Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Фомина Практикум к УМК Лангуаге Леадер 2013

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
1.09 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЯДЕРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИФИ»

Н.И. Фомина

Практикум к учебно-методическому комплексу

«Language Leader», уровень Intermediate (авторы David Cotton, David Falvey, Simon Kent)

Рекомендовано к изданию УМО «Ядерные физика и технологии»

Москва 2013

0

УДК 811.11(075) ББК 81.2я7 Ф76

Фомина Н.И. Практикум к учебно-методическому комплексу «Language

Leader», уровень Intermediate (авторы David Cotton, David Falvey, Simon Kent).

М.: НИЯУ МИФИ, 2013. – 72 с.

Пособие является дополнением к УМК «Language Leader» (уровень Intermediate) и написано в соответствии с учебной программой по иностранным языкам для неязыковых вузов.

Цель книги – развить навыки и умения переводческой компетенции у студентов, используя большое количество аутентичных текстов по актуальным проблемам современности.

На основании этого текстового материала разработана комплексная система упражнений – как грамматических, так и лексических – с использованием идиом, фразеологизмов и поговорок.

Для удобства пользования пособие повторяет разделы УМК «Language Leader» и включает:

1)тематический словарь слов и словосочетаний (Vocabulary focus);

2)лексические упражнения для развития смысловой и языковой догадки

(Language Skills);

3)упражнения на перевод с русского языка на английский и с английского на русский (Translation);

4)вопросы для развития навыков коммуникативной компетенции (Over to you);

5)речевые формулы – клише (Useful language for discussion).

Пособие предназначено для студентов 1 и 2 курсов экономических специальностей, а также будет интересно всем изучающим английский язык и стремящимся самостоятельно улучшить технику перевода.

Подготовлено в рамках Программы создания и развития НИЯУ МИФИ.

Рецензенты: канд. пед. наук Полякова Е.И., Кондратьева И.И.

ISBN 978-5-7262-1854-0

© Национальный исследовательский

 

ядерный университет «МИФИ», 2013

Корректор М.В. Макарова

Подписано в печать 15.11.2013. Формат 60х84 1/8. Печ. л. 9,0. Уч.-изд. л. 4,0. Тираж 265 экз.

Изд. № 1/31. Заказ № 37.

Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ». 115409, Москва, Каширское ш., д. 31

ООО «Полиграфический комплекс «Курчатовский». 114000, Московская область, г. Электросталь, ул. Красная, д. 42.

1

UNIT 1: PERSONALITY

Grammar: Question forms, subject and object questions.

Present simple and present continuous.

Vocabulary: Personality adjectives. Prefixes.

VOCABULARY FOCUS

Ex. 1. Read the following adjectives and remember how to use them.

adventurous

– авантюрный

ambitious

– амбициозный

assertive

– самоуверенный, настойчивый

bossy

– властный

cautious

– осторожный, опасливый

creative (syn. Imaginative)

– творческий

energetic (syn. Enthusiastic)

– энергичный

generous

– великодушный, щедрый

moody (syn. Unbalanced)

– неуравновешенный

organized (syn. Orderly)

– организованный

quiet (syn. Calm)

– тихий

reliable

– надежный

sensible

– здравомыслящий

sensitive (syn. Susceptible)

– чувствительный

serious

– серьезный

sociable (syn. Communicative)

– общительный

talkative

– разговорчивый

thoughtful

– заботливый; внимательный; задумчивый

LANGUAGE SKILLS

Ex. 2. Look at these adjectives connected with personality. Match the words with their dictionary definitions.

1 – ambitious; 2 – bossy; 3 – creative; 4 – generous; 5 – moody; 6 – sensible; 7 – sociable; 8 – talkative; 9 – thoughtful

3

a)Give an order others around; domineering.

b)Characterized by originality of thought and expressiveness; having or showing imagination.

c)Have a strong desire for success or achievement; wanting power, money etc.

d)Characterized by willing and liberal in giving away one’s money, time etc.

e)Have and show good sense or judgment; able to feel or perceive.

f)Give to frequent changes of mood; temperamental; expressive of mood.

g)Have a disposition to talk and give to talk a great deal.

h)Fond of the company of others; pleasant, friendly and affable.

i)Exhibit or characterize by careful thought; contemplative.

Ex. 3. Match English expression in (A) with the correct Russian definition in (B).

A

B

to mean the world to smb

наконец-то

to be in two minds about smth

сомневаться

it is about time

быть очень важным для кого-то

I have had my hour

прожить лучшее время своей жизни

to have the time of one’s life

я был (а) счастлив (а)

to move/touch smb’s heart

по-своему красив

handsome in a way

быть совершенно уверенным

to feel it in one’s bones

тронуть душу

to get cold feet

струсить

to keep one’s head

сохранить спокойствие

to take smth to heart

принимать близко к сердцу

Ex. 4. Which of these words – ‘’so’’ or ‘’such’’ – you can use with adjectives? Translate and make up your sentences.

такой властный; такие амбициозные планы; такой самоуверенный;

такой авантюрный роман; такие серьезные действия;

такое надежное решение; такой здравомыслящий; такой разговорчивый; такой молчаливый человек.

4

TRANSLATION

Ex. 5. Translate the sentences from Russian into English using adjectives in vocabulary.

1.Он очень внимательный и добрый молодой человек.

2.Ее заботливые родители дали ей еще немного денег на случай непредвиденных обстоятельств.

3.Это был великодушный поступок. Он всегда по-доброму ко мне относился.

4.Эта информация заслуживает доверия. Он надежный человек.

5.Удивительно, но я никогда не находил кого-либо из них особенно разговорчивым.

6.Казалось, что он серьезный и тихий человек и не любит разговаривать до тех пор, пока дело не касалось политики.

7.Она всегда думала о себе не как о чувствительной, а как о здравомыслящей персоне.

8.Работа абсолютно не подходила такому творческому человеку, как я.

9.Он не был амбициозным, но все его мысли были почему-то о карьере.

10.Я не был организованной персоной, на самом деле я был немножко неряхой.

11.Ей уже за тридцать, а ее властная мама все еще пытается распоряжаться ее жизнью.

Ex. 6. Translate the text from Russian into English. One may use the following words.

challenge (v) – бросать вызов fear (n) – страх

hypocrite (n) – лицемер, ханжа ignorance (n) – невежество responsive (adj) – отзывчивый sincere (adj) – искренний

to put smb at ease – успокоить

Сэр Кристофер Рэн не любил яркое освещение в городе. Он был человеком чувствительным и мягким, прекрасно образованным и довольно много путешествующим. Он разговаривал на нескольких языках и писал на латинском и греческом. Он никогда не был ханжой, был отзывчивым, искренним и

честным всю свою жизнь. Он был чудесным созданием. Знал, как успокоить

5

людей. И каждый, кто сталкивался с ним, получал огромное удовольствие от общения с ним.

Его обед всегда был довольно простым, но прекрасно приготовленным. Конечно, он все знал о своем беспокойном столетии: о боли и смерти, о страхе и невежестве. Он не мог избежать быть свидетелем этого и принимал это покорно. Он всегда смотрел на жизнь позитивно, был духовно сильным человеком и прекрасным борцом. Он был полностью своим человеком и не боялся жизненных изменений.

(«Душа способная изменить и улучшить мир» авт. Н.Агапова)

Ex. 7. Translate the text from English into Russian using vocabulary and paying attention to Grammar.

“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. “Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’’ ‘’Which do you mean?’’ and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, “She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner

and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

(“Pride and Prejudice” by Jane Austen)

OVER TO YOU

1.Choose the emotional estimations given chapter to describe your best or worst day (month, holiday etc).

2.Work in pairs. Describe the character, appearance or intellectual capacities of some people. Don’t name them because your partners should try to guess the name of the person you describe, or their relationship to you.

It can be: a singer, a well-known film-star or public figure or a close friend.

6

USEFUL LANGUAGE FOR DISCUSSION

 

 

I think that …

It looks like …

In general, …

It is

easy for smb (smth) to …

 

 

 

7

UNIT 2: TRAVEL

Grammar: Past Simple, regular and irregular verbs.

Present Perfect Simple and Past Simple.

Vocabulary: Travel expressions.

Phrasal verbs.

VOCABULARY FOCUS

Ex. 1. Read the following words and word combinations describing the travelling and remember how to use them.

announce (v)

– сообщать

ashore (adv)

– на берегу

desk (n)

– палуба

distination (n)

– место назначения

gunwale (n)

– трап (зд.)

in advance (adv)

– заранее, заблаговременно

in the eve (n)

– накануне

lag (n)

– опоздание

object (v)

– возражать; восстать (зд.)

picturesque (adj)

– живописный

swagger (v)

– расхаживать

swallow (v)

– глотать, проглатывать

unfavourable (adj)

– неблагоприятный

wave (v)

– размахивать; махать

wicked (adj)

– не имеет смысла (зд.)

LANGUAGE SKILLS

Ex. 2. The act of travelling can be described by a number of synonyms which differ by various implications. They are synonyms, but differ by the length of time, by its purpose, by destination or by the method of travelling. Find explanation in (B) for each word in (A).

8

 

A

 

B

a)

Journey (n)

1.

The act of travelling, a long one in

 

 

distant or foreign places, either for the

 

 

purpose of discovering something new or

 

 

in search of pleasure and adventure.

b)

Voyage (n)

2.

The act of going from one place to

 

 

another, usually taking a rather long

 

 

time.

c)

Travel (n)

3.

A rather long journey by water or air.

d)

Cruise (n)

4.

A journey, an excursion, frequently a

 

 

brief one, made by land or water.

e)

Hitch-hiking (n)

5.

A journey in which a short stay is

 

 

made at a number of places (usually

 

 

with the view of sightseeing; traveler,

 

 

finally returning to the place from which

 

 

they had started.

f)

Tour (n)

6.

A sea voyage from port to port,

 

 

especially a pleasure trip.

g)

Trip (n)

7.

Travelling by getting free rides in

 

 

passing automobiles and walking

 

 

between rides.

Ex. 3. Match English equivalents on the left for the following Russian on the right. Use them in your sentences.

a) to broaden one’s mind

1.

пристегнуть ремни

b) to check in

2.

страдать воздушной болезнью

c) to fasten belt

3.

избавить себя от хлопот

d) to be airsick

4.

на всякий случай

e) to on the safe side

5.

расширять кругозор

f) to spare oneself the trouble of

6.

пройти регистрацию

g) to stand in the line

7.

утрясать дела

h)to make one’s preparations

8.

стоять в очереди

i) to settle one’s business

9.

готовиться

9

Ex. 4. Try to describe your travel using the following word combinations and vocabulary.

to take advantage of

воспользоваться

to draw attention to

привлекать внимание

to be available

быть на месте

to hold one’s breath

затаить дыхание

to take care

заботиться

to go into detail

вдаваться в подробности

to board a ship (train) –

сесть на корабль (поезд)

to change from train to boat – пересесть с поезда на корабль

to fail to do smth

не суметь; не быть в состоянии сделать что-л.

TRANSLATION

Ex. 5. Translate the following sentences from Russian into English using the vocabulary.

Большинство пассажиров, которые прибыли на борт, прошли таможенный досмотр и уехали.

Кто же отправляется в такое путешествие без багажа? Это как-то странно. Сказать по правде, я сама не очень понимаю, но он отсутствовал вдвое дольше, чем это было необходимо.

Именно здесь несколько часов назад, вспомнил Мэл, у него возникло предчувствие беды.

Беда случилась, хотя, по счастью, без рокового исхода. И не аэропорт – будь он плохой или хороший – виноват в том, что произошло.

А катастрофа ведь могла произойти и в аэропорту – тогда она была бы грандиозной, и все из-за несоответствия его современным требованиям авиации.

И только тут он обнаружил, что снегопад прекратился, а на южной стороне неба даже проглядывает синева. И с облегчением подумал: «Буран кончился».

(«Аэропорт», Артур Хэйли)

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]