Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 13-14.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

II. Packing

The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of the equipment to be delivered. The equipment is to be packed in accordance with the loading gauge of the Russian railways. Packing is to protect the goods from any damage or corrosion during their transportation by sea, by rail and by any combination of transport facilities. Packing should also be suitable for transhipments in transit and long storage of the goods. Packing of the goods is to be suitable for cranage and/ or forklift-truck handling.

Before packing all the machined parts of the equipment are to be treated with special corrosion inhibitors, which may protect the equipment properly, from damage during transportation and storage…

Shipment of the outsize cases may be effected only after receipt of the Buyers’ approval.

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

See I. 3) full laden… - …полностью загруженный→ to lade

В английском языке есть целый ряд глаголов, имеющих значение «грузить, загружать». Это to load; to lade; to lift; to freight; to pile и другие. Являясь достаточно близкими синонимами в этом значении, перечисленные глаголы имеют свою специфику.

to load - стилистически самый нейтральный из перечисленных глаголов, характеризуется самым широким употреблением в деловом английском языке;

to lade – нейтральный по стилю, менее употребим по сравнению с глаголом to load; заметно чаще встречался в коммерческих документах XVIII-XIX веков. Глагол имеет два варианта образования Причастия II (laded и laden).

to lift – «грузить; забирать». Как правило, используется в активной форме с транспортным средством в качестве подлежащего. Например, “The tanker will lift 3,000 tons of lubricating oils” – “Этот танкер заберет (погрузит) 3000 тонн смазочных масел”.

to freight – этот глагол имеет два значения. Во-первых, «фрахтовать» и, во-вторых, «грузить». Однако в деловом языке глагол to freight во втором значении практически не встречается.

to pile – стилистически глагол в этом значении используется в разговорной речи. Коннотация этого глагола – «грузить как попало; складывать в кучу». Можно предположить, что употребление этого глагола в деловой речи возможно лишь в самых редких случаях.

I. TERMS OF TRANSPORTATION

1)

wagon

товарный вагон; вагон-платформа

VARIANT: waggon

Master’s mail

капитанская почта

  • to send by Master’s mail – послать капитанской почтой

SYN: to send through the Master

to airmail

отправить авиапочтой

SYN: to send by air-mail

duplicate

дубликат; копия

  • duplicate of waybill – дубликат транспортной накладной

  • in duplicate – в двух экземплярах

2)

elevator spout

отпускное устройство элеватора

vessel’s rail

рейлинг судна; поручни судна

in readiness

наготове

  • to hold in readiness – держать наготове

3)

draft

мор. осадка судна

  • draft difference – дифферент (разность между осадкой носа и осадкой кормы)

to lade (laded; laded, laden)

грузить; нагружать

SYN: to lift; to load; to freight; to pile

cargo plan

грузовой план; карго-план (план размещения груза на судне, составляемый с целью наиболее рационального использования грузовых помещений и придания судну необходимой устойчивости и дифферента)

hatch

люк; крышка люка

SYN: hatch cover; hatch deck

openings in hatch covers

отверстия в крышках люков

SYN: apertures in hatch covers

to pilot

мор. проводить (суда)

to moor

причалить; пришвартовать(ся)

  • moorage – место причала; плата за стоянку

always afloat

мор. всегда на плаву (условие в чартере-партии)

m/t

метрическая тонна (равна 1000 кг); сокращение от metric ton

VARIANT: M.T.

free pratique

мор. карантинное свидетельство; снятие карантина

VARIANT: (free) pratic; pratique

  • to admit to pratique – выдать карантинное свидетельство; снять карантин

to tender

предъявлять (документы)

aperture

отверствие; щель

SYN: opening

4)

ETA

расчетное время прибытия; ожидаемое время прибытия; сокращение от estimated time of arrival

DWTOL

метротонны погруженного веса; редко используемое сокращение от deadweight ton of the load (cargo lifted)

loa

(габаритная) длина; сокращение от length over all

VARIANT: l.o.a.

coaming

мор. комингс

loading range

зд. район погрузки

  • range – (в чартерах-партиях и обзорах фрахтового рынка) ряд портов, порты (на указанном протяжении берега в указанном районе)

loadport

редк. порт погрузки

SYN: port of loading

deviation

девиация; отклонение

  • deviation clause – условие (в чартере) о возможности захода судна в другие порты (помимо порта назначения)

II. PACKING

loading gauge

ширина железнодорожной колеи; габарит подвижного состава

VARIANT: gauge

combination of transport

facilities

смешанный транспорт; смешанные перевозки; интермодальный транспорт; интермодальные перевозки

forklift truck

погрузчик; грузоподъемник

VARIANT: fork-lift truck; fork-lift

machined parts

обработанные части

corrosion inhibitor

антикоррозийное средство; консервант

outsize

негабаритный; нестандартный

SYN: sub-standard

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

Apart from the above…

Кроме того …

2.

Should the loading commence earlier than provided above…

В случае если погрузка начнется раньше сроков, предусмотренных выше…

3.

Should a vessel not be properly equipped as above…

В случае если судно не оборудовано надлежащим образом, отмеченным выше…

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents.

Дубликат транспортной накладной; держать наготове; направлять капитанской почтой; осадка судна; отверстия в крышке люка; проводить (суда); всегда на плаву; снятие карантина; расчетное время прибытия; комингс; девиация; интермодальный транспорт; негабаритный; вагон-платформа; отпускное устройство элеватора; дифферент; крышка люка; пришвартоваться; ширина железнодорожной колеи; метрическая тонна; грузовой план; рейлинг; грузить.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

always afloat; hatch; master; to pilot; ETA;

elevator spout; cranage; loa; hold; Master’s mail;

to secure; rail; combination of transport facilities; to moor; berth; laytime (2); to tender (2); forklift truck

  1. _____ shall commence at 13:00 on the same day if the Notice of Readiness _____ before noon and at 08:00 on the following working day if the Notice _____ in the afternoon.

  2. The goods to be considered as delivered at the end of _____ or when grain passes vessel’s _____ and risk shall pass from the Sellers to the Buyers at the same time.

  3. The vessel shall be admitted within the port, _____ and _____ according to the customs of the port of Novorossijsk.

  4. The Sellers should _____ dispatch by _____ of two copies of the Bill of Lading and two specifications which are to be handed over at the port of destination.

  5. The design of the openings and hatch covers should secure a complete tightness of the _____ during the loading.

  6. Packing of the goods is to be suitable for _____ and/ or _____ handling.

  7. The Seller shall not be obliged to load more than 4 _____ simultaneously.

  8. The Seller shall provide the vessel with a safe _____ where she can be loaded _____, and shall load her at the rate of 4000 m/t per weather working day of 24 consecutive hours.

  9. Actual vessel’s name to be nominated by the Buyers minimum 10 days prior to _____ of each vessel.

  10. The _____ shall commence in accordance with the following provisions.

  11. For the vessels over 35,000 tons (DWTOL, DWTOL means dead weight cargo lifted) with 7-day Notice the _____ to include expected cargo lift, _____, height from waterline to top of hatch coaming or rail whichever is higher.

  12. Packing is to protect the goods from any damage or corrosion during their transportation by sea, by rail and by any _____.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. On receipt of 10-day preliminary Notice the Sellers will advice (о районе погрузки) and on receipt of 7-day preliminary Notice the Sellers will nominate (порт погрузки) in the (районе погрузки) within 48 hours.

  2. The Buyers and/ or (капитан) and/ or Owners’ Agent will (передавать по) radio or phone or by telex or by telegraph 10-, 7-day Notices of preliminary (расчетное время прибытия) and 3-day definite Notice basis New Orleans, Baltimore and/ or other port as the case may be.

  3. In case late nomination of the loading port results in vessel’s delay or (девиации) all expenses connected with such delay or (девиацией) to be for the Sellers’ account.

  4. The first opening and the last closing of the (отверстия в крышке люка) shall be done by the vessel’s (экипаж).

  5. The equipment is to be packed in accordance with (габаритами подвижного состава) of the Russian railways.

  6. The Cement shall be shipped by vessels capable of carrying 15 to 40 thousand tons of Cement each, with a (осадке судна) full laden at the port of Novorossijsk not exceeding 11.2 metres and an (габаритную длину) of not more than 200 metres, and chartered by the Buyer at his risk and expense.

  7. The date of the (коносамента) shall be sufficient evidence of the date of delivery.

  8. Should a vessel not (оборудовано должным образом), as above, the Seller shall have the right to reject the vessel, with the Buyer being fully liable for any consequences.

  9. Should the loading (начнется) earlier than provided above, the (сталийное время) shall be reckoned from the moment of such commencement.

  10. Apart from the above the Sellers are (отправить авиапочтой) to the Buyers’ address a copy of the invoice, specification and certificate of quality, (дубликат) of rail waybill.

  11. Upon receipt of the (документа о снятии карантина) the Master shall deliver through his agent a written Notice of Readiness to the Seller’s agent during office hours.

  12. The equipment is to be shipped in export sea packing (пригодной для того типа оборудования, которое должно быть поставлено).

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. _____ goods to be considered as delivered at _____ end of _____ elevator spout or when _____ grain passes _____ vessel’s rail and _____ risk shall pass from _____ Sellers to _____ Buyers at _____ same time.

  2. _____ Cement shall be loaded by _____ Seller by his means and at his expense according to _____ Cargo Plan to be established between _____ Master of _____ vessel, _____ Seller’s agent or _____ manufacturer of _____ Cement, and _____ authorities of _____ port of loading.

  3. _____ design of _____ openings and _____ hatch covers should secure _____ complete tightness of _____ holds during _____ loading.

  4. Should _____ vessel not be properly equipped, as above, _____ Seller shall have _____ right to reject _____ vessel, _____ Buyer being fully liable for any consequences.

  5. _____ Seller shall provide _____ vessel with _____ safe berth where she can be loaded always afloat, and shall load her at _____ rate of 4000 m/t per _____ weather working day of 24 consecutive hours.

  6. _____ first opening and _____ last closing of _____ hatch apertures shall be done by _____ vessel’s crew.

  7. _____ connection and _____ disconnection of _____ loading equipment as well as _____ switching of _____ loading equipment from one hatch to another during _____ loading shall be done by _____ Seller’s means and at his expense.

  8. The Buyers and/ or Master and/ or Owners’ Agent will tender _____ radio or phone or _____ telex or _____ telegraph 10-, 7-day Notices _____ preliminary ETA and 3-day definite Notice basis New Orlean, Baltimore and/ or other port as the case may be.

  9. On _____ receipt of _____ 10-day preliminary Notice the Sellers will advice _____ loading range and on _____ receipt of _____ 7-day preliminary Notice _____ Sellers will nominate _____ loadport in _____ loading range within 48 hours.

  10. _____ equipment is to be packed in accordance with _____ loading gauge of _____ Russian railways.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. Delivery _____ the goods _____ the Buyers’ tonnage _____ readiness to be loaded is effected _____ the Sellers.

  2. The Cement shall be shipped _____ vessels capable _____ carrying 15 _____ 40 thousand tons _____ Cement each, _____ a draft full laden _____ the port _____ Novorossijsk not exceeding 11.2 metres and an overall length _____ not more than 200 metres, and chartered _____ the Buyer _____ his risk and expense.

  3. Data stated _____ the Bill _____ Lading are to be confirmed _____ the official weight certificate.

  4. _____ packing all the machined parts _____ the equipment are to be treated _____ special corrosion inhibitors, which may protect the equipment properly, _____ damage _____ transportation and storage.

  5. Laytime shall commence _____ 13:00 _____ the same day if the Notice _____ Readiness is tendered _____ noon and _____ 08:00 _____ the following working day if the Notice is tendered _____ the afternoon.

  6. The equipment is to be shipped _____ export sea packing suitable _____ the type _____ the equipment to be delivered.

  7. The Buyer shall provide _____ the vessels to be fitted _____ openings _____ hatch covers _____ the connection _____ the Seller’s loading equipment.

  8. _____ receipt _____ the Free Pratique the Master shall deliver _____ his agent a written Notice _____ Readiness _____ the Seller’s agent _____ office hours.

  9. Packing should also be suitable _____ transhipments _____ transit and long storage _____ the goods.

  10. _____ case late nomination _____ the loading port results _____ vessel’s delay or deviation all expenses connected _____ such delay or deviation to be _____ the Sellers’ account.

  11. Packing is to protect the goods _____ any damage or corrosion _____ their transportation _____ sea, _____ rail and _____ any combination _____ transport facilities.

  12. Shipment _____ the outsize cases may be effected only _____ receipt _____ the Buyers’ approval.

Ex.6. Translate into English.

А

  1. Экспортная или морская упаковка должна обеспечивать полную сохранность оборудования от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке во время транспортировки морем или по железной дороге с учетом нескольких перегрузок в пути.

  2. Упаковочный лист должен быть оформлен на каждое место.

  3. Отгрузка негабаритных ящиков может быть осуществлена только после получения согласия покупателя.

  4. Сталийное время начинается в 13.00 в тот же день, если Нотис готовности передан до 12.00, и в 8.00 на следующий за ним рабочий день, если Нотис передан после обозначенного времени.

  5. Продавец предоставляет судну надежный причал, где погрузка может быть осуществлена на плаву.

  6. В случае если судно не оборудовано должным образом, Продавец имеет право отказаться от судна, при этом ответственность за все последствия несет Покупатель.

  7. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в момент пересечения товаром поручней судна.

  8. Кроме приведенных выше сведений Продавец должен направить авиапочтой в адрес Покупателя счет-фактуру, спецификацию, сертификат качества, дубликат железнодорожной накладной.

  9. Покупатель или капитан судна передает по радио, телефону или телеграфу десяти-, семидневные нотисы ожидаемого прибытия и трехдневный окончательный нотис на базе Нового Орлеана, Балтимора или другого номинированного порта в зависимости от конкретного случая.

  10. Товар считается поставленным в момент перехода зерна из отпускного устройства элеватора в трюм судна или при пересечении товаром рейлинга судна.

  11. Дата коносамента считается датой поставки товара.

  12. Доставка товара к судну, готовому к погрузке, производится Продавцом.

  13. Цемент должен отгружаться судами, способными перевозить от 15 до 40 тонн цемента каждое.

  14. Данные указанные в коносаментах, должны подтверждаться официальным весовым сертификатом.

  15. Осадка судна при полной загрузке не должна превышать 11 метров при его габаритной длине не более 200 м.

  16. Покупатель несет ответственность за то, чтобы судно было снабжено отверстиями в крышках люков для соединения с погрузочными механизмами Продавца.

  17. Согласно обычаям данного порта судну может быть позволено войти в порт в сопровождении лоцмана.

  18. Перед упаковкой все обработанные части оборудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение оборудования от порчи во время транспортировки и хранения.

  19. Оборудование должно упаковываться с учетом габарита подвижного состава российских железных дорог.

  20. В случае если отдельные места будут превышать указанные размеры хотя бы по одному показателю, Продавец должен согласовать с Покупателем размеры мест до изготовления этого оборудования.

В

I. Условия отгрузки. Поставка осуществляется партиями по 40 тонн минимально. Отгрузка осуществляется в течение 1 дня с момента поступления копии платежного поручения (payment order) на предоплату по каждой партии. Грузополучателем по настоящему контракту является: … Отгрузочные реквизиты (To be shipped to the address): …

Продавец обязан не позднее, чем за 48 часов сообщить Покупателю по факсу об отгрузке товара с завода или пересечения грузом границы России. В сообщении указывается:

а) дата отгрузки;

б) номер контракта;

в) наименование товара;

г) число мест;

д) вес брутто, нетто;

е) № накладной;

ж) № вагона или контейнера.

II. Упаковка, маркировка. Поставляемый товар должен отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его смешанным транспортом, с учетом возможных перегрузок в пути. На каждое место наносится следующая маркировка:

  • грузополучатель;

  • № контракта;

  • № ящика;

  • вес брутто, кг;

  • размеры ящика, см.

III. Условия транспортировки. Продавец сообщит Покупателю за 20 дней до готовности товара к отгрузке следующие данные: дату отгрузки, номер контракта, количество и тип упаковки, описание товара, вес брутто и нетто в кг.

Покупатель сообщит Продавцу в течение 15 дней после получения информации, о которой идет речь выше, следующие данные: название судна, расчетное время прибытия в указанное место отгрузки.

В случае задержки с отгрузкой, расходы по консервации и хранению берет на себя Покупатель в том случае, когда задержка превысит 21 день от согласованной даты отгрузки. Если Продавец доставит товар в порт отгрузки ранее назначенного срока, все связанные с этим расходы относятся на счет Продавца. Покупатель несет расходы только по истечении срока, указанного выше. В случае задержки транспортного средства в связи с тем, что груз не был готов к отгрузке в установленный срок. Продавец будет нести все расходы, связанные с такой задержкой…

Ex.7. Act as an interpreter.

А. Г-н Петров, я вынужден сообщить Вам не совсем приятное известие. Дело в том, что мы вряд ли сможем выдержать первоначально намеченные сроки поставки. Мы просим принять это к сведению.

B. What’s happened? You promised us to deliver the goods under Contract No 5 by the 23rd August. You know, our clients will be dissatisfied with the delay and lay a claim for damages.

А. Я хотел бы объяснить Вам сложившуюся ситуацию. Как Вы помните, мы вовремя провели эксплуатационные испытания с участием Вашего представителя. Товар был доставлен в порт 14 июля, как и было предусмотрено планом отгрузок.

B. Right you are. We received your telegram of July 14 advising us of it. Then our representative handed in all the papers relating to this lot of goods.

А. Судно задержалось в порту из-за сильного шторма, а затем объявили забастовку портовые рабочие. Мы до сих пор не смогли погрузить товар. Думаю, что все это можно считать непредвиденными обстоятельствами.

B. You should have properly notified us about the contingencies. You have infringed the procedure stipulated in the contract.

А. Да, Вы, конечно, правы. Но обстоятельства непреодолимой силы еще не завершились. Мы не можем до сих пор определить, даже приблизительно, срок их окончания.

B. But then we should think over the possibility of cancelling the contract.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters according to the situations.

Assignment 1

Подтвердите получение и поблагодарите Ваших партнеров за письмо от 4 ноября. Выразите интерес к представленным данным. Сообщите Вашим партнерам о транспортных условиях, которые могут устроить Вашу компанию. Вы особо подчеркиваете тот факт, что Вы хотите, чтобы поставка была осуществлена в указанные сроки, поскольку Ваши клиенты рассчитывают на получение товаров в срок.

Assignment 2

Полученная Вами партия товаров оказалась поврежденной, поскольку упаковка, по Вашему мнению, не соответствует стандарту. Набивочные материалы были низкого качества, а ящики не могли выдержать морскую перевозку. Кроме того, при погрузке и разгрузке нельзя было использовать крюки, но маркировка об этом отсутствовала. Выразите удивление, так как все получаемые до этого партии товара были надлежащим образом упакованы и промаркированы. Попросите принять меры по устранению последствий.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. Вы получили письмо от Ваших клиентов о том, что отправленные Вами товары были повреждены в пути вследствие неправильной упаковки и маркировки (См. FOCUS 5, Assignment 2). Выясните, какие конкретно повреждения были обнаружены, были ли они видны с внешней стороны ящиков. Вы хотите знать, какие отметки есть в коносаменте. Объясните неадекватность упаковки и маркировки действиями компании, которая осуществляла упаковку данной партии. Принесите свои извинения. Предложите варианты компенсации по своему усмотрению.

Card 2. Вы встречаетесь с представителем компании, которая поставила Вам поврежденный товар. Вы считаете, что ущерб был нанесен неправильной упаковкой и маркировкой (См. Ex.7. Assignment 2). Ответьте на вопросы, сообщив, что ящики не имели внешних повреждений. В коносаменте не было сделано никаких оговорок о состоянии упаковки. Повреждения были обнаружены только после вскрытия ящиков. Сообщите представителю Ваших партнеров о том, что Вам срочно необходима замена поврежденным товарам, так как Ваши клиенты рассчитывают на получение товаров в срок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]