Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4. Сопоставительный анализ оригинала и перевода

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
08.08.2022
Размер:
35.68 Кб
Скачать

71

Сопоставительный анализ оригинала и перевода

Оригинал

Перевод

Комментарий

Фрагмент 1

As the subsurface is an important constituent of the physical environment of cities, better urban subsurface knowledge and communication of this knowledge to decision-makers have been the focus for the COST Action TU1206 Sub-Urban [3,4]. This COST Action TU1206 Sub-Urban, comprised a study of 26 cities (with participating geoscientists in 31 countries), to identify common knowledge and communication gaps between subsurface experts, urban planners, and decision-makers [5].

Поскольку недра являются важным компонентом физической среды городов, улучшение знаний о городских недрах и передача этих знаний лицам, принимающим решения, были в центре внимания COST Action TU1206 Sub-Urban [3,4]. Этот COST Action TU1206 Sub-Urban включал исследование 26 городов (с участием геологов из 31 страны) для выявления общих знаний и пробелов в общении между экспертами по недропользованию, градостроителями и лицами, принимающими решения [5].

В данном фрагменте иноязычные аббевиатуры ввиду невозможности точного перевода сохранены.

В конце фрагмента использован описательный перевод.

Фрагмент 2

The implementation of Sustainable Development Goals (SDGs) implicitly calls for a system of models and plans, which target research toward something more durable (long lasting and longsighted), more diverse (with different properties and scales), and more robust (with the ability to deliver replicable solutions and assessments). SGD 6, among others, deals with access to clean water, prevention of pollution, integrated water resource management, and protection and reestablishment of ecosystems.

Реализация Целей в области устойчивого развития (ЦУР) неявно требует системы моделей и планов, которые нацеливают исследования на что-то более прочное (долгосрочное и дальновидное), более разнообразное (с другими свойствами и масштабами) и более надежное (с возможностью для предоставления воспроизводимых решений и оценок). ЦУР 6, среди прочего, касается доступа к чистой воде, предотвращения загрязнения, комплексного управления водными ресурсами, а также защиты и восстановления экосистем.

В данном фрагменте аббревиатура и ее расшифровка были переведены на русский язык, кроме этого в дальнейшем русском тексе была использована именно полученная аббревиатура.

Фрагмент 3

Urban hydrogeology system with step-wise knowledge building process: from screening existing data to development of decision-making tools and plans.

Система городской гидрогеологии с пошаговым процессом накопления знаний: от скрининга существующих данных до разработки инструментов и планов принятия решений.

Данный фрагмент текста переведен с помощью дословного перевода терминологических отрывков и дальнейшего из грамматического согласования. Именно это обеспечивает точность перевода.

Фрагмент 4

Odense Municipality (Denmark) is a good basis for a practice example, since the water supply, the municipality, and the former county authority (the Danish counties were closed in 2007 as a result of a local (municipalities) and regional (counties) governmental reform) have had a long tradition of data collection and groundwater mapping.

Муниципалитет Оденсе (Дания) является хорошей основой для практического примера, поскольку водоснабжение, муниципалитет и бывшие окружные власти (датские округа были закрыты в 2007 г. в результате местных (муниципалитетов) и региональных (окружных) реформ) имеют давнюю традицию сбора данных и картирования подземных вод.

Датские наименования переводятся при помощи транскрипции. При этом в предложении на ПЯ даются аналоги терминов, написанных на ИЯ, чтобы у читателя было понимание ситуации с соблюдением реалий Дании.

Фрагмент 5

Potential areas for infiltration and runoff

Потенциальные зоны инфильтрации и стока

Данный фрагмент очень интересен с точки зрения переводческих трансформаций, поскольку в нем происходят использованное многозначное слово «runoff», в результате чего мы выбрали подходящее значение по контексту.

Фрагмент 6

Vinkælderrenden—a part of City quarter Skibhuskvarteret

Vinkælderrenden — часть городского квартала Skibhuskvarteret.

В данном предложении датские названия оставлены нами без перевода.

Фрагмент 7

Collection and use of new detailed data and modelling (see [25])

Сбор и использование новых подробных данных и моделирование (см. [25])

Для перевода причастия использован синонимический перевод.

Фрагмент 8

Mapping of existing low-lying areas with poor possibilities of surface runoff

Картирование существующих низменных районов с плохой возможностью поверхностного стока

Для перевода терминологического сочетания слов использован синонимический перевод.

Фрагмент 9

Collection and use of old and new geotechnical data and visualization

Сбор и использование старых и новых геотехнических данных и визуализация

При переводе данного фрагмента активно используется калькирование.

Фрагмент 10

Urban anthropogenic deposits are a consequence of urban growth, land-use changes, and technological development. These deposits consist of buildings, bricks, pipes, tunnels and fills and they reflect anthropogenic history.

Городские антропогенные отложения являются следствием роста городов, изменений в землепользовании и технологического развития. Эти отложения состоят из зданий, кирпичей, труб, туннелей и насыпей и отражают антропогенную историю.

Данный фрагмент является образцом использования дословного перевода при переводе научного текста.