Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 13-14.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

A. Очень хорошо. А отгрузка будет осуществляться на условиях франко место назначения с оплатой пошлины.

В. Exactly. We would like once again to apologize for the inconvenience caused by the short-shipment, which was due to circumstances beyond our control.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Вы работаете на транспортной фирме и получили письмо от компании, которая впервые обратилась в связи с перевозкой грузов морем. Их интересует, могут ли возникнуть обстоятельства, при которых груз может быть выгружен не в порту назначения. Ссылаясь на соответствующие пункты условий перевозки, перечислите такие обстоятельства. Выразите желание и в дальнейшем оказывать любую помощь вашему клиенту.

Assignment 2

В качестве представителя Перевозчика сообщите Грузоотправителю о том, что судно, осуществляющее транспортировку груза, столкнулось с другим судном из-за ошибки капитана, и по условиям договора перевозки часть груза будет взыскана в качестве контрибуционного взноса. Сообщите любую другую информацию, которая, по вашему мнению, уместна, с тем, чтобы письмо не носило невежливого характера.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы отвечаете на вопросы по содержанию условий перевозки и даете объяснения, если таковые потребуются.

Card 2. Вы должны выяснить, кто согласно условиям перевозки именуется «Перевозчик», а кто «Торговец»; в каком случае возможно удержание груза; что такое условие первостепенной важности, и в каких еще юридических документах оно используется.

Card 3. Вы должны выяснить, при каких условиях Перевозчик несет ответственность за ущерб, нанесенный грузу; в каком порядке осуществляется урегулирование споров по коносаментам.

Card 4. Вы хотите знать, по какому маршруту может быть осуществлена транспортировка, и в каких случаях можно прибегнуть к услугам лоцмана.

Card 5. Вы хотели бы знать, что такое лихтеры и как Перевозчик связан с их использованием; как регулируется погрузка и разгрузка; что должен предпринять Перевозчик, если никто не востребовал товар по его прибытии.

Card 6. Вас интересует порядок возврата фрахта и права Перевозчика в случае, если у него возникнут расходы по контракту; вы хотите знать, кто оплачивает дезинфекцию и сортировку неупакованного товара, а также налоги с груза.

Adopted by the

Documentary

Committee of the

Chamber of Shipping of the United Kingdom

Code Name :

GENCON

RECOMMENDED

Issued to come into force for fixtures on and after

15th September, 1922

The Documentary Council of The Baltic & White Sea Conference

______________________________

UNIFORM GENERAL CHARTER

AS REVISED 1922.

(Only to be used for trades for which no approved form is in force)

__________________________________________

______________________ 20 ____

Owners.

Position.

Charterers.

Where to load.

Cargo.

Destination

Rate of Freight.

1.IT IS THIS DAY MUTUALLY AGREED between ________________________________________________

Owners of the steamer or motor-vessel

___________________________ __________________________

of_____________tons-(gross/ nett) Register and carrying about ______________________ tons of deadweight cargo, now__________________________________________________

and expected ready to load under this Charter about_________________and Messrs

______________________________________________________

of_______________________as Charterers.

That the said vessel shall proceed to ______________ or so near thereto as she may safely get and liealways afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at Charterers’ risk) of ___________________________

_____________________________________________________

(Charterers to provide all mats and/or wood for dunnage and any separations required, the Owners allowing the use of any dunnage wood on board if required) which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the vessel shall proceed to

______________________________

as ordered on signing Bills of Lading or so near thereto as she may safely get and lie always afloat and there deliver the cargo on being paid freight – on (delivered/ intaken) quantity – as follows ______

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

Exhibit6.Uniform General Charter

125-| LHR| -88 15 06 35

Shippers Name and

Address

Shippers Account Number

Not negotiable

Air Waybill

(Air Consignment note) Issued by British Airways London Member of IATA

British

Airways

WADLEY Ltd.,

ADDERLEY ROAD

HACKNEY LONDON E 8

Consignee’s Name and

Address

Consignee’s Account Number

Copies 1, 2 and 3 of this Air Waybill are originals and have the same validity

WOLDAL INC.

BROADWAY

NEW YORK

USA

It is agreed that the goods described herein are accepted in apparent good order and condition (except as noted) for carriage SUBJECT TO THE CONDITIONS OF CONTRACT ON THE REVERSE HEREOF. THE SHIPPER’S ATTENTION IS DRAWN OF THE NOTICE CONCERNING CARRIERS’ LIMITATION OF LIABILITY. Shipper may increase such limitation of liability by declaring a higher value for carriage and paying a supplemental charge if required.

Issuing Carrier’s Agent Name and City

BRUNSWICK AIR

ASHFORD ROAD

HOUNSLOW MIDDX

Accounting information

Agent’s IATA Code 93-7-3031

Account No

70-3476/83

Airport of departure and requested Routing

LONDON BA

to

JFK

Routing and Destination

Currency

UKL

Declared value for Carriage

NVD

Declared value for Customs

By first Carrier

BRITISH AIRWAYS

x

x

Airport of Destination

NEW YORK

Flight/ Date

BA175/14

Handling Information

Also notify Mr R Smith, PO Box 178 New Jersey USA

10 Drums/ ADDR/ Nos 0011-0020 To be kept upright

No of Pieces

RCP

Gross Weight

(kg, lb)

Rate Class

Chargeable Weight

Rate/ Charge

Total

Nature and Quality of Goods

(inc. Dimensions and Volume)

Commodity Item No

10

480.0

Q

500.0

0.55

275.00

Abrasive Paste

(Not Restricted)

Dims (10 x)

30x30x

40 cm

Exhibit 7. Air Waybill

Consignor:

SPECIMEN

B 629546

Consignee:

Consignment by:

_____________________

EUROPEAN COMMUNITIES

(Communautes Europeennes)

CERTIFICATE OF ORIGIN

(Certificat d’origine)

THE LONDON CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY

THE UNDERSIGNED AUTHORITY certifies that

the goods shown below

Serial No

Packages

Description of goods

Weight

Number and kind

Marks and numbers

gross

net

originated in:

European Communities – United Kingdom

S Griffiths

London, 3rd August, 19_ The London Chamber of Commerce and Industry

(Place and date of issue)

(Name, signature and stamp of competent authority)

Exhibit 8. Certificate of Origin

BLOCK 4. TERMS OF TRANSPORTATION: INCOTERMS

LEAD-IN

  • What terms of transportation can you name?

  • What does CIF stand for?

  • Are there any terms connected with customs clearance?

Frequently parties to a contract are unaware of the different trading practices in their respective countries. This can give rise to misunderstanding, disputes and litigation. In order to remedy these problems the International Chamber of Commerce published in 1936 a set of international rules for the interpretation of trade terms. These rules were known as Incoterms 1936.

Amendments and additions were later made in 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 and 2000 to bring the rules in line with current international trade practice.

The main reason for the latest revision of Incoterms was to adapt them to the increasing electronic data interchange (EDI) and to the recent changes in transportation techniques, particularly containers, multimodal transport and roll on – roll off traffic, etc.

FOCUS 1. INCOTERMS 2000

1. CUSTOMS CLEARANCE

It is normally desirable that customs clearance is arranged by the party domiciled in the country where such clearance should take place or at least by somebody acting there on his behalf. Thus, the exporter should normally clear the goods for export, while the importer should clear the goods for import. However, under some trade terms, the buyer might undertake to clear the goods for export in the seller's country (EXW, FAS) and, under other terms, the seller might undertake to clear the goods for import into the buyer's country (DEQ and DDP)…

…Particular problems arise when the seller undertakes to deliver the goods into the buyer's country in places or points which cannot be reached until the goods have been cleared for import but where his ability to reach that place is adversely affected by the buyer’s failure to fulfil his obligations to clear the goods for import…

… (VAT deductions, etc.). “Delivery Duty Unpaid” can solve these problems by removing from the seller the obligation to clear the goods for import.

2. PACKING

In most cases the parties would know beforehand which packing is required for the safe carriage of the goods to the destination. However, since the seller’s obligation to pack the goods may well vary according to the type and duration of the transport envisaged, it has been felt necessary to stipulate that the seller is obliged to pack the goods in such a manner as it is required for the transport, but only to the extent that the circumstances relating to the transport are made known to him before the contract of sale is concluded…

3. THE «C» TERMS ( CFR, CIF, CPT, CIP)

Under the “C” terms the seller must contract for carriage on usual terms at his own expense. Therefore, a point up to which he would have to pay transportation costs must necessarily be indicated after the respective “C” term. Under the CIF and CIP terms the seller also has to take out insurance and bear the insurance costs.

Since the point for the division of costs refers to the country of destination, the “C” terms are frequently mistakenly believed to be arrival contracts, whereby the seller is not relieved from any risks or costs until the goods have actually arrived at the agreed point…

…It happens quite often that the parties wish to clarify to which extent the seller should procure a contract of carriage including the costs of discharge. Since such costs are normally covered by the freight when the goods are carried by regular shipping lines, the contract of sale would frequently stipulate that the goods would have to be so carried or at least that they should be carried under “liner terms”…

…Sometimes in commodity trade goods can be bought while they are carried at sea and in such cases the word “afloat” is added after the trade term. Since under the CFR and CIF terms the risk for loss of or damage to the goods would have passed from the seller to the buyer, difficulties of interpretation might arise. One possibility would be to maintain the ordinary meaning of the above-mentioned terms with respect to the division of risk between the seller and the buyer… The other possibility would be to let the passing of the risk coincide with the time when the contract of sale is concluded...

4. THE «D» TERMS ( DAF, DES, DEQ, DDU, DDP)

The «D» terms are different in nature from the “C” terms, since according to the “D” terms the seller is responsible for the arrival of the goods at the agreed place of destination. The seller must bear all risks and costs in bringing the goods thereto. Hence, the “D” terms signify arrival contracts, while the “C” terms evidence shipment contracts…

5. THE BILL OF LADING

Traditionally, the on board bill of lading has been the only acceptable document to be presented by the seller under the CFR and CIF terms. The bill of lading fulfils three important functions, viz.:

  • proof of delivery of the goods on board the vessel;

  • evidence of the contract of carriage;

  • a means of transferring rights to the goods in transit by the transfer of the paper document to another party…

6. NON-NEGOTIABLE TRANSPORT DOCUMENTS

In recent years a considerable simplification of documentary practice has been achieved. Bills of Lading are frequently replaced by non-negotiable documents similar to those used for other modes of transport than carriage by sea. These documents are called “sea waybills”, “liner waybills”, “freight receipts”. These non-negotiable documents are quite satisfactory to use except when the buyer wishes to sell the goods in transit by surrendering a paper document to the new buyer. The obligation of the seller to provide a Bill of Lading under CFR and CIF must necessarily be retained.

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

В Инкотермс-2000 включены следующие сокращения:

Group E

Departure

EXW = ex works

Группа Е

Условия отправления

Франко-завод (EXW)

Group F

Main

Carriage Unpaid

FCA = free carrier

FAS = free alongside ship

FOB = free on board

Группа F

Основная перевозка продавцом не оплачена

Франко-перевозчик (FCA)

Свободно вдоль борта судна (FAS)

Свободно на борту (FOB)

Group C

Main

Carriage Paid

CFR = cost and freight

CIF = cost, insurance and freight

CPT = carriage paid to

CIP = carriage and

insurance paid to

Группа С

Основная перевозка продавцом оплачена

Стоимость и фрахт (CFR)

Стоимость, страхование и фрахт (CIF)

Перевозка оплачена до (CPT)

Перевозка и страхование оплачены до (CIP)

Group D

Arrival

DAF = delivered at frontier

DES= delivered ex

ship

DEQ= delivered ex quay

DDU= delivered duty unpaid

DDP= delivered duty paid

Группа D

Условия прибытия

Поставка до границы (DAF)

Поставка с судна (DES)

Поставка с причала (DEQ)

Поставка без оплаты пошлины (DDU)

Поставка с оплатой пошлины (DDP)

  1. CUSTOMS CLEARANCE

    to domicile somewhere

    постоянно проживать где-либо

    to clear the goods for export/ import (through the customs)

    растаможивать экспортные/ импортные товары

    EXW = ex works

    франко-завод

    FAS = free alongside

    ship

    свободно вдоль борта судна

    DEQ = delivery ex quay

    поставлено на пристани

    DDP = delivery duty paid

    поставлено с оплатой пошлины

    duty reliefs

    налоговые льготы

    SYN : tax exemptions;

    tax allowances;

    tax concessions

    VAT = value added tax

    налог на добавленную стоимость

    to remove sb's

    obligations from sb

    освобождать кого-либо от обязательств

  2. PACKING

    carriage of the goods

    перевозка товаров

    SYN : transport(ation);

    conveyance; haulage

    to envisage sth

    предусматривать что-либо

  3. THE «C» TERMS

    CFR = cost and freight

    стоимость и фрахт

    CIF = cost, insurance and freight

    стоимость, страхование и фрахт

    CPT = carriage paid to …

    провозная плата оплачена до…

    CIP = carriage and insurance paid to …

    провозная плата и страхование оплачены до …

    to take out insurance

    застраховаться; получить страховой полис

    • to take out a document – получить документ

    • to take out a licence – получить лицению

    arrival contract

    зд. договор прибытия

    to procure a contract (of carriage)

    заключить договор (перевозки)

    regular shipping lines

    регулярные судоходные линии

    liner

    лайнер; судно

    afloat

    на плаву; на воде;

    зд. в плаву (условие сделки при продаже товара)

  4. THE «D» TERMS

    the goods in transit

    товары в пути

    VARIANT : during transit

  5. NON-NEGOTIABLE DOCUMENTS

non-negotiable documents

не подлежащие передаче документы

sea waybill

морская накладная

liner waybill

морская накладная (при перевозке линейным судном)

freight receipt

грузовая расписка

to surrender a document to sb

передавать документ кому-либо

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

It can give rise to misunderstanding, disputes and litigation.

Это может привести к недоразумениям, спорам и обращению в суд.

2.

In order to remedy these problems…

Для того чтобы решить эти проблемы…

3.

…the party domiciled in the country…

…сторона, постоянно проживающая в этой стране…

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents.

Грузовая расписка; франко-завод; налоговые льготы; освобождать кого-либо от обязательств; предусматривать что-либо; получить страховой полис; регулярные судоходные линии; лайнер; на плаву; морская накладная; передавать документ кому-либо; не подлежащие передаче кому-либо документы; заключать договор перевозки; товары в пути; поставка с причала; постоянно проживать где-либо; растаможивать товары.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

carriage; duty reliefs; in transit; to procure a contract of carriage; to bear all risks; on sb’s behalf; to domicile; to obtain; to take out insurance; to pass; contract of carriage

  1. It is normally desirable that customs clearance is arranged by the party _____ in the country where such clearance should take place or at least by somebody acting there _____.

  2. In most cases the parties would know beforehand which packing is required for the safe _____ of the goods to the destination.

  3. It happens quite often that the parties wish to clarify to which extent the seller should _____ including the costs of discharge.

  4. It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company _____ not only the import licence, but also _____.

  5. Under the CIF and CIP terms the seller also has to _____ and bear the insurance costs.

  6. The bill of lading fulfils three important functions, viz.:proof of delivery of the goods on board the vessel; evidence of the _____; a means of transferring rights to the goods _____ by the transfer of the paper document to another party.

  7. Since under the CFR and CIF terms the risk for loss of or damage to the goods would _____ from the seller to the buyer, difficulties of interpretation might arise.

  8. The seller must _____ and costs in bringing the goods thereto.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. This can give rise to misunderstanding, disputes and (судебное разбирательство).

  2. The other possibility would be to let the passing of the risk (совпасть со временем) when the contract of sale is concluded.

  3. Since the point for the division of costs refers to (стране назначения), the “C” terms are frequently mistakenly believed to be arrival contracts.

  4. Sometimes in commodity trade goods can be bought while they are carried at sea and in such cases the word (“в плаву”) is added after the trade term.

  5. These documents are called (“морские накладные”), “liner waybills”, (“грузовые расписки”).

  6. Under the “C” terms the seller must contract for carriage on usual terms (за свой собственный счет).

  7. Particular problems arise when the seller undertakes to deliver the goods into the buyer's country in places or points which cannot be reached until the goods have been cleared for import but where his ability to reach that place is adversely affected by the buyer’s failure (исполнить свои обязательства по растаможиванию товаров) for import.

  8. The «D» terms are different in nature from the “C” terms, since according to the “D” terms the seller (несет ответственность) for the arrival of the goods at the agreed place of destination.

  9. Traditionally, the (бортовой) bill of lading has been the only acceptable document to be presented by the seller under the CFR and CIF terms.

  10. Bills of Lading are frequently replaced by (необоротными документами) similar to those used for other modes of transport than carriage by sea.

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. _____ exporter should normally clear _____ goods for _____ export, while _____ importer should clear _____ goods for _____ import.

  2. One possibility would be to maintain _____ ordinary meaning of _____ above-mentioned terms with _____ respect to _____ division of _____ risk between _____ seller and _____ buyer.

  3. In order to remedy these problems _____ International Chamber of _____ Commerce published in 1936 _____ set of _____ international rules for _____ interpretation of _____ trade terms.

  4. It has also been observed that in many countries it is difficult for _____ foreign company to obtain not only _____ import licence, but also _____ duty reliefs.

  5. Therefore, _____ point up to which he would have to pay _____ transportation costs must necessarily be indicated after _____ respective “C” term.

  6. Since _____ point for _____ division of _____ costs refers to _____ country of _____ destination, _____ “C” terms are frequently mistakenly believed to be _____ arrival contracts.

  7. It is normally desirable that _____ customs clearance is arranged by _____ party domiciled in _____ country where such _____ clearance should take place or at least by somebody acting there on his behalf.

  8. In most cases _____ parties would know beforehand which packing is required for _____ safe carriage of _____ goods to _____ destination.

  9. Since such costs are normally covered by _____ freight when _____ goods are carried by _____ regular shipping lines, ______ contract of ______ sale would frequently stipulate that the goods would have to be so carried or at least that they should be carried under “liner terms”.

  10. _____ other possibility would be to let _____ passing of _____ risk coincide with _____ time when _____ contract of _____ sale is concluded.

  11. Traditionally, _____ on board bill of lading has been _____ only acceptable document to be presented by _____ seller under _____ CFR and CIF terms.

  12. _____ bill of lading is _____ means of _____ transferring rights to _____ goods in _____ transit by _____ transfer of _____ paper document to another party.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. _____ some trade terms, the buyer might undertake to clear the goods _____ export _____ the seller's country.

  2. _____ the “C” terms the seller must contract _____ carriage _____ usual terms _____ his own expense.

  3. Frequently parties _____ a contract are unaware _____ the different trading practices _____ their respective countries.

  4. The main reason ______ the latest revision _____ Incoterms was to adapt them _____ the increasing electronic data interchange (EDI) and _____ the recent changes _____ transportation techniques.

  5. _____ the CIF and CIP terms the seller also has to take ____ insurance and bear the insurance costs.

  6. Particular problems arise when the seller undertakes to deliver the goods _____ the buyer's country _____ places or points which cannot be reached until the goods have been cleared _____ import but where his ability to reach that place is adversely affected _____ the buyer’s failure to fulfil his obligations to clear the goods _____ import.

  7. Since the seller’s obligation to pack the goods may well vary _____ _____ the type and duration _____ the transport envisaged, it has been felt necessary to stipulate that the seller is obliged to pack the goods _____ such a manner as it is required _____ the transport.

  8. It happens quite often that the parties wish to clarify _____ which extent the seller should procure a contract _____ carriage including the costs _____ discharge.

  9. Sometimes _____ commodity trade goods can be bought while they are carried _____ sea and _____ such cases the word “afloat” is added _____ the trade term.

  10. Since _____ the CFR and CIF terms the risk _____ loss _____ or damage _____ the goods would have passed _____ the seller _____ the buyer, difficulties _____ interpretation might arise.

  11. The «D» terms are different _____ nature _____ the “C” terms, since _____ _____ the “D” terms the seller is responsible _____ the arrival _____ the goods _____ the agreed place _____ destination.

  12. The seller must bear all risks and costs _____ bringing the goods thereto.

Ex.6. Translate into English.

А

  1. В последнее время коносаменты часто заменяются необоротными документами.

  2. Если контракт подписан на этих условиях, то предоставляются следующие документы: морские накладные, линейные накладные или расписки о приемке груза.

  3. Как правило, таможенная очистка осуществляется стороной, имеющей постоянное нахождение в стране ее проведения.

  4. Особые проблемы возникают, когда продавец принимает на себя обязательство по поставке товара к определенному месту в стране покупателя, куда невозможно его доставить без осуществления таможенной очистки на импорт, а покупатель не выполняет своей обязанности по обеспечению растаможивания товаров на импорт.

  5. В соответствии с некоторыми торговыми условиями покупатель принимает на себя обязательство по проведению таможенной очистки товара на экспорт в стране-экспортере, в то время как по другим торговым условиям – продавец принимает на себя обязательство по осуществлению таможенной очистки на импорт в стране-импортере.

  6. Необоротные документы могут успешно использоваться, кроме случаев, когда покупатель желает продать товар во время транспортировки путем передачи документов во время транспортировки, передавая документ следующему покупателю.

  7. Обычно очистку товара на экспорт производит экспортер.

  8. При этом условии продавец должен за собственный счет заключить на обычных условиях договор перевозки.

  9. В этой стране иностранным предпринимателям трудно получить лицензию на импорт.

  10. Законодательством предусмотрен целый ряд налоговых льгот и послаблений.

  11. «Поставка без оплаты пошлины» решает эту проблему благодаря тому, что продавец совершенно освобождается от обязанностей по выполнению таможенных формальностей.

  12. Мы должны предусмотреть, какой вид упаковки требуется для безопасной транспортировки товара к месту назначения.

  13. Обязанности продавца могут в значительной степени зависеть от вида транспорта и продолжительности запланированной транспортировки.

  14. В данном случае предусмотрено освобождение продавца от оплаты соответствующих пошлин.

  15. Здесь имеется оговорка о том, что продавец обеспечивает упаковку товара, требуемую для транспортировки товара соответствующим видом транспорта.

  16. Все обстоятельства транспортировки должны быть сообщены продавцу до заключения контракта купли-продажи.

  17. Если отдается предпочтение данному условию, то после буквенного сокращения следует указать то место, до которого он должен оплатить транспортировку.

  18. Поскольку распределение расходов зависит от страны назначения, условия группы «С» относят к договорам прибытия.

  19. В данном случае продавец не освобождается от расходов и рисков до тех пор, пока товар фактически не прибудет в назначенное место.

  20. Кроме того, по этому условию продавец за собственный счет страхует товар.

В

I. Если точный пункт не указан покупателем, продавец может сам выбрать место поставки в пределах указанной территории, где перевозчик примет товар на свое попечение. Обычно это пункт, ближе всех расположенный к основным международным транспортным путям.

Перевозчик принимает на себя ответственность за транспортировку в качестве перевозчика-контрактора. Он сам заключает договор перевозки с владельцами транспортных средств или договор заключается от его имени. Перевозчиком может считаться и экспедиторская фирма, принимающая на себя ответственность за транспортировку.

II. Базисные условия поставки регулируют и определяют:

  • распределение между Продавцом и Покупателем транспортных расходов по доставке товара;

  • момент перехода с Продавца на Покупателя рисков повреждения, утраты или случайной гибели груза; права собственности на товары;

  • дату поставки товара

Ex.7. Act as an interpreter.

A. Я должен сообщить Вам о том, что партия товара, которую Вы заказали в прошлом месяце, была отгружена 15 сентября и должна прибыть в двухнедельный срок.

В. Glad to hear it. Our Clients have already faxed us to enquire if the goods were shipped at the appointed time. They asked us to forward to their address the shipping documents concerned as soon as we received them.

A. Все в порядке. Вы получите документы в установленном порядке. Мы бы хотели Вам напомнить о том, что за каждый упаковочный ящик взимается 20 ам. долл. Однако сумма подлежит возврату, если ящики будут возвращены в удовлетворительном состоянии.

В. I see. But as far as I remember crates are non-returnable. What do you mean by “repayable”? Haven’t you followed the packing instructions as agreed?

A. Все инструкции были соблюдены. Но, если Вы помните, то мы использовали два разных вида ящиков. Части двигателя действительно должны быть упакованы в ящики, которые не подлежат возврату. Однако генераторы были упакованы в специально изготовленные ящики. Именно о них и идет речь.

В. Now I see. Could you send a letter to our Clients informing them that the amount charged for these crates is repayable. We will appreciate your detailed paper on the consignment despatched.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Вы поставляете иностранным компаниям текстильное оборудование. Поскольку Вы столкнулись со значительными сложностями, Вы пишите письмо своим зарубежным партнерам о том, что Вы не можете получить налоговых льгот, а кроме того, у Вас возникли сложности с получением импортной лицензии. Предложите осуществить поставку на условиях «Поставка без оплаты пошлины». Объясните, что это позволит решить все проблемы и поставить товары в срок.

Assignment 2

Ваша компания продала партию сырья «на плаву». Однако у покупателя возникли проблемы, поскольку часть товара была утрачена. Покупатель требует от Вас компенсации. Объясните, что понимая положение покупателя и сожалея, Вы не можете нести ответственности, поскольку партия была отгружена на условиях сиф, а право собственности и риски переходят от продавца к покупателю в случае приобретения «на плаву» или в момент заключения договора купли-продажи, или с момента вступления этого договора в силу.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы продаете станки. Объясните своему потенциальному клиенту, почему Вы предпочитаете условия ФОБ (или другие по Вашему выбору).

Card 2. Вы покупаете станки. Вы предпочитаете условия СИФ. Приведите свои аргументы. Вы можете выбрать другие условия.

SECTION 14 VOCABULARY CHECKUP

Give the English equivalents for the following words and phrases.

Перевозка; лоцман; снятие карантина; упаковочная компания; набивочный материал; взыскивать убытки; насыпные грузы; крышка люка; негабаритный; метрическая тонна; грузовой план; осадка судна; номер грузового места; общая авария; указания на полях документа; спасение груза; противоударная упаковка; поддон.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]