Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1917

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.87 Mб
Скачать

Там смоква растет, зелена, Там я впервые забылся В мечтах моих у окна.

(Перевод О. Мегель)

Характерная для европейского романтизма тема утраченных иллюзий четко прозвучала в одном из наиболее талантливых стихотворений Шамиссо «Инвалид в доме умалишенных». В поэтической форме в нем выражена горечь глубочайших разочарований передовой части немецкой нации. Сраженный тяжелым сабельным ударом в голову в знаменитом сражении под Лейпцигом – «битве народов» 1813 г. – немецкий солдат, веривший, что он сражался за свободу, приходит в себя в сумасшедшем доме. И когда он, связанный, в ярости кричит о свободе, смотритель начинает избивать его.

Лейпциг, Лейпциг! Скверный город! Изувечен я в бою За свободу, за свободу!

Кровь зачем ты пил мою? За свободу! за свободу! Был храбрейшим я в полку. Череп сабельным ударом Раскололи дураку.

И валялся я, а рядом Битва бедственная шла. Ночь могильною плитою Опустилась на тела.

Боль меня приводит в чувство. Хуже нет на свете мук.

Яв смирительной рубашке,

Исмотрители вокруг.

Где ты, где, моя свобода, Кровью купленный удел?

Бьет меня кнутом смотритель, Чтобы смирно я сидел.

(перевод В. Микушкевич)

Среди политических стихотворений Шамиссо немалое место занимает сатира на режим Реставрации («Песня ночных сторожей»), на трусливого немецкого бюргера («Французская песня»). И, конечно, Шамиссо-поэт не мог пройти мимо байронической темы национально-освободительной

20

борьбы в Греции (цикл стихотворений «Хиос», «Последняя любовь лорда Байрона» и др.).

Демократизация поэзии, утверждаемая романтиками, была углублена и конкретизирована Шамиссо, который стал широко вводить в немецкую литературу образ нового героя – представителя городских и сельских социальных низов, причем показал его в контексте темы острого социального неравенства.

В цикле «Ссыльные», состоящем из двух поэм – «Войнаровский» (переложение думы Рылеева) и «Бестужев», поэт обращается к образам русских декабристов. Русская тема привлекала внимание Шамиссо не только в политическом аспекте. Он перевел на немецкий язык сатирическую повесть «Шемякин суд» и стихотворение Пушкина «Два ворона».

При всей остроте ряда социально-политических стихотворений в своей положительной программе Шамиссо не шел дальше призывов к улучшению общественных нравов. Тем не менее его творчество во многом подготовило немецкую политическую революционную поэзию 40-х годов.

Генрих Гейне (1797-1856)

Он вступил в литературу на заключительном этапе немецкого романтизма, то есть в переходный период от романтизма к реализму. Поэт родился 13 декабря 1797 года в небольшом немецком городке Дюссельдорф в семье коммерсанта. С четырех лет Генрих стал посещать школу. Нау-

21

чившись читать, он прочитывал одну книгу за другой. В 1807 году Гейне поступил в лицей и вскоре стал одним из лучших учеников. Многие впечатления жизни оказали огромное влияние на его становление как поэта. Например, его знакомство с загадочной девушкой. Она знала очень много народных преданий, сказок и баллад.

Генрих часами слушал таинственные страшные рассказы, и жуткофантастический колорит этих рассказов оставил неизгладимый след в его сознании. Он писал потом: «Она знала много старинных народных песен, и, быть может, именно она пробудила во мне вкус к этому роду поэзии… так что первые мои стихотворения носят мрачный и жестокий колорит…».

Стихотворение «Сновидения» Я видел странный сон, страшный сон, Меня томит и тешит он.

От этой пагубы ночной С тех пор я будто сам не свой.

(Перевод Т. Сильман)

В 1814 году Генрих начал заниматься торговым делом. Он без энтузиазма посещает торговую школу, и все свое свободное время посвящает литературе.

Он стал сочинять с 12 лет, но серьезные стихи появились с 1816 года, в которых уже с первых строк чувствовалась рука будущего мастера. Таково произведение «Дон Рамиро». Молодая испанка донья Клара приглашает на свою свадьбу влюбленного в нее дона Рамиро. Узнав о свадьбе, он умирает, не в силах перенести утрату возлюбленной. На свадьбу приходит призрак – душа дона Рамира:

Амеж тем в разгаре танцы,

Вдиком вихре мчатся пары, Пол от пляски безудержной Глухо стонет, сотрясаясь.

«Я охотно, дон Рамиро, Танцевать с тобою стану, Но в плаще темнее ночи Ты не должен был являться». На любимую Рамиро

Смотрит пристально и странно,

22

Охватив ее, он шепчет: «Ты звала меня на свадьбу». И они вдвоем несутся

Вбурной путанице танца, И трубят победно трубы,

Втакт вторгаются литавры! «Ты лицом бледнее снега!» - С дрожью тайной шепчет Клара «Ты звала меня на свадьбу!» - Глухо рыцарь отвечает.

И поток людской теснее, И огни мигают ярче, И трубят победно трубы,

Втакт вторгаются литавры! «Словно лед твои ладони»- Шепчет Клара, содрагаясь.

«Ты звала меня на свадьбу!» И поток несет их дальше. «Ах, оставь меня, Рамиро! Смертный яд – твое дыханье!» И в ответ ей также мрачно: «Ты звала меня на свадьбу!» Пол дымится раскаленный, И неистовствуют скрипки, И во власти чар волшебных Исступленно все кружится. «Ах, оставь меня, Рамиро!»-

Снова слышен стон невнятный. И опять в ответ Рамиро:

«Ты звала меня на свадьбу!» «Так уйди, во имя бога!» Произносит Клара с силой И едва сказала это, Как исчезнул дон Рамиро.

(Перевод Р.Минкус)

В этом стихотворении выражена главная тема ранней лирики Гейне – тема неразделенной любви.

23

Гейне работал в конторе своего дяди, который видел, что племянник непригоден к коммерции. Генрих едет к богатому дяде заниматься коммерцией и доводит до банкротства подаренный дядей магазин. Дядя соглашается оплачивать учебу в университете, если Генрих будет учиться на юриста. Но Гейне больше увлекается философией, историей и искусством, слушает лекции Гегеля.

В 1825 году появляется первая часть «Путевых картин», а через год – вторая часть. Появляется «Книга песен». В это произведение вошли лирические циклы, написанные в последние 10 лет. Это произведение является самым известным в мировой литературе стиля романтизма. На русский язык многие произведения были переведены Тютчевым, Лермонтовым и другими русскими поэтами. «Книга песен» – это стихи о любви и трагическом времени. Открывается цикл «Сновидениями» мечтами, сладкими и горькими муками любящего героя.

Утром я встаю, гадаю: Можно ль нынче ждать? Вечером томлюсь, вздыхаю: Не пришла опять!

Сна не шлет душе усталой Долгой ночи тень; Грезя, полусонный, вялый, Я брожу весь день.

(Перевод В. Коломийцева)

Стихотворение «Бедный Петер» повествует о горькой судьбе крестьянина, который не может открыть своего искреннего, большого чувства девушке из другого сословия. Петер подавлен своей тяжелой жизнью, он может только страдать, и впереди у него только смерть.

Ганса и Грету танец кружил – От радости оба пьянели.

Петер в сторонке молча грустил И щёки у парня бледнели.

Ганса и Греты наряд блестит, Они ведь жених и невеста. Петер, губы кусая, стоит

24

В робе, не двигаясь с места. Петер тихонечко прошептал, Глядя на них с тоскою:

«Ах, если б я меньше рассуждал, То был бы доволен судьбою».

(Перевод В. Левика)

Цикл «Опять на родине» - путевой дневник о жизни в мире и любви. В этом цикле есть стихотворение «Лорелея»:

Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем

Ипесню поет она.

Ивласти и силы волшебной Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну.

Аскалы кругом все отвесней,

Аволны - круче и злей.

И, верно, погубит песней

25

Пловца и челнок Лорелей.

(Перевод С.Я. Маршака)

Эту балладу исполняли как народную песню. Это стихотворение точно отражает стиль романтизма. Сюжет отражает старинную рейнскую легенду: «В старые времена в сумеречный час на скале Лурлей показывалась девушка, которая так прелестно пела, что она пленяла всех, кто ее слушал. Многие корабли, проплывавшие мимо, разбивались о скалы или подводные камни, потому что они переставали следить за ходом своих кораблей».

«Книга песен» завершается циклом «Северное море». Описывается, как поэт, усевшись у борта корабля, переносится в мир грёз. Он видит на фоне моря прекрасный город и свою возлюбленную. Но эти грезы вдруг обрывает действительность:

Яне в силах расстаться с тобой,

Итеперь я иду к тебе, Раскрываю тебе объятия

Ибросаюсь к тебе на грудь. Но капитан успевает Вовремя схватить меня за ногу, Он оттаскивает меня от борта И, усмехнувшись, кричит: «Да что вы, спятили, доктор?»

(Перевод П.Карпа)

В цикле есть замечательное стихотворение, переведенное М .Ю. Лермонтовым:

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна,

Идремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.

Иснится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

26

Сосна в немецком языке мужского рода, а в русском – женского. Поэтому у Лермонтова тема судьбы двух влюбленных, которые никогда не могут встретиться, представляет собой поэтическое воплощение темы одиночества.

Гейне часто путешествовал по стране. Германия представлялась ему отсталой и реакционной страной. Он часто выступал против монархии, это, конечно, не нравилось руководству страны. В 1830 году во Франции происходит революция, и Гейне решает переехать туда, в страну прогресса и мировой литературы. Он приезжает во Францию в мае 1831 года и живет здесь до самой смерти. Культурная жизнь Парижа била ключом. Это был период расцвета критического реализма в литературе. Гейне познакомился там со многими выдающимися писателями того времени – Бальзаком, Жорж Санд и другими. Его интересует политическая борьба, и поэтому в эти годы он в основном пишет публицистические произведения.

С 1835 года издание произведений Гейне в Германии запрещено. В 1837 году он пишет: «Время стихов прошло для меня… и потому обратился к доброй прозе». В 1843 году появляется его поэма «Атта Тролль». Произведение направлено против немецкой мелкой буржуазии, мнимых социалистов, националистов и демагогов. Поэму отличает причудливость композиции, контрасты, смелый полет фантазии, иносказательность и метафоричность. Это определило неповторимое своеобразие поэмы. Вот как отмечает это сам автор: «Я написал эти стихи в причудливом стиле той романтической школы, которой я отдал лучшие годы юности».

Поэма начинается описанием курортного местечка. На его улицах появляется вожатый с пляшущим медведем Атта Троллем. Медведю удается вырваться на свободу. Он благополучно добирается до своей берлоги, где его ждут дети. Здесь и предстает перед читателем облик мрачного мизантропа, ненавидящего человеческий род. Атта Тролль трактует идеи равенства как примитивную уравниловку:

Равенство во всем! Министром Может быть любой осел.

Лев на мельницу с мешками Скромно затрусит в упряжке.

Атта Тролль говорит сыну о людях:

Ненавижу их и вечно

27

Завещаю ненавидеть. Сын, клянись на алтаре Ненавидеть человека…

Ипоклялся тот, как древле Ганибал. Луна струила Желтый свет на Камень Крови

Иобоих мизантропов.

(Перевод П. Карпа)

Другой эпизод. Рассказчик вместе с сыном ведьмы отправляется на медвежью охоту, чтобы выследить и убить Атта Тролля. Они идут к дому ведьмы, который находится в сумрачном и глухом ущелье духов. В ночь святого Иоанна фантастические видения сменяют друг друга, теряются границы между сном и явью, хотя в этих фантастичеких картинах воплощены совершенно реальные явления действительности. Гейне в поэме ведет борьбу против Атта Троллей всех мастей.

Атта Троль проповедует всеобщее равенство зверей, при котором осел может занимать высшую государственную должность, а лев будет таскать мешки на мельницу.

Поэма завершается оптимистически. Пуля сражает Атта Тролля. Шкура медведя досталась поэту и теперь украшает его спальню:

О, частенько я средь ночи Босиком стоял на бренной Плоти моего героя На мохнатой шкуре Тролля.

(Перевод П. Карпа)

Поэма завершалась строками, в которых Гейне выражал веру в наступление нового времени, в близкое будущее страны, и в то же время тревога за это будущее:

Мир дрожит: ну и жужжанье! Это о весне народов Майские жуки вещают, Всякий день ожесточаясь! Смена веку – смена птицам!

Смена птицам – смена песням!

(Перевод П. Карпа)

28

ВПариже выходила в свет газета немецких эмигрантов «Вперед»,

иГейне опубликовал там несколько политических стихотворений, которые призывали к борьбе со старым миром. Они вселяли в немцев уверенность и отвагу в борьбе. Стихотворение «Доктрина»:

Бей в барабан, и не бойся беды, И маркитантку целуй вольней!

Вот тебе смысл глубочайших книг, Вот тебе суть науки всей.

Людей барабаном от сна буди, Зорю барабань, не жалея рук, Маршем вперед, барабаня, иди, – Вот тебе смысл всех наук.

Вот тебе Гегеля полный курс, Вот тебе смысл наук прямой: Я понял его, потому что умен,

Потому что я барабанщик лихой.

(Перевод Ю. Тынянова)

Это стихотворение стало своеобразным гимном революционного настроения молодого поколения Германии.

На страницах одного из номеров газеты «Вперед» появилось стихотворение Гейне «Силезские ткачи». В 1844 году ткачи, доведенные до отчаяния нечеловеческими условиями труда и быта, разгромили несколько производственных зданий. Волнения перекинулись на соседние селения. С помощью солдат удалось усмирить ткачей. Стихотворение явилось откликом на эти события. Это стихотворение считается шедевром политической лирики Гейне. Поэт создает образ рабочих, которые осознали уже свою силу. Ткачи не жалуются, не просят милости, они могут постоять за себя. Это, по мнению Гейне, могильщики старого мира.

Ткачи

Высохли слезы в усталых глазах, Ночью и днем – на ткацких станках, Мы саван тебе, Германия, ткем, Тройное проклятье мы выткем на нем!

29