Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Ползунова Обучение коммуникативному чтению 2015

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
1.88 Mб
Скачать

C. radio D. light

54. The word «tracking» in line 15 is closest in meaning to which of the following?

A. repairing

B. searching for C. glancing at D. fighting

55. Which of the following would most likely be the topic of the next paragraph?

A. other uses of radar

B. uses of sonar technology

C. other technology used by pilots D. a history of flying

56. What might be inferred about radar? A. It takes the place of a radio.

B. It gave birth to the invention of the airplane. C. It developed from the study of sound waves. D. It has improved navigational safety.

Questions 57 to 68 are based on the following passage:

A balanced diet contains proteins, which are composed of complex amino acids. There are 20 types of amino acids, comprising about 16 percent of the body weight in a lean individual. A body needs all 20 to be healthy. Amino acids can be divided into two groups: essential and nonessential. There are 9 essential amino acids. These are proteins that the body cannot produce by itself, so it is necessary to ingest them. Proteins are described as being either high-quality or low-quality, depending on how many of the 9 essential amino acids the food contains. Highquality proteins, typically found in animal meats, are proteins that have ample amounts of the essential amino acids. Low-quality proteins are mainly plant proteins and usually lack one or more of the essential amino acids. Since people who follow a strict vegetarian diet are ingesting only low-quality proteins, they must take sure that their diets contain a variety of proteins, in order to ensure that what is lacking in one food is available in another. This process of selecting a variety of the essential proteins is called protein complementation. Since an insufficient amount of protein in the diet can be crippling, and prolonged absence of pro-

131

teins can cause death, it is imperative that a vegetarian diet contains an ample amount of the essential proteins.

57. With what topic is this passage primarily concerned?

A.the 20 types of amino acids

B.highand low-quality proteins

C.the process of complementation

D.healthy diets for vegetarian

58.The word «lean» in line 3 could be best replaced by A. thin

B. fat C. tall D. short

59.The word «ingest» in line 6 is closest in meaning to which of the following?

A. chew

B.swallow

C.suck

D.drink

60. The word «ample» in line 8 is closest in meaning to which of the following?

A.meager

B.frequent

C.substantial

D.harmful

61.Which of the following would NOT be an example of a lowquality protein?

A. legumes B. apples C. grains D. tuna

62.As used in line 11, which of the following words is closest in meaning to «strict»?

A. responsible B. casual

C. harmonious D. rigid

132

63.According to the passage, a vegetarian could die from insufficient protein ingestion if he or she

A. did not follow a varied and properly protein-complemented diet. B. ate too many animal proteins, and could not digest them properly. C. did not follow a diet in which nonessential proteins were ingested. D. are too many low-quality proteins.

64.Which of the following is closest in meaning to the word «crippling» as used in line 15?

A. discouraging

B. betraying

C. incapacitating D. amazing

65. Which of the following words could best replace the word «prolonged» in line 15?

A. narrow B. hollow

C. hard-heated D. extended

66. In line 16, the word «imperative» can be best replaced by A. crucial

B. impossible C. wonderful D. satisfying

67. Which of the following best describes the author’s tone in this passage?

A. forceful B. light C. casual

D. argumentative

68. Which statement best describes the organization of this passage?

A.Contrasting views concerning proteins are compared.

B.The author moves from a general comment to a specific argument.

C.A statement is given and its cause is then discussed.

D.Items are discussed in their order of importance.

133

Questions 69–78 are based on the following passage:

Carbohydrates, which are sugars, are an essential part of a healthy diet. They provide the main source of energy for the body, and they also function to flavor and sweeten foods. Carbohydrates range from simple sugars like glucose to complex sugars such as amylase and amylopectin. Nutritionists estimate that carbohydrates should make up about onefourth to one-fifth a person’s diet. This translates to about 75–100 grams of carbohydrates per day.

A diet is deficient in carbohydrates can have an adverse effect on a person’s health. When the body lacks a sufficient amount of carbohydrates it must then use its protein supplies for energy, a process called gluconeogenesis. This, however, results in a lack of necessary protein, and further health difficulties may occur. A lack of carbohydrates can also lead to ketosis, a build-up of ketones in the body that causes fatigue, lethargy, and bad breath.

69.What is the main idea of this passage? A. Carbohydrates are needed for good health. B. Carbohydrates prevent a build-up of proteins. C. Carbohydrates can lead to ketosis.

D. Carbohydrates are an expendable part of a good diet.

70.The word «function» as used in line 2 is closest in meaning to which of the following?

A. neglect B. serve C. dissolve D. profess

71.The word «range» as used in line 3 is closest in meaning to which of the following?

A. probe B. proceed C. hail

D. extend

72.In line 4, the word «estimate» could be best replaced by?

A.disbelieve

B.declare

C.calculate

D.wonder

134

73.According to the passage, what do most nutritionists sug-

gest?

A. Sufficient carbohydrates will prevent gluconeogenesis. B. Carbohydrates are simple sugars called glucose.

C. Carbohydrates should make up about a quarter of a person’s daily diet.

D. Carbohydrates should be eaten in very small quantities.

74.Which of the following do carbohydrates NOT do?

A. prevent ketosis

B. cause gluconeogenesis

C. provide energy for the body D. flavor and sweeten food

75. Which of the following words could best replace «deficient» as used in line 7?

A. outstanding B. abundant C. insufficient D. unequal

76. What does the word «this» refer to in line 9? A. using proteins supply for energy

B. converting carbohydrates to energy C. having a deficiency in carbohydrates

D. having an insufficient amount of protein

77. According to the passage, which of the following does NOT describe carbohydrates?

A. a protein supply B. a necessity

C. a range of sugars D. an energy source

78. The word «lack» in line 11 is most similar to which of the following?

A. plethora B. shortage C. derivation

D. commission

135

ЧАСТЬ II

Письменный перевод

Работу над полным письменным переводом следует проводить в несколько этапов.

1.Прочитайте текст от начала до конца, стараясь не останавливаться на труднопереводимых предложениях. Это важно для того, чтобы получить общее представление о содержании текста, его тематике. Начинать читать текст следует с заголовка, так как в большинстве случаев он указывает на тематику текста.

2.После определения тематики текста необходимо подобрать справочную литературу: специальные словари, справочники, энциклопедии по тем областям науки и техники, которые освещаются

воригинале.

3.Для записи значений незнакомых слов, терминов и выполнения чернового перевода необходимо завести специальную рабочую тетрадь.

4.Подобрав справочную литературу и ознакомившись в общем с текстом, следует повторно прочитать весь текст, разделяя его на законченные по смыслу части (предложения, абзацы, несколько абзацев). Приповторномознакомленииследует проводитьразметкутекста:

а) выявление трудных терминов; б) выявление трудных грамматических конструкций;

в) выявление трудных лексических оборотов; г) выявление англо-американских мер для перевода в метриче-

ские (все отмечается на полях оригинала).

5.Для устранения сложностей перевода, выявленных при разметке, пользуйтесь общими, общетехническими и специальными словарями, справочниками, таблицами, консультируйтесь со специалистом.

6.Теперь можно приступить непосредственно к письменному переводу каждой части текста.

7.После того, как выполнен перевод первой части, отмеченной вами, необходимо сверить оригинал с переводом. Отредактируйте перевод, обращая внимание на его адекватность оригиналу: правильно ли передан смысл и стилистическиеособенности подлинника при одновременном соблюдении норм русского языка. При переводе

136

отдельных частей текста необходимо соблюдать унификацию терминов и понятий, т.е. придерживаться только одного варианта перевода на русский язык английских слов. Так, если в первой части слово body было переведено как корпус, то в дальнейшем нельзя использовать такие варианты перевода, как остов, каркас, тело.

8.После того как переведены и отредактированы отдельные части текста, следует еще раз прочесть весь перевод и окончательно отредактировать его в целом.

9.При выполнении полного письменного перевода необходимо придерживаться определенных правил:

нельзя сокращать перевод, опуская несущественные по мнению переводчика, части текста;

в переводе с западных языков, названия книг, журналов, статей и газет, оставлять на языке оригинала;

все примечания (переводчика, автора) помещают внизу стра-

ницы;

выделенные в оригинале слова или части текста в переводе выделяются подчеркиванием;

в переводе следует сохранять абзацы оригинала;

иностранные фамилии пишутся по-русски;

единицы измерения, несоответствующие метрической системе и международной системе измерений СИ, подлежат в переводе приведению к этим последним;

в переводе изложение ведется от третьего лица (так, вместо «мы считаем нужным» следует писать: «авторы считают нужным»);

при переводе не рекомендуется пользоваться безличной формой глагола, т.е. не следует, например, писать «прибавляется», «нагревается», «фильтруется» и т.д., а надо писать «прибавляют», «нагревают», «фильтруют» и т.д.

все встречающиеся в тексте сокращения следует расшифровывать и переводить.

Реферативный перевод

Одним из распространенных видов технического перевода в настоящее время является реферативный перевод. Реферат передает

137

основное содержание статьи, сообщения, проспекта в сжатом и обобщенном виде.

Существуют определенные правила, которые необходимо знать, чтобы выполнить данный вид перевода.

1.Реферативный перевод всегда короче оригинала (в пять и более раз).

2.После названия статьи указывается область науки, техники, к которым относятся источники.

3.Выходные данные источника (автор, заглавие, издательство, журнал, его номер, год и место издания) даются сначала на русском языке, а затем на языке оригинала.

4.При наличии в реферируемом источнике ярко выраженной главной мысли следует в начале реферата дать её краткое изложение.

5.Содержание переводимого материала излагается в реферате строго в той же последовательности, что и в первоисточнике. Перестановка глав, разделов, параграфов не допускается.

6.Если в оригинале приводятся выводы, сделанные автором, то необходимо ими закончить реферат.

7.Реферат должен быть написан простым, литературным, лаконичным языком, в нём широко используются безличные и неопре- делённо-личные предложения. Стиль должен соответствовать языку научно-технической литературы.

8.Под текстом реферата можно помещать примечания референта. Текст заканчивается его инициалами и фамилией.

Для правильной организации работы при выполнении реферативного перевода целесообразно после первичного прочтения всего текста, предназначенного для перевода, выделить части, несущие главную информацию, исключив второстепенные, повторяющиеся части. Затем нужно ещё раз прочитать оставленные для перевода части, сформулировать главную мысль оригинала и сделать письменный перевод каждой части, стараясь сохранить логическую связь между ними.

Аннотационный перевод

Аннотационный перевод по своим целям и задачам очень близок к реферативному переводу. Аннотация – краткая характеристи-

138

ка оригинала, передающая его содержание в виде перечня основных вопросов, затронутых в источнике, и иногда дающая критическую оценку.

При составлении аннотации выделяют обычно следующие пункты.

1.Называется область или раздел науки, техники, к которому относится данный источник.

2.Автор, название статьи, журнал, издательство, место и время даётся сначала на русском, затем на иностранном языке.

3.Основной частью аннотации является сжатая характеристика источника, в которой перечисляются все вопросы, затронутые в оригинале. Если в книге, статье есть главы, параграфы, разделы, то они и лягут в основу аннотации.

4.В аннотации может быть и критическая оценка источника. Переводчик может высказать своё мнение о назначении оригинала, указать, на какой круг лиц рассчитан материал, высказать своё мнение о его актуальности. Каких-либо специальных оценок переводчик давать не должен.

Чтобы сделать аннотационный перевод, необходимо сначала прочитать оригинал, разделить его на части, законченные по смыслу, и составить план. Придерживаясь этого плана, нужно сформулировать основные положения источника, раскрывая все его главные вопросы. Объём аннотаций бывает различным, но, как правило, не более чем 500 печатных символов.

Тексты для письменного перевода

Chemistry

Introduction 3.1 (т.зн.)

The science that deals with the properties, composition, and structure of substances (defined as elements and compounds), the transformations they undergo, and the energy that is released or absorbed during these processes. Every substance, whether naturally occurring or artificially produced, consists of one or more of the hundred-odd species of atoms that have been identified as elements. Although these atoms, in turn, are composed of more elementary particles, they are the basic building blocks

139

of chemical substances; there is no quantity of oxygen, mercury, or gold, for example, smaller than an atom of that substance. Chemistry, therefore, is concerned not with the subatomic domain but with the properties of atoms and the laws governing their combinations and how the knowledge of these properties can be used to achieve specific purposes.

The great challenge in chemistry is the development of a coherent explanation of the complex behaviour of materials, why they appear as they do, what gives them their enduring properties, and how interactions among different substances can bring about the formation of new substances and the destruction of old ones. From the earliest attempts to understand the material world in rational terms, chemists have struggled to develop theories of matter that satisfactorily explain both permanence and change. The ordered assembly of indestructible atoms into small and large molecules, or extended networks of intermingled atoms, is generally accepted as the basis of permanence, while the reorganization of atoms or molecules into different arrangements lies behind theories of change. Thus chemistry involves the study of the atomic composition and structural architecture of substances, as well as the varied interactions among substances that can lead to sudden, often violent reactions.

Chemistry also is concerned with the utilization of natural substances and the creation of artificial ones. Cooking, fermentation, glass making, and metallurgy are all chemical processes that date from the beginnings of civilization. Today, vinyl, teflon, liquid crystals, semiconductors, and superconductors represent the fruits of chemical technology. The 20th century has seen dramatic advances in the comprehension of the marvelous and complex chemistry of living organisms, and a molecular interpretation of health and disease holds great promise. Modern chemistry, aided by increasingly sophisticated instruments, studies materials as small as single atoms and as large and complex as DNA (deoxyribonucleic acid), which contains millions of atoms. New substances can even be designed to bear desired characteristics and then synthesized. The rate at which chemical knowledge continues to accumulate is remarkable. Over time more than 8,000,000 different chemical substances, both natural and artificial, have been characterized and produced. The number was less than 500,000 as recently as 1965.

Intimately interconnected with the intellectual challenges of chemistry are those associated with industry. In the mid-19th century the German chemist Justus von Liebig commented that the wealth of a nation could be

140