
Rumi_Dzhalaladdin_Kalandar-name
.pdf
501
2125
Когда царь румский совершает такое деяние, Царь негритянский голову поднимает из-за засады.
Возникает у людей покой, Освобождается и очищается народ от смуты.
Все угнетенные спасаются от угнетателей, Когда царь негритянский показывает лик явственно.
Звери и птицы повсюду Успокаиваются все по велению Божьему.
Увидел я румийца и негра [занятыми своим] делом», - Сказал это старец юноше избранному.
2130
В удивление пришел тот друг дорогой.
Одна сущность, о диковинный, а двумя вещами [является].
Когда он некоторое время в размышление о них погрузился, Тот юноша старику снова сказал:
«Скажи, кто такие румиец и негр?
Что представляют собой эти диковины? Кем они являются?».
Уста раскрыл тот старец властный и юноше Сказал: «Послушай, о юноша удачливый!
Эти двое царями являются, что мир поедают.
Эти два царя весьма диковинными владыками являются. 2135
Противоположны они друг другу, [но] товарищами близкими друг другу приходятся. Такое диво никогда не рождалось из небытия.
Стого времени, как человек появился,
Стех пор, как Истинный (Хак) два мира сотворил.
Эти два царя делами заняты денно и нощно. Румиец и негр вместе [находятся] – чудное дело!
Жизнь нашу они расходуют, Когда укрывают нас от этого мира.
Поскольку они вместе находятся и смешаны друг с другом, Люди из-за них радуются и грустят».
2140
Сказал старец еще раз юноше:
«Спроси у друга [Аллаха] об этом смысле, [так и] знай!
У друга [Аллаха] есть чудотворства и чудеса. Спасут они тебя от этой боли и тоски.
Этих двух царей ты также узнаешь из слов его, Когда расскажет он тебе во всех подробностях».
502
Юноша ушел и пришел к другу [Аллаха], Дабы стать благодаря ему обладателем сердца.
Друг [Аллаха] сказал юноше: «О юноша! Если этих двух царей не знаешь ты, то узнай. 2145
Они не цари, а ворами являются.
Воры, непременно, в этой темнице находятся.
Румийцем и негром являются эти день и ночь.
О юноша! В них нет больше ничего удивительного.
Оба они из целесообразности, Будучи сущностью единой, двумя качествами кажутся.
Царь этих двоих является царём и султаном нашим, Пречистым от земли и небес.
Оба мира сотворил Он из небытия. Все, что пожелает, делает постоянно. 2150
Эти два царя в подчинении у Него находятся, Оба они, подобно ворам, в этой темнице Его томятся.
Разумом является тот старец, если тебе известно.
Тем юношей, в конце концов, являешься ты. Посмотри на себя!
Ты еще удивительнее этих двоих, Если из того мира ты, то здесь ты чужак.
Прежде, чем эти два царя грабеж учинят, Семь членов у тебя вырвут,
Развод дай, от них обоих освободись! О сын халифа! Оставь тех двух царей! 2155
Голову положи у чертога Царя царей, Который этих двух царей сделал правителями в мире.
Если хоть немного почувствуешь запах того Царя, После этого станет дозволенным для тебя владычество.
Глава 85. Аллегория
Посмотри на эти диковины сада, Что эти дыни в качестве плодов приносит.
До Судного дня [он] будет цветущим и свежим, Повсюду будут расти в нем дыни..
Такая бахча дынная весьма велика. Полна дынь [она], о друг сердечный.

503
2160
Повсюду расцвели цветы бесчисленные, Все они до единой стали порицать друг друга.
[В одном] месте семена, а в другом – саженцы, Бесчисленное [множество] семян повсюду посажено.
Семена дали всходы в виде цветов, Появились дыни повсюду, [сладкие] словно сахар.
Одни перезревшие, а другие недозревшие, Питание имеют благодаря вращению этого небосвода.
Вся эта бахча дынная – от одного зернышка. От него родились [все] эти бесчисленные [дыни]. 2165
Разноцветны и разнообразны дыни.
Каждая [из них] имеет пропитание от Аллаха.
Таковых дынь в саду Не убудет до Судного дня, несомненно.
У каждой [из них] разный цвет и вкус.
Одни в мире пребывают, а другие заняты войной.
Одни сладкие, а другие безвкусные.
Одни – спелые, словно халва, а другие – неспелые.
Одни переспели и сгнили, А другие выросли красивыми на взгляд любого. 2170
У одних красивый вид, но кислое нутро, Другие сладки и приятны на вкус.
Посмотри на все дыни бесчисленные.
Посмотри, [как] выстроились они в ряды вереницей.
По этой несметной бахче дынной Прогуливайся везде и повсюду (букв. сверху и снизу – прим. ред.).
Дабы понял ты, принадлежишь ли ты на этой дынной бахче К числу [дынь] или не входишь в [их] число?
Спел ты или незрел, кисел или горек? Или же созрел, словно халва вкусная? 2175
Если в такой мере ощутишь ты запах сего сада, Увидишь ты и садовника, несомненно.
Глава 86. Разъяснение справедливостии пророка Давуда (мир ему!) и того, как он поступал с избранными
и простолюдинами во [время своего] наместничества
Послушай о справедливости пророка Давуда, Сделай серьгу и в ухо продень.
504
Всякий царь, что справедлив в [этом] мире, Твоим Давудом является, вне всякого сомнения.
Справедливость его милостью является от Создателя. Благодаря справедливости он благоденствует.
Справедливость лучится от него, подобно солнечному [свету], Ведь благодаря справедливости мир радостным становится. 2180
Где есть справедливость, там есть мир. Справедливость в благоденствии содержит всякое место.
Много слышал [ты] о справедливости Давуда. О царь! Был ли ты когда-либо подобен ему?
Послушай и внимай теперь справедливости его. Что сделал он с теми двумя людьми милолицыми?
Во времена его два человека знатных Были оба владыками.
Один продал сад, а другой купил [его], Заплатил золотом и споры прекратил. 2185
Отправился хозяин прогуляться к саду, Увидал сад светлый, словно лампу.
Текли в нем родники и ручьи.
[Было то] место свежим, словно райские сады.
Каждое дерево вытянулось к небу.
На ветвях его много плодов показалось.
Опьяненный соловей оплакивает розу.
Роза от любви к нему лик сделало подобным вину.
В таком саду приятном, словно луг, Хозяин повсюду охотился.
2190
Внезапно нога его ступила на сокровище. Семь хумов с золотом были там спрятаны.
Когда хозяин увидел его, пошел он [дальше], Пришел тогда к тому [прежнему] хозяину, [так и] знай!
Сказал: «Нашел я в саду твоем золото.
По этой причине поспешил [тебе] я сообщить.
Есть у тебя там семь хумов с золотом. Я не знал, о том ничего не ведаю.
Купил я у тебя имение дозволенным путем, Дабы сделать из него источник дохода без всяких хлопот. 2195
Сад моим владением является, а золото – твое. Быстро забери то золото, если ты расторопен.

505
Этот сказал: «Ты сошел с ума? Господин, чуждым ты стал разуму своему?
Имение твоим является, ты им владеешь. На миг погоди ты со словами своими.
Сад тебе принадлежит, и золото – твое, [А также] все прочее», – сказал он быстро.
Те два друга хороших и воздержанных, владыки Направились прямиком к Давуду.
2200
Оба они доложили о случившемся, Перед пророком Давудом о делах [своих рассказали].
Дабы он рассудил между [ними], Сказал явно, что делать нужно с золотом.
[Дабы] избавил он обоих от потасовки, Дабы не чинили они больше произвол.
Уодного [из них] был ребенок мужского пола, Очаровательный, сильный и проницательный.
Удругого была дочь, подобная луне.
Если бы аскет увидал лицо ее, сбился бы с пути. 2205
Отдал тех двоих друг другу тот пророк, Обрадовались у обоих родители.
Все золото он им отдал.
Посмотри на справедливость Давудову, о благонравный!
Не сошел из-за того золота он с пути своего. Более того, не притронулся к нему он, [так и] знай!
Если ты так же справедливость вершишь, то Давудом являешься, А если ты чинишь несправедливость, то знай, что пропащий ты.
Всякий царь, что справедлив в [этом] мире, Последователем Давуда является, несомненно. 2210
До Судного дня будет длиться слава его.
[По всему миру] от края до края пройдет молва о нем.
Обитателем рая будет всякий, кто справедлив.
Кто такой справедливый? Тот, кто благодаря Истинному (Хак) является храбрецом.
Всякий царь, что верующим и храбрым является, Несомненно, поистине, справедливым является.
Подобным Давуду является тот душою чистый.
Кроме справедливости, ничего от него не исходит в мире.
506
Глава 87. Разъяснение того, что Истинный (Хак) (Пречист Он и Возвышен!) не наделил и не наделит ни одного пророка и правителя той властью
и господством над миром, какие Он дал Сулейману (мир ему!)
Сын Давуда пророк Сулейман, Которому Давуд приходился отцом. 2215
Тот потомок наместника по происхождению и родословной, У которого был успех благодаря Господу.
Царство мира подчинил Всевышний Истинный (Хак) великодушно той особе.
Знал он язык птичий.
С птицами он беседы вел.
Дивы и пери, все джинны и люди, А также все прочие из этих видов и родов.
Все под властью его [были] поголовно, Будь то звери, птицы и люди.
2220
Был он и пророком, и султаном, Был достоин он этого богатства и власти.
Эмиров, визирей и свиты Было у ног его войско бесчисленное.
Города, крепости и страны Были завоеваны Сулейманом благодаря Аллаху.
Среди всех пророков Правил он удачливо.
Именно Творец такое царство ему дал, А также благодаря ветру было [дано] ему облегчение. 2225
Ветер переносил его трон с места на место, Не по его воле, а по велению Божьему.
Послушай теперь разъяснение о том троне великом, В котором находились эмиры и цари.
Бесчисленное [множество] народа было на том троне. Каждому [из них] Аллахом определенная удача [дана] была.
Четыреста человек народу на нем было. Жили они на том троне все поголовно.
Всех видов люди там Собраны были – дети, старики и молодые. 2230
С Сулейманом [были] те великие визири. Опорой прочной их был трон.

507
Всех видов и цветов яства Дарованы были тем людям благодаря Аллаху.
Такой трон обширный и внушительный Взлетал с помощью ветра с земли.
Ветер переносил его на расстояние одного месяца пути за день Без [всяких] трудностей и хлопот, без горести и печали.
Сулейман со всеми своими людьми На троне передвигались вперед. 2235
Все птицы до одной собрались, Затенили Сулеймана крыльями [своими].
Свистели и напевали тогда Сто тысяч видов птиц.
Каждая [из них] произносила хвалу и славу [Аллаху] С плачем и тоскою от любви к Аллаху.
Счастье и удача вместе с таким троном, о юноша, Целиком с колдовством были связаны.
Тем колдовством перстень был или драгоценный камень. Сказано: не смотри на [что-либо], помимо этих двух [вещей]. 2240
Открой глаза, посмотри на мастерство его, Дабы понять и познать [его] во всех тонкостях.
Тот Господь сделал его царём, На путь [истинный] наставил и сведущим сделал.
Что это за тайна и что за мудрый замысел, о Аллах? Показал Ты мастерство и могущество повсюду.
Точно так же ты и раба кормишь, Делаешь его правителем над дивами и пери.
Дабы возник благодаря ему этот рассказ, Дабы читали и рассказывали [его] во [всем] мире.
Глава 88. Рассказ о Харуте и Маруте
2245
Два ангела прибыли с небес Для того, чтобы распоряжаться миром.
Дабы среди людей повелеваемое и запрещаемое Определили они, о владыка.

508
Были правителями по велению Создателя Те ангелы Харут и Марут81, о брат.
По приговору [Божьему] снизошли они с небес, Дабы повелевать и запрещать в [этом] мире.
Власть их распространилась на знать и простолюдинов. Дела их направились к порядку.
2250
Спустя некоторое время после этого происшествия, Пришел приговор [от Аллаха], дверь успеха закрыл.
Счастье и удача от них отдалились, Вопрос происхождения их оказался скрыт.
Сбило с пути их желание их.
Судьба их обоих таковой была [по воле] Аллаха.
Все, что было предопределено со дня предвечности (руз-и азаль), Произойдет по велению Неумирающего.
Поскольку показывается [Божий] приговор из засады, Непременно, проклятым называют ‘Азазиля82 (Иблиса – прим. ред.). 2255
Творения по приговору и предопределению [Божьему] Все до одного страшатся и трепещут.
[Если] кто-либо спорит, то от незрелости.
Люди подобны приманке, а [Божий] приговор – ловушке.
Так что же [могут] сделать человек [вместе] с ангелом, Ведь общим для них обоих является приговор [Божий]?
Послушай этот рассказ и извлеки урок, Ради алчности и нафса не умирай.
Поскольку ангел оказался бессильным перед нафсом, Желанию он покорился и рабом стал.
2260
С земли больше не отправился он на небо, Остался на земле темной, как и мы.
81Харут и Марут – два ангела, находившиеся в Вавилоне в период жизни пророка Сулеймана и обучавшие иудеев колдовству. Упоминаются в следующем кораническом аяте: «Они последовали за тем, что читали дьяволы в царстве Сулеймана (Соломона). Сулейман (Соломон) не был неверующим. Неверующими были дьяволы, и они обучали людей колдовству, а также тому, что было ниспослано двум ангелам в Вавилоне
–Харуту и Маруту. Но они (ангелы) никого не обучали, не сказав: «Воистину, мы являемся искушением, не становись же неверующим». Они обучались у них тому, как разлучать мужа с женой, но никому не могли причинить вред без соизволения Аллаха. Они обучались тому, что приносило им вред и не приносило им пользы. Они знали, что тому, кто приобрел это, нет доли в Последней жизни. Скверно то, что они купили за свои души! Если бы они только знали!» (2:102) (пер. Э.Кулиева).
82‘Азазиль (библ. Азазель) – одно из имен Иблиса, которое не упоминается в Коране, однако фигурирует в мусульманской традиции, в особенности, в преданиях иудео-христианского происхождения (исра`илийат), и связано с древнееврейским представлением о падшем ангеле.

509
Человек лучше ангела.
По этой причине перенесли [его] на небосвод.
Если желание не подпустил [к себе] человек, Лучше ангелов он в этот миг.
Если мечом духовного знания убил ты нафс, Освободился ты от всякой скверны и нечестия.
После этого стал ты товарищем близким Джибрилю, Станешь ты самым избранным из избранных, словно Халиль (пророк Ибрахим – прим. ред.). 2265
Неверие твое станет верой, а тело – подобным душе, Останешься ты вечным вместе с Вечным Аллахом.
Если пойдешь ты по пути Харута и Марута, На пути его ты будешь предателем и заблудшим.
Горе тебе и тому поведению твоему!
Да будет порицание и проклятие деянию твоему!
Глава 89. Аллегория
Аллегорию рассказал тот великий [муж] благочестивый. Глаза открой, посмотри ты хорошенько и увидь.
Полные корабли по этой суше плавают, Весьма много [их], бескрайни и безграничны. 2270
Каждый [из них] наперегонки без помощи ветра Бежит во все стороны со стократной легкостью.
У каждого есть в голове лоцман. Посмотри на это дело удивительное.
Корабли на море были когда-то. Удивительно, что море [заключено] в корабле.
Внутри корабля увидь сто морей, Внутри любезности сердца увидь сто обид.
Разберись, какое отношение имеет корабль к суше? Корабль – это тело, а мир – это море чудное. 2275
Горе тому, кто здесь утонул, В таком море глубоком [и] весьма голубом.
Если каждого разломало море таким образом На доски и на куски, [то так и] знай.
Увидь повсюду сто тысяч сломанных [судов], Одни ушли на дно, а другие – сели [на мель]!
510
Сто тысяч [умножь] на тысячу [и еще] на тысячу, Повсюду пали [во множестве] безграничном и бесчисленном.
Что осталось от этих кораблей? Ветер!
Их паруса раскрылись благодаря духовному рвению (химмат). 2280
Если есть у него якорь достоинства, Тогда будет плавать он во все стороны, куда он только плавает.
В конце концов, эти корабли исчезнут. Все до одного морем станут, о душа наша!
«Всякая вещь возвращается…» (куллю шай` йарджи’у), – сказал Он. Тайну сего смысла в этом бейте моем ищи.
Разве где-либо возникает ответвление без основы?
Посему, свидетельством основы служит ответвление, о благоразумный!
Пока не светит солнце в мире, Разве когда-нибудь явственно покажутся в нем пылинки? 2285
Когда пылинка в солнце растворилась, После этого солнцем она стала, о душа и сердце!
Капля попадает в Оманское [море и] становится Оманским [морем], Поскольку утонула она в море, одно другим становится.
Если корабли все здесь крушение потерпели Или в этом море перевернулись,
То происходит в форме и в числе, В действительности, нет [у них] границ и краёв.
Все, что растворилось в этом море глубоком, Будь то новое или старое, 2290
Единой сущностью является. Основой их оно (море – прим. ред.) стало, Поскольку целиком они в то [море] Оманское погрузились.
Глава 90. Восхваление шариата Пророка (мир ему!) и его знатоков
Шариат и религия стойки благодаря ученым, До Судного дня будут постоянно эти две основы.
Пока небеса вращаются над головой, До тех пор, пока земля вся не перевернется целиком,
Будут шариат и религия Мустафы (пророка Мухаммада – прим. ред.), [так и] знай, Стойкими и постоянными благодаря Творцу вселенной.
Знатоки его шариата, [духовного] пути и религии Владыками и самыми красноречивыми являются, хорошенько ты посмотри!