Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 13-14.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Focus 3. Written patterns

1.

…at the aforesaid port…

…в вышеназванный порт…

2.

The Merchant expressly accepts and agrees to all stipulation whether written or otherwise incorporated.

Продавец однозначно принимает и согласен на все условия, закрепленные, как в письменной форме, так и в любой иной.

3.

…duly endorsed…

…подписанный должным образом…

4.

…in witness whereof…

…в подтверждение чего…

5.

…the damage to the goods howsoever caused…

…ущерб товарам, нанесенный каким-либо образом…

6.

…unless caused by the carrier’s personal gross negligence…

…если только не вызван грубой небрежностью самого перевозчика…

Focus 4. Exercises

Ex.1. Find the English equivalents.

Номер грузового места; распоряжение о выдаче части груза по коносаменту; передать документ; условие; уполномоченное лицо; в подтверждение чего-либо; в полной исправности и в хорошем состоянии; указания на полях документа; подписанный должным образом; капитан судна; быть недействительным; предъявитель коносамента; задержка судна; находиться на хранении; лоцман; ставить судно в сухой док; такелаж; право удержания; лихтер; принудительно применять; спасение груза; общая авария; взыскивать убытки; подвергать риску захвата.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

incorporated; tenor; to recoup; holder of the bill of lading;

to drydock; afloat; contract of affreightment; detention;

in witness whereof; to come into collision; in apparent good order and condition; lien; pilots; to indemnify; expressly

  1. The Carrier shall have an absolute ______ on goods for any amount due under this contract.

  2. Vessels may sail with or without ______, undergo repairs, adjust equipment, ______ and tow vessels in all situations.

  3. This Bill of Lading is subject to the terms, conditions and exceptions of ______.

  4. The term “Merchant” shall be deemed to include the Shipper, the Consignee, ______ and the Owner of the cargo.

  5. If the vessel ______ with another vessel as a result of the negligence of the other vessel, the Merchant ______ the Carrier against all loss or liability to the other or non-carrying vessel

  6. The goods are shipped ______ for carriage to the port of discharge or so near thereunto as the Vessel may safely get always ______.

  7. Losses ______ by the other or non-carrying vessel or her Owner as part of his claim against the carrying vessel or Carrier.

  8. The carrier shall under no circumstances be liable for any loss or ______ of or damage to the goods.

  9. In accepting this Bill of Lading the Merchant ______ accepts and agrees to all its stipulations, whether written, printed, stamped or otherwise ______.

  10. ______ the Master of the said Vessel has signed the Bills of Lading of this ______.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. The goods are not in the actual (хранении) of the Carrier or his servants.

  2. Should it appear that the performance of the transport would (подвергнет товары на борту риску захвата) or damage or delay, resulting from war, warlike operations, blockade, riots, (гражданские волнения) or piracy, or any person on board to the risk of loss of life or freedom, or that any such risk has increased, the (капитан) may discharge the cargo at the port of loading or any other safe and convenient port.

  3. This clause to remain in effect if (не может быть принудительно осуществленным) in the Courts of the United States of America.

  4. Any dispute arising under this Bill of Lading shall be decided in the country where the Carrier has his principal (местонахождение компании), and the law of such country shall apply except as (предусмотренных в данном документе).

  5. The Carrier shall have an absolute (право удержания) on goods for any amount due under this contract and for contribution in respect of (общей аварии) and for (спасения) to whomsoever due, including costs of (возмещения) the same and storage fees, any may enforce such lien.

  6. The Merchant shall be liable for expenses of (дезинфекции окуриванием) and of gathering and sorting (неупакованного) cargo.

  7. The Carrier’s (претензия о) any charges under this contract shall be considered definitely (подлежащей оплате) in like manner as soon as the charges have been (понесены).

  8. The goods may be carried by any (маршруту) whatsoever, whether or not the most (прямой) or (объявленный) or (обычный маршрут), (через) any ports for whatsoever purpose visited, together with other goods of every kind, dangerous or otherwise, whether (уложенные) on or under deck. Vessels may sail with or without (лоцмана), undergo repairs, adjust equipment, (ставиться в сухие доки) and (буксироваться) in all situations.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. _____ goods are to be delivered in _____ like good order and condition at _____ aforesaid port.

  2. Wherever _____ term “Merchant” is used in _____ Bill of Lading, it shall be deemed to include _____ Shipper, _____ Consignee, _____ Holder of _____ Bill of Lading and _____ Owner of _____ cargo.

  3. If _____ vessel comes into _____ collision with another vessel as _____ result of _____ negligence of _____ other vessel and any act, negligence or default of _____ Master, Mariner, Pilot or servants of _____ Carrier in _____ navigation or in _____ management of _____ vessel, _____ Merchant will indemnify _____ Carrier against all loss or liability to _____ other or non-carrying vessel.

  4. This clause to remain in _____ effect if unenforceable in _____ Courts of _____ United States of America.

  5. No proceeding may be brought before _____ other courts, unless _____ parties both expressly agree on _____ choice of another court or arbitration.

  6. The Carrier shall have _____ absolute lien on _____ goods for any amount due under _____ contract and for contribution in _____ respect of _____ general average and for _____ salvage, including _____ costs of _____ covering _____ same and storage fees, any may enforce such lien.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. The Hague Rules contained _____ the International Convention _____ the Unification _____ certain rules relating to Bills of Lading as enacted _____ the country _____ shipment shall apply _____ the contract.

  2. The Carrier shall not be responsible _____ any loss sustained _____ the Merchant _____ delay _____ the goods unless caused _____ the Carrier’s personal gross negligence.

  3. Any dues, duties, taxes and charges which _____ any denomination may be levied _____ any basis such as amount _____ freight, weight _____ cargo or tonnage _____ the vessel shall be paid _____ the Merchant.

  4. Should it appear that the performance _____ the transport would expose the vessel or any goods _____ board _____ risk _____ seizure or damage, resulting from warlike operations, civil commotions or piracy, the Master may discharge the cargo _____ the port _____ loading or any other safe and convenient port.

  5. Vessels may sail _____ or _____ pilots, undergo repairs, adjust equipment, drydock and tow vessels _____ all situations.

  6. Any dispute arising _____ this Bill of Lading shall be decided _____ the country where the Carrier has his principal place _____ business, and the law _____ such country shall apply except as provided elsewhere herein.

  7. If the goods are not applied _____ _____ a reasonable time, the Carrier may sell the same privately or _____ auction.

  8. The carrier shall under no circumstances be liable _____ any loss or detention _____ or damage _____ the goods, howsoever caused, arising _____ a time when the goods are not _____ the actual custody _____ the Carrier or his servants.

  9. The goods may be carried _____ any route whatsoever, whether or not the most direct or advertised or customary route, _____ any ports _____ whatsoever purpose visited, together with other goods _____ every kind, dangerous or otherwise, whether stowed _____ or _____ deck.

  10. The Carrier’s claim _____ any charges _____ this contract shall be considered definitely payable _____ like manner as soon as the charges have been incurred.

Ex.6. Translate the following sentences into English.

  1. Кроме коносамента и манифеста к транспортным документам относят дорожные накладные и штурманскую расписку.

  2. Товары отгружены в полной исправности и в хорошем состоянии.

  3. Фрахт оплачивается согласно пометкам на полях Торговцем, как и другие расходы, понесенные в соответствии с условиями, содержащимся в коносаменте.

  4. Торговец или его уполномоченное лицо положительным образом принимает все условия коносамента, независимо от того, написаны, напечатаны, проштампованы или внесены в коносамент иным способом.

  5. Оригинал коносамента должен быть передан подписанным должным образом в обмен на товары или деливери-ордер.

  6. В подтверждении этого капитан судна подписал коносамент данного содержания.

  7. Остальные копии коносамента с этого момента становятся недействительными.

  8. Посылаем Вам наши условия транспортировки, являющиеся неотъемлемой частью нашего договора фрахтования.

  9. Термин «Торговец», используемый в данном коносаменте, включает в себя грузоотправителя, грузополучателя, держателя коносамента и владельца груза.

  10. Условие первостепенной важности предусматривает использование Гаагских правил, содержащихся в Международной конвенции по унификации документов.

  11. Перевозчик не несет ответственности за задержку товаров, независимо от того, как она была вызвана, если задержка произошла в то время, когда товары не были на ответственном хранении Перевозчика.

  12. Все споры и разногласия, возникающие по данному коносаменту, разрешаются в стране местонахождения компании Перевозчика.

  13. При таких обстоятельствах применяется право страны Перевозчика, кроме случаев, предусмотренных коносаментом.

  14. Никакие споры не могут рассматриваться в других судах, если обе стороны положительным образом не достигнут согласия об обратном.

  15. Обычно товары перевозятся самым прямым или объявленным маршрутом.

  16. Груз должен быть уложен на палубе или в трюме.

  17. Судно может отплыть без лоцмана, согласно изложенным здесь условиям.

  18. Судно может быть отбуксировано, поставлено в сухие доки и отремонтировано.

  19. Грузоперевозчик обеспечивает лихтеры между судном и берегом на риск товаров.

  20. В отношении погрузки и разгрузки данный коносамент подчиняется условиям договора фрахтования.

  21. При отсутствии такого соглашения товары поставляются с использованием судового такелажа.

  22. Если в течение соответствующего периода времени товары никто не востребовал, Перевозчик может продать их в частном порядке или с аукциона.

  23. Отдельные виды товаров реализуются через публичную продажу.

  24. После погрузки товара, фрахт, подлежащий оплате, независимо от того, был ли он выплачен или нет, считается заработанным и ни при каких обстоятельствах не может быть взыскан.

  25. Требование Перевозчика о компенсации любых расходов, как только таковые возникли, считается по данному контракту справедливым и подлежащим оплате.

  26. Эта сторона контракта несет все издержки по дезинфекции окуриванием.

  27. Любые сборы, пошлины и налоги, под каким наименованием они бы не взимались, должны быть оплачены Торговцем.

  28. Перевозчик располагает абсолютным правом удержания товаров в счет любой суммы, подлежащей выплате по настоящему контракту, в качестве контрибуционного взноса или в качестве спасательного вознаграждения.

  29. По контракту сторона может обеспечить соблюдение права удержания.

  30. Перевозчик не несет ответственности за любые потери, вызванные Торговцем в связи с задержкой груза, если таковые не были вызваны его грубой небрежностью.

  31. Контракт предусматривает оговорку о равной ответственности сторон в случае столкновения судов.

  32. Если судно столкнется с другим судном в результате небрежности или ошибочных действий капитана, матросов или лоцмана, Торговец освобождает Перевозчика от ответственности перед другим судном.

  33. Владелец судна, не участвующего в перевозке груза, может взыскивать убытки в счет претензии к Перевозчику.

  34. Капитан имеет право самостоятельно принимать решение, следовать ли ему приказам или распоряжениям, отданным в связи с перевозкой грузов по данному контракту правительственными или иными органами.

  35. Данное агентство действует от имени правительства.

  36. Согласно условиям страхования судна они имеют право отдавать такие распоряжения.

  37. Если окажется, что транспортировка подвергает судно или грузы на борту риску захвата, капитан может выгрузить товары в любом безопасном порту.

  38. Риск захвата или ущерба может стать результатом войны или военных действий, блокады, гражданских волнений или пиратских действий.

  39. Капитан также может осуществить разгрузку в любом удобном для него порту в случае, если возникнет угроза эпидемии.

  40. Сложности в погрузке или разгрузке могут не позволить судну покинуть порт погрузки или войти в порт разгрузки.

Ex.7. Act as an interpreter.

A. Мы получили партию товаров по заказу № 2345. К сожалению в партии отсутствовали три ящика. Мы хотели бы знать причины недопоставки.

B. Our forwarding agents have informed us that Crates Nos 27-29 were left behind on the wharf in the port of shipment. Though it occurred through no fault of ours, please, accept our apologies.

A. Но даже если недогрузка произошла по недоразумению, Вы должны отправить недопоставленный товар, поскольку мы рассчитываем на него. Когда Вы отгрузите эти три ящика?

В. Our forwarders are arranging for the dispatch of the three crates short-shipped on board the M.V. Marine Star which is due to arrive in Marseilles on the 2nd June.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]