Siaset-name_Kniga_o_pravlenii_vazira_XI_stoletia_Nizam_al-Mulka__Literaturnye_pamyatniki__-_1949
.pdf
|
Глава |
седьмая |
|
|
|
59 |
|
к намазу, то я готов претерпеть |
всякое наказание, какое |
наложит |
|||||
на меня халиф». |
Сказал: |
«Ну, |
отправимся к |
воротам |
дворца |
||
калифа». Дошли до ворот дворца; там нас ждал |
слуга. Что я ска- |
||||||
зал хаджибу ворот, то сказал |
слуге. Тот |
отправился и передал |
|||||
халифу. Мутасим |
приказал |
ему; |
«Пойди |
и |
приведи его |
ко мне». |
|
Меня привели к Мутасиму. |
Он спросил: |
«Почему ты призывал не |
во-время к намазу?» Я рассказал происшествие. Выслушав, он
сказал слуге: «Скажи хаджибу ворот, |
пусть |
он пойдет в сопро- |
||
вождений |
ста человек ко дворцу эмира имя-рек, приведет его |
|||
ко |
мне, выпустит женщину и отправит |
ее в свой дом".116 Позови |
||
к |
воротам |
ее мужа и скажи: «Мутасим |
шлет |
тебе привет и пред- |
стательствует за эту женщину». Быстро привести ко мне этого
эмира». Мне он сказал: ееА ты |
побудь |
|
здесь |
некоторое |
время». |
||||||||||
Через |
час |
эмира |
привели к |
Мутасиму. |
Только |
взглянув на него, |
|||||||||
он произнес: ееАх, ты такой-то и такой-то, |
разве ты |
видел |
с моей |
||||||||||||
стороны какое-либо небрежение |
к |
мусульманской |
верз? |
Какой |
|||||||||||
изъян |
прояви\ся в мусульманстве |
в |
мое |
врзмя |
правления? Я ли |
||||||||||
не тот, кто из-за мусульман попал |
пленником в Рум, снова высту- |
||||||||||||||
пил из Багдада, разбил румское |
войско, обратил |
в бегство |
кесаря, |
||||||||||||
шесть лет разорял Рум, пока |
не |
разрушил и не сжег Константи- |
|||||||||||||
нополя; я до |
тех |
пор не вернулся, |
пока не основал |
мечети и не |
|||||||||||
вывел тысячу |
людей из плена. Теперь благодаря моему правосудию, |
||||||||||||||
страху |
передо |
мной, волк и овца |
могут |
пить |
воду в одном месте. |
||||||||||
А |
у тебя хватает |
смелости |
силою схватить |
женщину, обесчестить |
|||||||||||
ее, |
а когда |
люди |
пытаются |
совершать |
доброе |
дело, |
ты их изби- |
раешь». Он приказал: «Принесите мешок». Эмира посадили в мешок,
крепко увязали. Затем Мутасим распорядился, |
чтобы |
принесли |
|||
палки для разбивания гяча и |
били бы ими, пока не измолотили |
||||
«го. Сказали: «О, повелитель |
правоверных! измолочены |
все его |
|||
кости». Он приказал бросить |
мешок в |
Тигр. |
Затем |
сказал мне: |
|
<Ю, шейх! знай, всякому, кто |
не боится |
бога, |
как не |
совершить |
дела, из-за коего он потерпит на том и на этом свете? Этот получил наказание, потому что совершил негодное. Тебе же отныне я приказываю: когда узнаешь о ком-либо, кто совершил притеснение, поступил несправедливо или оказал пренебрежение к шариату,
следует таким же образом не во-время призвать к намазу; я услышу, 54
6 0 |
С иасет |
»намэ |
позову тебя, |
расспрошу и поступлю |
с тем таким же »образом, как |
с этой собакой, будь то мой сын или брат». Затем он меня наградил и отпустил. Об этом случае знают все вельможи и придворные.
Этот |
эмир отдал твои |
деньги не |
из уважения |
ко мне, а из-за |
страха |
перед палками |
и Тигром; |
если бы он |
опять совершил |
неправильность, я сделал |
бы призыв на намаз и с ним случилось бы |
то же самое, что с тем |
тюрком".137 |
Множество рассказов, подобных этому! Я вспомнил это количество затем, чтобы владыка мира знал, каковы всегда были государи, как они охраняли овец от волков, как оберегались от
смутьянов, |
какую мощь они предоставляли вере, как дорожили ею |
и уважали |
ее. |
t&jtfri&^&i^-d^^
Г л а в а в о с ь м а я .
О разузнавании и осведомлении о делах веры шариата и тому подобном.
Государю следует изучать дела веры, исполнять обычаи веры, сунну и повеления всевышнего, применять их на деле, чтить вероучителей, доставлять им их прожиток из бейт ал-мал, уважать и ценить отшельников и подвижников. Государю также подобает один или два раза в неделю допускать к себе вероучителей, выслушивать от них то, что относится к выполнению божьей воли, слушать толкования к Корану, предания о посланнике, да будет над ним божье благословение и мир!—рассказы о правосудных государях. Пусть будет сердце свободным от мирского дела, пусть прикажет, чтобы, образовав две стороны, они вступали бы в прения, пусть переспросит все, что ему неведомо, а когда узнал, пусть сохранит в сердце. Если так будет в течение некоторого времени, то войдет в обычай; не пройдет много времени, как государь будет знать большинство законов шариата, толкований к Корану й преданий о посланнике, мир над ним! Они сохранятся у него в памяти. Откроется путь религиозных и мирских
дел. Он будет знать, что предпринимать и как отвечать, |
не собьет |
|||
€го с пути ни плоховер, ни еретик; |
он укрепится мнением и будет |
|||
приказывать по правосудию и справедливости; |
пороки, |
прихоти и |
||
ересь исчезнут из его |
государства, |
его дланью будут |
выполнены |
|
великие деяния; в его |
время пресечется основа зла, порок и смуты, |
|||
укрепится положение |
правильных людей, не останется смутьянов; |
|||
в этом мире государь |
получит добрую славу, |
а в том и спасение, |
высокую степень и неисчислимое вознаграждение. И люди во время его правления будут больше стремиться к знанию.
6 2 |
|
|
С иасет |
-намэ |
|
||
Предание. Ибн Омар —да |
будет доволен им господь! — говорит* |
||||||
что пророк — да |
будет |
мир |
над |
ним!— сказал: „У |
справедливые |
||
будут в раю дворцы |
из |
света. Они будут там со своими людьми |
|||||
и с теми, кто был под их рукой". |
|
|
|
||||
Наилучшее, |
что |
может |
совершить |
государь, |
это —хранить |
||
истинную веру, |
так |
как государство, |
власть государя и вера |
подобны двум братьям; всякий раз, как в государстве происходят смуты, происходит также и порча веры, появляются еретики, смутьяны; а когда терпит ущерб дело веры, то колеблется и государство, смутьяны забирают силу, у государей теряется авторитет,
появляется ересь, отступники приобретают |
силу. |
|||||
Суфиан Саури118 говорит: „Наилучший из |
султанов тот, кто |
|||||
часто |
общается |
с людьми знания и наихудший из людей знания |
||||
тот, кто общается часто с султаном".119 |
|
|
||||
Мудрец Лукман сказал: „Нет лучшего |
друга в мире для чело- |
|||||
века, чем возвышенное знание. Возвышенное знание лучше сокро- |
||||||
вищ, |
ибо |
сокровища следует беречь, а знание |
само тебя бережет. |
|||
Хасан |
Басри120 — да будет над ним милость |
божия! — говорит: |
||||
„Не |
тот |
мудрый, |
кто больше зкает по-арабски и владеет большим |
|||
числом изящных выражений и слов арабского |
языка; мудрец тот,, |
|||||
кто сведущ в каждом знании"* |
|
|
||||
Для |
сего годится всякий язык, который |
знаком. Если кто-либо |
||||
будет |
знать все |
предписания шариата и толкование к Корану на |
языке тюркском, персидском или румийском,121 |
а арабского не знает, |
||||||
все равно он является |
человеком |
возвышенного знания. Конечно, |
|||||
лучше, если он знает арабский! |
Всевышний |
ниспослал Коран на |
|||||
арабском, и Мухаммед |
|
Мустафа — будь над |
ним благословение |
||||
5б и мир божий! — был арабоязычек, |
А если у государя будет блеск |
||||||
небесного величия, державность |
и вместе с тем возвышенные зна- |
||||||
ния, |
то |
он |
приобретает |
счастье |
двух миров, ибо он не совершит |
||
ни |
одного |
поступка без |
знания, ни в чем не уступит неведению. |
||||
Взгляни |
на |
государей, |
бывших |
мудрыми, как возвеличено их имя |
в свете, какие великие деяния они совершили! Их имена будут поминать добром до дня страшного суда! Таковы Афаридун, Александр, Ардашир, Нущирван Справедливый, повелитель правоверных Омар, — да будет доволен им господь! — Омар сын Абд
Глава |
восьмая |
63fr |
ал-Азиза, — да озарит бог его могилу! — Харун, |
Мамун, Мугасим,. |
Исмаил сын Ахмеда Саманид, султан Махмуд, — да будет милостив господь над ними! Дела и подвиги каждого из них очевидны;: о них пишут и читают истории, книги, молятся за них, слазят их
Предание. Рассказывают, |
что |
во время правления Омара сына |
|
Абд ал-Азиза,122—да будет |
над |
ним милость |
божия! — случился |
голод, народ впал в несчастье. К нему пришло |
одно из арабских |
племен. Они жаловались и говорили: „О повелитель правоверных!
во время этой |
голодовки мы съели свою плоть |
и кровь, |
отощали |
от отсутствия |
еды, цвет нашей коки пожелтел. |
То же, |
что нам |
необходимо, находится в твоем бейт ал-мал. Находящееся там
имущество |
принадлежит тебе, богу, преславному и всемогущему, |
||
или рабам его? Если оно рабов божьи*, то |
оно — наше, если оно |
||
бэгово, то |
бог в нем не нуждается, если |
же оно — твое, |
отдай |
нам в виде |
милостыни, ибо господь вознаграждает дающих |
мило- |
стыню; освободи нас от этого несчастья, что иссушило кожу на наших телах!" Омар сын Абд ал-Азиза пожалел их, заплакал и сказал: „Сделаю так, как вы сказали". Он сейчас же приказал^ чтобы устроили их дело и удовлетворили их желание. Когда они собрались встать, чтобы уйти, Омар сын Абд ал-Азиза, — милость божия над ним! сказал: „О, люди! Куда вы идете? Ведь вы говорили со мною как рабы божьи, скажите же теперь обо мне всевышнему, то есть помолитесь обо мне". Обратив лицо к небу*
арабы произнесли: „О господи! во |
имя твоего величия соверши |
по отношению к Омару сыну Абд |
ал-Азиза то же самое, что он |
совершил по отношению к твоим рабам". Когда они окончили молитву, сейчас же показалось темное облако и пошел сильный дождь; одна из градин упала на жженный кирпич дворца Оадара, раз- 5? била его и оттуда выпала бумага. Прочли; на ней было написано поарабски: „Это — указ от великого бога Омару сыну Абд ал-Азиза во спасение от огня", по-персидски же так: „Это — искупление от великого бога Омару сыну Абд ал-Азиза от адова огня".123 Много суще ст~ вует таких рассказов, но довольно и того, что приведено.
cgl53^^3x u-^^
Главая девятая.
О мушрифах и достатке их.1и
Пусть уполкомачивают на ишраф125 того, на кого можно вполне положиться, так как это лицо знает о происходящем при дворе ж сообщает, когда захочет и когда случится нужда. Он же должен от себя направить в каждый город, в каждую округу, своих заместителей, благоразумных и добросовестных, дабы им было известно
.все, что происходит из незначительного и значительного. Не следует, однако, чтобы на народ падала тяжесть по их ежемесячному содержанию и оплате, чтобы это становилось новым бременем. Пусть то, что им следует за труды, выдают из бейт ал-мал, чтобы они нечувствовали необходимости в вероломстве и взяточничестве. Польза, которая произойдет от их верности в десять, в сто раз окупит то имущество, которое им дадут в свое время.
С$ХбЛ-ЗДр^Р:а^^
Г л а в а десятая. |
||
О сахиб-хабарах |
и о совершении мероприятий |
|
по |
делу |
царства.126 |
Государю необходимо |
ведать |
все о народе и о войске, вдали |
и вблизи от себя, узнавать о малом и великом, обо всем, что происходит. А если он не будет так поступать, произойдет вред; все будет отнесено на счет небрежения и насилия. Скажут: „Знает
или не знает государь |
о разрухе и своевольстве, происходящих 58 |
|||
в государстве? |
Если знает |
и не ставит тому |
никаких препятствий, |
|
значит он сам |
подобно |
им |
несправедливец, |
потворствует неспра- |
ведливостям; а |
если не знает, то, значит, он — беспечен и несведущ, |
нехорошо и то, и другое^. Волей-неволей появляется необходимость
в |
сахиб-бариде. Все государи и до ислама, и |
при исламе |
получали |
|
свежие новости через сахиб-баридов, через их |
посредство |
они были |
||
осведомлены |
о хорошем и плохом; так, например, если кто, хоть |
|||
за |
пятьсот |
фарсангов отсюда, отнял несправедливо у |
кого-либо |
торбу сена или курицу, государь все равно узнавал и на то лицо накладывал взыскание, дабы знали все остальные, что государь— неусыпен, что он всюду назначил лип;, осведомляющих его. Тогда обидчики остерегутся делать несправедливость, люди под сенью справедливости будут в спокойствии заниматься работою для поддержания своего существования и благоустройства. Но это дело — тонкое, подверженное тайной ненависти, а потому следует, чтобы оно выполнялось руками, языком и пером тех, о которых никто не помыслит плохого, которые не были бы заняты своими личными корыстными побуждениями, ведь от них зависит благоустройство и разруха государства; и они должны назначаться только от государя
5 Сиасет-намэ
66 |
|
|
|
|
|
Сиасет-намэ |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
а не |
от |
кого |
другого. |
Следует уготовлять им плату и еже- |
||||||||||||
месячное |
содержание |
из |
казнохранилища, чтобы |
они действовали |
||||||||||||
в душевном спокойствии |
|
и государь |
узнавал |
бы о |
всяком |
собы- |
||||||||||
тии, |
как |
только оно случилось, тогда он предпримет необходи- |
||||||||||||||
мое, а то или другое |
|
лицо |
постигнет |
неожиданно |
возмездие, |
|||||||||||
взыскание или ласка. Если государь будет |
действовать |
именно |
||||||||||||||
так, люди будут ревностны к послушанию, |
будут |
бояться госу- |
||||||||||||||
дарева наставления, ни |
у кого |
не появится |
желания |
возмутиться |
||||||||||||
против власти государя |
или помыслить |
плохое. Назначение сахиб- |
||||||||||||||
хабаров |
и фискалов |
свидетельствует |
о |
правосудности, |
неусып- |
|||||||||||
ности |
и |
попечении |
государя |
в отношении |
благополучия |
госу- |
||||||||||
дарства. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рассказ. Когда султан |
Махмуд |
захватил |
страну Ирак,127 случи- |
|||||||||||||
лось, |
что |
одна |
женщина |
находилась с караваном в рибате |
|
Деир- |
||||||||||
Гячин128 и воры |
похитили |
ее пожитки. Эти воры |
были |
из куджей |
||||||||||||
и белуджей, а страна находится |
в соседстве с Кирманом. Женщина |
|||||||||||||||
направилась к султану |
Махмуду |
и пожаловалась: |
„Грабители похи- |
|||||||||||||
тили |
мои |
пожитки в |
ДейрТячине, |
возврати |
их мне или возмести |
59 убыток". Султан Махмуд спросил: „Где находится Дейр-Гячин?"
Женщина сказала: „А ты захватывай |
столько |
владений, чтобы |
|||||||||
смог их знать, ими управлять и охранять |
их". Сказал: „Правильно |
||||||||||
говоришь, |
но ты-то сама знаешь |
какого |
рода |
были |
грабители |
||||||
и откуда |
пришли?" |
Сказала: |
„Они |
из |
куджей и белуджей, непо- |
||||||
далеку |
от |
Кирмана". Сказал: |
„Эта местность далекая, она вне |
||||||||
моего владения. Я |
ничего не |
могу с ними поделать". Женщина |
|||||||||
сказала: |
„Какой же |
ты хозяин |
мира, если не можешь |
управлять |
|||||||
в своем хозяйстве; какой же |
ты |
пастух, |
если не можешь |
уберечь |
|||||||
овцу от волка. Значит одинаковы — что я в своей |
слабости |
и оди- |
|||||||||
ночестве, |
что ты — с таким |
могуществом |
и войском". |
Махмуд |
прослезился и сказал: „Верно говоришь. Сделаю так, чтобы вернуть твои пожитки, все предприму, что в моих силах". Затем он распорядился, чтобы женщине дали золота из казнохранилища, и написал
письмо Бу-Али |
Илиасу эмиру Кирмана: „Целью моего прихода |
в Ирак был не |
сам Ирак, ведь я все время был занят войной за |
веру в Индии, причиной похода были многочисленные письма, приходившие ко мне одно за другим о том, что деилемцы открыто
Г лав а |
д е с ят а я |
67 |
проявили в Ираке смуту, насилия и ересь; они устраивают |
сссабат»129 |
|
на проезжих дорогах, насильно |
затаскивают в свои |
дома жен |
и детей мусульман, чтобы развратничать с НИМИ, поступают сними
как хотят, освобождая |
по своему |
желанию. Они называют верней- |
|||||||||
шую |
Айшу — да |
будет |
доволен |
ею |
господь! —блудницей, ругают |
||||||
сподвижников пророка, — да |
будет мир |
над |
ним!— их |
мукта тре- |
|||||||
буют и получают |
от народа |
харадж |
по |
два, |
по три раза |
и совер- |
|||||
шают |
насилием |
все, что хотят. |
Их |
государь, зовут |
его |
Маджд |
|||||
ад-даулэ, соглашается, чтобы его именовали |
«шахиншах»; он имеет |
||||||||||
девять жен в законном браке. Народ |
открыто исповедует по горо- |
||||||||||
дам и округам веру зиндиков и батинитов, говорит |
неподобающее |
||||||||||
о боге и пророке, они открыто отрицают |
создателя, |
отказываются |
|||||||||
от намаза, хаджжа и |
зякята. Мукта |
им не |
ставят |
помехи в этом |
к нет такого мукта, кто бы мог сказать: «Почему вы говорите несправедливое о сподвижниках пророка, да будет мир над ним!
почему совершаете |
насилие и непотребство?» Оба |
разряда людей |
||
действуют согласно |
друг с другом. |
Когда эти дела мне стали как m |
||
следует известны, я предпочел |
сие |
важное дело |
священной войне |
|
в Индии и направился в Ирак, |
послал против дейлемцев, зиндиков |
и батинитов тюркское войско, являющееся мусульманским с чистою верою, и ханифитским, чтобы оно вырвало семя их с корнем. Многие из них были порублены мечом, многие посажены в темницы, закованы в оковы, многие рассеялись по свету. Выполнение государственных обязанностей я поручил хадже из Хорасана, чистым верою, ханифитам или шафиитам, а эти оба толка — враги отступникам и батинитам. Я не потерпел, чтобы хоть один иракский дабир мог положить перо на бумагу, ведь знал, что большинство иракских дабиров с ними заодно и что они тюркам все дело испортят. Я с помощью бога в короткое время очистил землю Ирака от еретиков. Ведь всевышний для того меня создал и назначил над народом, чтобы я стирал смутьянов с лица земли, оберегал бы правильных людей, правосудием и щедростью содействовал бы процветанию мира. Ныне мне стало известным, что племена из смутьянов куджей и белуджей напали здесь на рибат Дейр-Гячин, унесли пожитки. Теперь я требую, чтобы ты их схватил, то имущество возвратил, их повесил или же со связанными руками вместе
5*
68 СиасеТ"Намэ
с тем имуществом, которое они унесли, прислал бы в город Рей,130 чтобы у них не появлялось намерения приходить из Кирмана вмои владения и разбойничать. Если же ты так не сделаешь, то Кирман
не |
дальше чем Сумнат, я поведу войска на Кирман и сотру их |
|
с |
лица |
кирманского края". Гонец доставил султанское послание |
Бу-Али, |
тот сильно устрашился, обласкал гонца, послал в качестве |
подношения разные богатые украшения, редкости моря, мешок
золота |
и серебра, сказав: „Я—раб |
и повинуюсь |
приказу. Однако |
|||
султану |
неведомы обстоятельства, |
в которых |
находится сей раб |
|||
и страна |
Кирман. Сей раб не |
потакает ни |
одному смутьяну, |
|||
народ же |
в Кирмане сунниты, |
добромыслящие, |
с чистой верой. |
|||
А горы |
куджей и белуджей отрезаны от Кирмана |
потоками, недо- |
ступными горами, дороги тяжелы. Я сам доведен ими до крайности, так как большая часть их грабители и смутьяны. На расстоянии двухсот фарсангов пути от них нет спокойствия. Они приходят 61 для грабежей. Народ — многочисленный. Я не могу им противиться. Султан мира более могущественен, во всем мире только султан может с ними управиться, сей раб же готов на все, что султан прикажет". Получив ответное послание и подношение Бу-Али, Махмуд признал правильным то, что тот утверждал. Он пожаловал его посланцу почетную одежду и, отпуская, сказал: „Передай Бу-Али: надо, чтобы ты собрал кирманское войско, обойди кирманскую страну и к началу такого-то месяца подойди к границе
Кирмана, |
на ту |
сторону, где |
куджи и белуджи. |
Там остановись. |
||
Когда прибудет |
наш гонец с таким-то |
указанием, |
тотчас |
тронься |
||
в поход, |
пойди |
в их страну, |
убивай |
всякого молодого, |
которого |
найдешь, не давая пощады, а у стариков и женщин отними их имущество, пришли сюда, чтобы я мог разделить его между потерпевшими, которые были ограблены. Затем учини с ними договор и соглашение и возвращайся обратно". Когда гонец отправился, он приказал объявить публично: „Купцы, намеревающиеся отправиться в Иезд1 3 1 и Кирман, должны устроить свои дела, уложить грузы. Я дам в сопровождение конвой, и обещаюсь выдать из казны возмещение всякому, у кого грабители куджи и белуджи отберут имущество". Как только распространилось это извещение, в городе Рее собралось столько купцов, что не сосчитать: Махмуд в опре-