Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mifologia_Shumera_i_Akkada.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
88.71 Кб
Скачать

Библиография

(Работы, помеченные звездочкой, приведены переводчиком)

Jacobsen Th. — In: The Intellectual Adventure of Ancient Man (Ed. H. Frankfort). University of Chicago Press, 1946.

Kramer S. N. Sumerian Mythology. — «Memoirs of the American Philosophical Society», № XXI. Philadelphia, 1944.

Kramer S. N. Sumerian Myths and Epic Tales. — «Ancient Near Eastern Texts» (Ed. J. Pritchard). Princeton, 1957.

* Kramer S. N. The Sacred Marriage Rite. London, 1969.

* Les Religions du Proche-Orient asiatique (R. Labat). Paris, 1970 (см. переводы мифологических текстов).

Speiser E. A. Akkadian Myths and Epics.— «Ancient Near Eastern Texts» (Ed. J. Pritchard). Princeton, 1957.

* Крамер С. И. История начинается в Шумере (пер. с англ.). М., 1965.

* Литература Шумера и Вавилонии. — «Поэзия и проза древнего Востока». М., 1973 (Библиотека всемирной литературы).

* Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963.

* Эпос о Гильгамеше («О все видавшем»). Перевод с аккадского И. М. Дьяконова. М.-Л., 1961. [160]

1) Эриду — один из древнейших городов и культовых центров Шумера. В древности находился на берегу моря (лагуны). — Прим. пер.

2) По более обоснованному толкованию, мать предостерегает Нинлиль от прогулки, предрекая ей несчастье в случае ослушания. Нинлиль, однако, нарушает запрет и навлекает на себя беду. Перед нами широко распространенный фольклорный мотив. — Прим. пер.

3) О системе тонов, долгот и ударений в шумерском языке известно пока очень мало, вследствие чего и ритмическая структура шумерского стиха неясна. В русском переводе принят условный ритм, более или менее близкий к ритму и размеру аккадской поэзии (см. ниже). Следует, кроме того, отметить, что шумерский язык в целом изучен еще далеко не достаточно, а шумерские мифологические тексты принадлежат к числу наиболее трудных. В целом ряде случаев возможны несколько различных вариантов перевода, да и сами тексты имеют варианты. Мы вынуждены следовать переводу, сделанному автором этого раздела, отмечая, однако, наиболее существенные варианты. Вопросительные знаки в переводе принадлежат С. Н. Крамеру. — Прим. пер.

4) В подлиннике употреблен, по-видимому, более натуралистический термин. — Прим. пер.

5) Киур — личное святилище Энлиля.

6) Эпитет Энлиля.

7) Этот текст (именуемый «Энки и мировой порядок») очень труден для понимания. Предлагаемая здесь интерпретация его отдельных мест — не единственно возможная. — Прим. пер.

8) Сомали (?), Бахрейн и Индия. — Прим. пер.

9) Элам и Мархаси — области на юго-западе Ирана. Марту — степные кочевники. — Прим. пер.

10) По шумерским представлениям, то, что «не имеет имени», не существует. «Назвать по имени», «дать имя» — значит вызвать к жизни. — Прим. пер.

11) Сирара — храм в Лагаше. — Прим. пер.

12) Это отождествление ныне устарело. См. прим. к стр. 125. — Прим. пер.

13) Современная наука считает, что произошло не покорение, а постепенное слияние двух различных этносов. — Прим. пер.

14) В шумерском языке было очень много односложных слов, и по этой причине он был богат омонимами. — Прим. пер.

15) Нинмах — богиня Мать-Земля.

16) Оружие богов, по шумерским представлениям, тоже было богом, хотя и низшего ранга. Шарур — булава (?) Нинурты, воинственного и грозного бога. — Прим. пер.

17) По шумерским представлениям, земля плавает в соленом океане. Подземные воды в Месопотамии действительно соленые и постоянно угрожают засолением почвы, принимавшим иногда катастрофические масштабы. В древности не умели бороться с засолением, и многие земли древнего орошения в Ираке ныне представляют собой пустыню. — Прим. пер.

18) Хурсаг (шумер.) — «покрытая лесом гора». Таким образом, богиня Нинмах («Великая госпожа») получает второе имя — Нинхурсаг («госпожа покрытой лесом горы»). — Прим. пер.

19) Ниншубур — скорее, женское божество. — Прим. пер.

20) Т. е. высказывать пожелание, чтобы здоровье перешло от них к Эрешкигаль. — Прим. пер.

21) Имеются в виду реки и поля Подземного царства. Вкусивший этой пищи попадает во власть Эрешкигаль. — Прим. пер.

22) В последующие годы текст поэмы был объектом тщательного изучения, позволившего внести в перевод С. Н. Крамера ряд изменений и дополнений. Однако многие места поэмы остаются до сих пор неясными или по меньшей мере спорными. — Прим. пер.

23) Возможен другой перевод этой строки: «Он положил свой (пастушеский) посох на плечо, он восклицает снова и снова». — Прим. пер.

24) Возможен другой перевод: «О равнина, начинай жалобу, о болото, начинай вопль!» — Прим. пер.

25) Предпочтителен другой перевод этих двух строк: «О раки, начинайте жалобу в реке! О лягушки, начинайте вопль в реке!» — Прим. пер.

26) Последние четыре строки следует, видимо, переводить иначе: «Моя мать попросит, моя мать, моя Дуттур попросит, моя мать попросит пять хлебов, моя мать попросит десять хлебов...» Пять — десять — шумерское выражение, означающее «несколько, немного». Один из вариантов текста добавляет: «...так как они не принесены». Смысл всей фразы: после гибели Думузи его мать останется без кормильца. Дуттур — имя матери Думузи, Сиртур — то же самое имя, ио на так называемом «женском языке»: в Шумере существовал особый «женский язык», так как многие слова «мужского языка» были для женщин запретны. Аналогичное явление наблюдается и в ряде других примитивных обществ. — Прим. пер.

27) Предпочтителен другой перевод трех последних строк: «Если она не узнает день, когда я умру, ты, о равнина, известишь мать, родившую меня (в одном из вариантов: вместо моей матери ты можешь объявить об этом), как моя сестричка оплачь меня!» — Прим. пер.

28) Эти две строки малопонятны. Возможно, следует переводить: «Он прилег отдохнуть (?), он прилег отдохнуть (?), пастырь прилег отдохнуть (?). Когда пастырь прилег отдохнуть (?), он прилег для сновидений» (т. е. сон его был беспокойным?). — Прим. пер.

29) Этот отрывок переводился различными исследователями по-разному, однако перевод С. Н. Крамера в целом представляется наиболее логичным, но нуждается в некоторых уточнениях. Так, пятую строку следует, очевидно, переводить: «Вода была вылита на священные („чистые") угли (моего очага)». В следующей строке речь, видимо, идет не о подставке маслобойки, а о ее крышке. Наконец, чтение строк 10-11 ныне уточнено, и их следует переводить: «Коршун (?) ягненка схватил в овчарне, сокол поймал ласточку на тростниковом плетне». О какой именно птице идет речь в 10-й строке, неясно: имеется в виду некая крупная хищная птица, считавшаяся зловещей. Таким образом, Думузи видит во сне картину полного разорения своего пастушеского стана (его очаг погашен, его инвентарь разбросан и осквернен, овцы и козы больны и т. п.), прилет зловещих птиц и свою собственную смерть... Гештинанне остается только сообщить ему «подробности». — Прим. пер.

30) Предложены и другие переводы: «...мне это ясно!», «...о, если бы не говорил мне этого!» и т. п. Второй из указанных вариантов, видимо, более правилен.— Прим. пер.

31) Лучше перевести «благородные», «прекрасные». — Прим. пер.

32) Т. е. их нельзя умилостивить никакими жертвоприношениями. — Прим. пер.

33) Согласно уточненному чтению текста, убежище Думузи выдал некий его «друг», подкупленный демонами. — Прим. пер.

34) Храм Инанны.

35) Вторую строку лучше перевести: «Он поджигает засов (ворот)», а четвертую: «Он поджигает пастушеский посох». См. также примечание к стр. 139. — Прим. пер.

36) Как показали дальнейшие исследования самого С. Н. Крамера, история на этом не заканчивается. Гештинанна, богиня растительности, пожертвовала собой для хотя бы частичного спасения своего брата: было решено, что она каждые полгода будет занимать его место в Подземном царстве. Таким образом, они поочередно проводят по половине года на земле и по половине года — в преисподней. Этот миф, очевидно, связан с сезонностью сельскохозяйственных работ и с целым рядом мифов о смерти и воскресении. — Прим. пер.

37) Очевидно, ритуальная чаша в виде львиной головы. — Прим. пер.

38) Т. е. не существовали. О значении имен см. примечание к стр. 126. — Прим. пер.

39) Новейшее чтение имени этого бога — Хайа. — Прим. пер.

40) Для аккадского языка характерен тонический стих, основанный на счете ударных слогов. При этом в счет идут только логические ударения, прочие же, как и безударные слоги, не учитываются. Окончания строк, как правило, женские, т. е. безударные. Обычно в стихе содержатся четыре ударения, разделенных цезурой на два полустишия. Встречаются также стихи с пятью ударениями и цезурой, с тремя ударениями без цезуры и, наконец, с шестью ударениями и одной или двумя цезурами. В предлагаемом переводе сделана попытка передать эту ритмическую структуру. — Прим. пер.

41) Шамаш — бог солнца (шумерский Уту). — Прим. пер.

42) Имеется в виду ритуальная чистота. — Прим. пер.

43) Конец мифа до недавнего времени не был известен. Считалось, что Этана упал на землю, не достигнув неба. Однако недавно найдена табличка, содержащая конец поэмы: Этана благополучно достиг неба, заполучил вожделенную «траву рождения» и вернулся на землю. — Прим. пер.

44) В настоящее время издан почти полный текст этого мифа, позволяющий уточнить целый ряд подробностей. — Прим. пер.

45) См. примечание к стр. 131. В действительности, однако, это имя следует читать Сибитти, т. е. «семеро». Речь идет о Семерке младших божеств — спутников Эрры. — Прим. пер.

46) Небесные боги.

47) Подземные боги.

48) Т. е. аккадцы.

49) Аккадцы хоронили умерших членов семьи во внутреннем дворике своего дома. — Прим. пер.

50) Т. е. житель Приморья — самой южной, заболоченной части Месопотамии, непосредственно примыкавшей к лагуне Персидского залива. — Прим. пер.

51) Субареи (хурриты) — обитатели Северной Месопотамии. — Прим. пер.

52) Эламиты — обитатели Элама, древнего государства, располагавшегося на юго-западе нынешнего Ирана. — Прим. пер.

53) Касситы — кочевой народ, вторгшийся в XVI в. до н. э. в Месопотамию и уничтоживший царство потомков Хаммурапи; на его месте кочевники основали собственную, касситскую династию. — Прим. пер.

54) Сутии (амореи) — кочевые семитские племена, вторгшиеся в Месопотамию около начала II тысячелетия до н. э. и разрушившие царство III династии Ура; на его развалинах они основали ряд собственных династий, в том числе ту, из которой вышел Хаммурапи. — Прим. пер.

55) Гутии — горные племена, своим вторжением в Месопотамию уничтожившие царство Аккада. — Прим. пер.

56) Лулубеи — горные племена, обитавшие к востоку от Месопотамии. — Прим. пер.

57) По более вероятному чтению, это — речь самого Эрры, который и «явил» сновидение Кабти-илани-Мардуку. — Прим. пер.

58) Эта и предыдущая строки относятся к богам. — Прим. пер.