
- •Section 13. Insurance block 1. Correspondence relating to
- •Insurance
- •December 15, 20…
- •James Brown j. Brown
- •April 23, 20…
- •March 5, 20…
- •May 16, 20…
- •October 28, 20…
- •Block 2. Insurance policy
- •Transport insurance rules
- •§4. During the delivery of the cargo in lighters, barges and other delivering vessels Ingosstrakh bears liability only if the use of such vessels is common according to the local conditions.
- •§6. Losses arising in consequence of the following are not to be indemnified: …
- •Exhibit 4. Cover Note block 3. Form of lloyd’s marine policy
- •Focus 1. Form of lloyd’s marine policy
- •Block 4. Insurance clauses
- •Сокращения в страховании
- •Achievement test
- •Lead-in
- •Focus 1
- •September 17, 20…
- •A. Claws
- •March 30, 20…
- •S. Andersen
- •T. Collins
- •J.Smith j.Smith
- •May 19, 20…
- •August 9, 20…
- •Block 2. Transportation and packing clauses lead-in
- •Транспортные условия – Комментарий
- •Упаковка – Комментарий
- •II. Packing
- •Block 3. Shipping documents. Bill of lading lead-in
- •Conditions of carriage
- •Focus 2. Commentary and vocabulary notes
- •Bill of Lading
- •Focus 3. Written patterns
- •Focus 4. Exercises
- •A. Очень хорошо. А отгрузка будет осуществляться на условиях франко место назначения с оплатой пошлины.
- •Achievement test
Сокращения в страховании
Страхование – это область, где используется большое количество сокращений. Среди них, следует выделить следующие основные группы:
условия страхования (например, n.r.t.o.r. – no risk until on rail);
названия организаций, ассоциаций, участников процесса страхования (например, NMA – Non-marine Association; Ag - agent);
названия документов (например, A.F.B. – air freight bill; A.H.F. – American Hull Form);
общекоммерческие сокращения (например, FOB – free on board; asap – as soon as possible);
прочие сокращения (например, DOC – Department of Commerce; ea. - each).
Чаще других в страховании используются следующие сокращения:
a.a.r. |
against all risks |
- против всех рисков |
A.L.M. |
Association of Lloyd’s Members |
- Ассоциация членов Ллойда (Ллойдза) |
Av., av. |
average |
- авария |
C.C. |
cancellation clause |
- оговорка о расторжении (договора страхования) |
C/N |
cover note |
- ковернот |
FAA |
free of all average |
- свободной от любой аварии |
FGA |
free of general average |
- свободно от общей аварии |
F.P. |
floating policy |
- генеральный полис |
FPA, f.p.a. |
free of particular average |
- свободно от частной аварии |
GA |
general average |
- общая авария |
GAL |
general average loss |
- убыток по общей аварии |
indm |
indemnity |
- страховое возмещение |
i.o.p. |
irrespective of percentage |
- независимо от процента |
LID |
Lloyd’s Insurance Brokers |
- Ассоциация страховых брокеров Ллойда (Ллойдза) |
Llds |
Lloyd’s of London |
- Лондонский Ллойд(з) |
LR |
Lloyd’s Register |
- (Судоходный) Регистр Ллойда (Ллойдза) |
LUA |
Lloyd’s Underwriters’ Association |
- Ассоциация андеррайтеров Ллойда (Ллойдза) |
MIP |
marine insurance policy |
- полис морского страхования |
M&W |
marine and war risks |
- страхование от морских и военных рисков |
OC |
Open Cover |
- открытый ковер (форма автоматического страхования грузов на длительный период без каких-либо ограничений) |
PA |
particular average |
- частная авария |
WA, W.A. |
With Average Clause |
- стандартная британская оговорка «С ответственностью за аварию по грузу» |
WPA |
with particular average |
- с ответственностью за частную аварию |
I. | |
contractor |
контрагент; сторона в договоре SYN: contracting party; party to the contract |
endorsement |
зд. подтверждение; одобрение |
to sue |
преследовать по суду; предъявлять иск |
to recover |
юр. виндицировать; взыскивать в судебном порядке; получать возмещение (по суду) |
to subrogate |
юр. суброгировать (заменять одно лицо другим в отношении исковых прав, притязаний и пр., зд. заменять кредитора после выплаты страхового возмещения) |
affiliated company |
филиальное отделение; филиал VARIANT: affiliate |
subsidiary |
“дочерняя” компания; подконтрольная компания |
II. | |
to relieve sb of sb’s obligations |
освобождать кого-либо от обязательств SYN: to free sb from sb’s obligations |
legal fee |
судебная пошлина SYN: litigation fee |
counsel |
участвующий в деле адвокат; барристер |
solicitor |
солиситор |
litigation expenses |
судебные издержки |
III. | |
at sb’s sole cost |
исключительно за чей-либо счет; полностью за чей-либо счет |
to recoup |
возмещать; компенсировать; вычитать; удерживать |
validated copy |
экземпляр, имеющий законную силу |
to omit |
зд. не совершать чего-либо |
IV. | |
to maintain the insurance cover |
поддерживать страховое покрытие |
moneys |
денежные суммы (См. COMMENTARY 1) VARIANT: monies |
V. | |
AAR, aar |
against all risks «против всех рисков» (условие страхования, по которому страховщиком покрываются убытки, наступившие в результате любого риска) (См. COMMENTARY 2) |
VII. | |
underdeck cargo |
трюмный груз |
VIII. | |
to cover expenses |
покрывать расходы |
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
1. |
…the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/or subrogate any loss… |
… страховщики не будут иметь никакого права предъявлять иск, возвращать, требовать и/ или суброгировать любую потерю… |
2. |
The failure to secure the insurance cover … shall not in any way relieve the Contractor of its obligations… |
Невозможность обеспечить страховое покрытие … не особождает Подрядчика от обязательств … |
3. |
The Organiser shall at its sole cost arrange insurance… |
Организатор за свой собственный счет должен обеспечить страхование… |
4. |
… they shall not do, omit [or permit] any act… |
… они не допустят какого-либо действия или бездействия [и не позволят третьим лицам]… |
FOCUS 4. EXERCISES
Ex.1. Find the English equivalents.
Против всех рисков; виндицировать; преследовать по суду; контрагент; освобождать кого-либо от обязательств по контракту; дочерняя компания; суброгировать; содержать подтверждение; филиал; удерживать; экземпляр, имеющий законную силу; адвокат; судебная пошлина; полностью за свой счет; денежные суммы; трюмный груз.
Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.
validated copies; pursuant to; legal fees; hook; сontractor; for sb’s account; litigation expenses; on board; to cover; maintain the agreed insurance cover; for the benefit of; pilferage;particular average; moneys; to indemnify; provision |
In the event that the Company shall not arrange and/ or _____ then the Contractor may arrange such insurance and pay the premiums and shall be entitled to deduct such sums from _____ due to the Company and/ or pursue an action for recovery of the debt.
With _____ subject to §2 of the Transport Insurance Rules including damage caused by _____, oil, fresh water and other cargo, and also including breakage, theft, _____ and non-delivery.
The Buyer is to take care of and _____ expenses for insurance of the goods under the present contract with Ingosstrakh from the moment of their loading _____ the truck up to the moment of the arrival at the Buyer’s works.
Insurance against war and strike risks to be made at the Buyers’ request and _____.
The Contractor agrees that it shall _____ the Company, its subsidiaries and affiliates, agents, employees, directors, officers, vessels and insurers against all claims, demands and actions of any nature including all costs, expenses, _____ of counsel and solicitors, investigation agencies, and any other _____ and/ or liabilities which would otherwise be covered by the insurance that was agreed between the parties _____ this Contract.
Any sums paid by the insurers to the Organiser which are _____ the Sponsor shall immediately be paid to the Sponsor without delay.
The failure to secure the insurance cover and/ or to fully comply with any of the _____ of the insurance conditions of this Contract and/ or the policies and/ or to secure endorsements of the policies shall not in any way relieve the _____ of its obligations under this Contract.
The Organiser agrees to provide the Sponsor with _____ of such insurance policies upon request.
Ex.3. Complete the sentences.
All insurance policies required of the Contractor under this contract shall (содержать подтверждение) that the underwriters will have no rights (предъявлять иск), recover, claim and/ or (суброгировать) any loss and/ or damages of (любого характера) for any reason against the Operator, its (филиалы) or their agents, directors, officers and employees.
Marine insurance for the (сумму фактуры) plus 10 per cent (должны быть покрыты) by the Sellers.
The Organiser agrees (уведомлять) the Sponsor in the event of any circumstances (которые могут возникнуть) which may result in a claim under the insurance policies and shall not settle any such claim (без предварительного письменного согласия) of the Sponsor.
The Organiser agrees that it shall (за свой собственный счет) arrange insurance against the Event not taking place for any reason for the benefit of the Organiser and the Sponsor (в сумме) … so that the cost of … (могла быть возмещена) in such case by the Sponsor.
Marine risk insurance to be covered by the Buyers and confirmed to the Sellers (по их первому требованию) at least 5 days (до погрузки).
The Organiser agrees that he (не должен допускать какого-либо действия или бездействия) or permit any act which would result in the insurance policies being declared (недействительными) or which would result in them not being in force.
With (частной аварией) subject to §2 of the Transport Insurance Rules including damage caused (от крюка, масла, питьевой воды) and other cargo, and also including breakage, theft, (хищение) and non-delivery.
The Seller is to take care of and (покрывать расходы) for insurance of the goods with Ingosstrakh from the moment (их погрузки на борт) the truck at the rate of … per cent of the insurance amount.
Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.
_____ Organiser agrees to provide _____ Sponsor with _____ validated copies of such insurance policies upon _____ request.
_____ goods shall be insured by _____ Sellers with _____ Ingosstrakh of _____ RF on _____ a.a.r. conditions in _____ accordance with ______ Para 2 Clause 1 of _____ Transport Insurance Rules of _____ Ingosstrakh of _____ RF.
Subject to §2 of _____ Transport Insurance Rules, free from _____ particular average unless caused by _____ vessel being stranded, sunk, burnt, in _____ explosion or in _____ collision with any external substance, including _____ non-delivery and _____ jettison and washing overboard.
_____ Contractor agrees that it shall indemnify _____ Company, its subsidiaries and affiliates, _____ agents, _____ employees, _____ directors, ______ officers, _____ vessels and ______ insurers against all claims, ______ demands and ______ actions of any nature including all costs, ______ expenses, ______ legal fees of _____ counsel and solicitors, investigation agencies, and any other litigation expenses and/ or liabilities which would otherwise be covered by ______ insurance that was agreed between ______ parties pursuant to ______ Contract.
In _____ event that _____ Company shall not arrange and/ or maintain _____ agreed insurance cover then _____ Contractor may arrange such _____ insurance and pay _____ premiums and shall be entitled to deduct such sums from _____ moneys due to _____ Company and/ or pursue _____ action for _____ recovery of _____ debt.
_____ failure to secure _____ insurance cover and/ or to fully comply with any of _____ provisions of _____ insurance conditions of _____ Contract and/ or _____ policies and/ or to secure _____ endorsements of _____ policies shall not in any way relieve _____ Contractor of its obligations under this Contract.
_____ Organiser agrees to notify _____ Sponsor in _____ event of any circumstances which may arise which may result in _____ claim under _____ insurance policies and shall not settle any such claim without _____ prior written approval of _____ Sponsor.
_____ сlaims not payable if amounting to 0.5 per cent of _____ insured value or to 10 pounds sterling, whichever is _____ lesser sum.
Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.
The Seller is to take care _____ and to cover expenses _____ insurance _____ the goods _____ Ingosstrakh _____ the moment _____ their loading _____ board _____ the truck _____ the rate of … per cent _____ the insurance amount.
The obligation to insure _____ war risks shall be _____ the Buyers.
Marine risk insurance to be covered _____ the Buyers and confirmed _____ the Sellers _____ their first request _____ least 5 days _____ _____ loading.
Claims not payable if amounting _____ 0.5 per cent _____ the insured value or _____ 10 pounds sterling, whichever is the lesser sum.
Insurance Policy to be issued _____ the name _____ the Buyers _____ … per cent _____ the cif value ____ the goods.
Goods shall be insured _____ the Sellers _____ the Ingosstrakh _____ the RF _____ a.a.r. conditions _____ _____ _____ Para 2 Clause 1 _____ the Transport Insurance Rules _____ the Ingosstrakh _____ the RF.
_____ any event, where any loss, damage or injury is rejected _____ the insurers _____ whole and/ or _____ part _____ any reason and/ or if the Contractor fails to maintain the required insurance and/ or _____ any other reason, the insurance cover will not result _____ the Company receiving the sums it is owed.
The Organiser agrees that it shall _____ its sole cost arrange insurance _____ the Event not taking place _____ any reason _____ the benefit _____ the Organiser and the Sponsor _____ the sum _____ … so that the cost _____ … may be recouped _____ such case _____ the Sponsor.
Any sums paid _____ the insurers _____ the Organiser which are _____ the benefit _____ the Sponsor shall immediately be paid _____ the Sponsor _____ delay.
The Organiser agrees to provide the Sponsor _____ validated copies _____ such insurance policies _____ request.
Ex.6. Translate into English.
А
Все страховые полисы, требуемые от Подрядчика согласно данному контракту, должны содержать подтверждение о том, что страховщики не будут иметь право предъявить иск.
Организатор согласен за собственный счет обеспечить страхование Мероприятия от риска срыва по любой причине.
Организатор согласен предоставить Спонсору по его запросу действительные копии страховых полисов.
Невозможность обеспечить страховое покрытие или исполнить любое из условий страхования данного Контракта не освобождает Подрядчика от обязательств согласно данному Контракту.
Расходы по страхованию товаров от завода Продавца до момента их погрузки на судно в порту погрузки относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов.
Любые суммы, перечисленные страховыми компаниями организаторам и предназначенные для спонсоров, подлежат немедленной оплате спонсорам.
В любом случае, если какая-либо потеря или ущерб отклонены страховыми компаниями в целом или частично по какой-либо причине, и если Подрядчик не в состоянии обеспечить требуемое страхование, страховое покрытие не будет выплачено.
Организаторы согласны уведомлять Спонсора относительно любых обстоятельств, которые могут возникать и приводить к искам и претензиям по поводу страховых полисов.
Контрагент обязан обеспечить страхование в сумме …, таким образом, чтобы стоимость … могла быть возмещена.
Во всех страховых полисах предусматривается, что никакое аннулирование не вступит в силу, если Владельцу предприятия (Operator) за 20 дней не сделано соответствующее письменное уведомление.
Если Компания не обеспечивает или не поддерживает согласованное страховое покрытие, то Подрядчик может сам организовать такое страхование и оплатить страховые взносы.
Подрядчик обязуется поддерживать достаточное страховое покрытие, чтобы выполнить свои обязательства по оплате сумм, причитающихся согласно данному Соглашению.
Морское страхование в размере суммы фактуры плюс 10% должно осуществляться Продавцом.
Страхование от морских рисков производится Покупателем и подтверждается Продавцу по первому требованию по крайней мере за 5 дней до начала погрузки.
Покупатель принимает на себя все заботы по страхованию поставляемого по Контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца или его субпоставщиков до момента получения заводом Покупателя.
Товар по настоящему контракту от завода Продавца до границы застрахован Продавцом за свой счет.
Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производится на условиях «С ответственностью за частную аварию».
Претензии не оплачиваются, если составляют до 0,5% страховой суммы или 10 фунтов стерлингов в зависимости от того, что меньше.
Товар согласно контракту должен быть застрахован в … страховой компании от обычных морских рисков на полную стоимость контракта за счет Покупателя.
Просим Вас застраховать товары на полную стоимость контракта плюс 10%. Страховой полис должен быть выписан на наше имя.
B
I. Покупатель принимает на себя все заботы и расходы по страхованию в ______поставляемого по настоящему контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца или Субпоставщика до момента его получения Покупателем.
Расходы по страхованию от завода Продавца или Субпоставщика до момента пересечения пограничной станции страны Продавца в размере 0,075 % от страховой суммы, то есть от суммы контракта, относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование.
Страхование во время периода транспортировки и перевалок производится на условиях «С ответственностью за частную аварию» согласно п.2 «Правил транспортного страхования грузов», исключая повреждения грузов кранами, маслом, пресной водой и другими грузами, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку целых мест во всех указанных выше случаях, независимо от процента повреждения.
В течение 30 дней с даты вступления контракта в силу Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование груза с момента отгрузки его с завода Продавца или Субпоставщика до поставки франко-вагон финляндско-российская граница станция Лужайка.
II. При поставках товара на условиях СИФ Продавец будет страховать товар от обычных морских рисков в Ингосстрахе согласно правилам транспортного страхования грузов Ингосстраха на фактурную стоимость товара. Товар может быть застрахован от других рисков только по поручению Покупателя и за его счет.
III. Все расходы по страхованию груза, поставляемого по данному контракту, несет Продавец.
Страхование в течение всего периода транспортировки должно быть произведено с учетом ответственности за частную аварию в соответствии с параграфом 2 «Правил транспортного страхования грузов», включая потери, недопоставку и повреждения, независимо от их объема. Груз страхуется в ______.
IV. Продавец страхует груз за свой счет и выписывает страховой полис на свое имя и в свою пользу. Копия страхового полиса направляется Покупателю в комплекте с отгрузочными документами.
Ex.7. Act as an interpreter.
Dialogue 1
А. В нашем случае, я думаю, покупатель принимает на себя все заботы и расходы по страхованию поставляемого по контракту оборудования с момента отгрузки с завода продавца до момента получения заводом покупателя.
B. I think, besides, the buyers bear expenses for insurance from the sellers’ works up to the moment of loading the goods on board the vessel at the port of shipment.
A. Да. Страхование должно производиться от всех рисков на полную стоимость контракта. У Вас есть еще дополнения или предложения по этому пункту?
B. Yes. Do you object to including the provision that within 30 days of the signing of the contract the buyers shall send to the sellers the insurance policy covering insurance of the equipment from the moment of its despatch from the sellers’ works. Now I think it’s complete.
А. Практически, да. Следует добавить незначительные детали. Во-первых, в Вашем варианте пропущено, что полис выписывается на имя продавца. Во-вторых, Вы совершенно верно указали момент, с которого следует осуществлять страхование. Однако также надо указать, что страхование осуществляется до момента погрузки товара на борт судна в порту.
B. I cannot agree more.
Dialogue 2
А. Прежде чем мы будем обсуждать остальные пункты контракта, думаю, мы должны решить вопрос о страховании. Насколько я знаю, Вы подготовили проект такого пункта.
В. Right you are. We have made up three variants and it’s time for us to look into them. First, the Organiser agrees that it shall at its sole cost arrange insurance against the Event not taking place for any reason.
A. Да, здесь я вижу, что страхование обеспечивается в пользу Организатора и Спонсора. Думаю, что необходимо указать, что стоимость в этом случае должна быть возмещена Спонсору в полном объеме.
В. No objections. Besides, the Organiser agrees to provide the Sponsor with validated copies of such insurance policies upon request.
A. У Вас написано, что организаторы согласны, что сами не допустят какого-либо действия или бездействия и не разрешат третьим лицам совершение любых действий, которые привели бы к объявлению страховых полисов недействительными. Здесь, мне кажется следует внести дополнение: «или которое предотвратит их вступление в силу».
В. Well, I don’t mind. On top of all, I suppose we could also add the sentence marked in red ink in our variant No 3. “Any sums paid by the insurers to the Organisers which are for the benefit of the Sponsor shall immediately be paid to the Sponsor without delay”.
FOCUS 5. WORKSHOP
Make up letters according to the situations.
Assignment 1
Вы пишите Вашему контрагенту письмо о необходимости включить в контракт оговорку о страховании. Вы предлагаете застраховать товары от всех рисков. Вы должны в письме дать свой вариант (проект) данного параграфа.
Assignment 2
Вы работаете на греческую компанию. Вы заказали партию мебели (кресла и диваны) у компании «Лакшери Ферниче». При перевозке партия товара была серьезно повреждена на борту судна. Были сломаны пять кресел в ящиках № 3 и № 4, а также два дивана в ящике № 11. Товар был отгружен на условиях сиф. Компания «Лакшери Ферниче» оформила страховку. Напишите письмо компании «Лакшери Ферниче», сообщив все вышеназванные сведения. Попросите компанию прислать в Ваш адрес замену испорченным товарам.
FOCUS 6. ROLEPLAY
Card 1. Вы работаете в компании, которая торгует мебелью. Вы разместили заказ у компании «Лакшери Ферниче» на кресла и диваны. Ваши клиенты открывают новый отель и с нетерпением ожидают прибытия мебели. Однако Вы узнали, что при транспортировке часть кресел и диванов была повреждена. Вы сообщаете представителю компании об этом и просите незамедлительно выслать в адрес Ваших клиентов наименования поврежденных товаров (См. Ex.7, Assignment 2).
Card 2. Вы представляете компанию «Лакшери Ферниче», которая является изготовителем высококлассной мебели. Недавно в Вашей компании фирма, занимающаяся продажей мебели, разместила у Вас заказ на большое количество диванов и кресел для своего клиента, который собирается открывать новый отель. У этой фирмы возникли проблемы с отгруженным в ее адрес заказом. Выясните суть претензии и постарайтесь найти выход из ситуации.
SECTION 13 VOCABULARY CHECKUP
Give the English equivalents for the following words and phrases.
Заходить в порт; лихтер; виндицировать; плавучий предмет; генеральный полис; ущерб, нанесенный товарам; общая авария; трюмный груз; диспаша; причаливать; преследовать по суду; выгодоприобретатель; аварийная оговорка; абандон; объем страхового покрытия; суброгировать; адвокат; против всех рисков; противокаперство; диспашер; опасность; осадки.