Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Навч. пос. Литвин. ПЕРЕКЛАДознавство

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
31.10.2022
Размер:
1.45 Mб
Скачать

(переклад художньої, наукової, технічної, публіцистичної й іншої літератури).

Стереотипи – детерміновані культурою, впорядковані та фіксовані структури етнічної свідомості, які уособлюють результат пізнання дійсності етнічною спільнотою і є схематизовано стандартною ознакою, матрицею предмета, події, явища.

Тлумачення – текст, який містить пояснення, трактування чого-небудь.

Транскрипція – це формальне пофонемне перетворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу.

Транслітерація – це формальне перетворення за порядком букв вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу.

Трансметафоризація – перекладацька заміна донорської зони метафори.

Транспозиція – це перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї мовної форми у функції іншої.

Трансформаційна модель перекладу ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на переструктуризації синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів і параметрів вихідної мови та мови перекладу,

трансформацій і обмежень на них у певних мовах.

Трансформації з прагматичним компонентом – зміна форми та змісту одиниць у тексті, текстових фрагментів з метою збалансування прагматичного впливу перекладу на свого читача.

Універсалістська установка перекладу нівелює чи мінімізує розбіжність деяких типів інформації задля передач і загального змісту тексту, покладаючись на міжкультурну компетенцію читачів перекладу, їхню енциклопедичну обізнаність, що дає змогу частково усунути наслідки такого нівелювання.

Усний переклад – це передача змісту усного висловлювання, складеного на одній мові, за допомогою мовних засобів іншої мови, з урахуванням всіх лексичних,

граматичних і стилістичних особливостей.

Фігуративна трансформація – це утрата або модифікація певної стилістичної

фігури в перекладі.

Формальна трансформація – це зміна форми в перекладі за умови збереження

змісту оригіналу.

Формально-змістова трансформація – це зміна форми й модифікація змісту, що зумовлено специфікою мовних систем оригінального й перекладного тексту та контекстуальними й прагматичними чинниками.

Фразеологічна трансформація – це перекладацька заміна фразеологічної одиниці нефразеологічною одиницею або іншим фразеологізмом.

Функціонально-комунікативна еквівалентність – це найоптимальніший баланс семантики та форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної та прагматичної інформації текстів оригіналу й перекладу.

Функціонально-стилістична трансформація – це втрата, заміна або виникнення в перекладному тексті функціонально-стилістичного забарвлення мовних одиниць.

Холонімічна трансформація – це перекладацька заміна назви частини назвою

цілого.

Часткові теорії перекладу виявляють особливості перекладу з одної конкретної

мови на іншу.