. XII--XIII), 1900--1948.

Чернышевский -- Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах, т. I--XVI. М., Гослитиздат,

1939--1953.

Шенрок -- В. И. Шенрок. Материалы для биографии Гоголя, т. I--IV. М., 1892-1897.

Парижская красавица... Роман К. Поль де Кока (с. 288--289). Впервые -- "Отечественные записки", 1842, т. XXIII, No 7, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 16--17 (ц. р. 30 июня; вып. в свет 1 июля). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. VI, с. 419-420.

1 Концепировать -- т. е. понимать, задумывать (от. фp. conception -- понимание).

2 Белинский неоднократно подчеркивал недостатки современных ему русских переводов Поль де Кока. Так, в 1839 г. в рецензии на роман-подражание Поль де Коку "Повеса, или Как ведут себя до женитьбы" Белинский писал, что "грязные картины" в романах Поль де Кока "на французском языке...

больше забавны и смешны, нежели грязны, какими особенно делаются в русских переводах" (см. наст.

изд., т. 2, с. 491).