Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1876

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.61 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

For me, the family is a f o r t r e s s, as I have been brought up, some people have other ideas” (Woman + Man: Marriage (Forum) (2004) [1*],

“I love being at home, this is my f o r t r e s s ...” (Olga Buzova: I have understood what happiness it is to be the mistress of my life ”// Seven Days, No. 23. June 5 -11, 2017).

The direction of the metaphorical transfer is: “A fortified point with long-term fortifications => that protects, guards, defends from any hostile actions, unfavorable, harmful effects, influence, etc.". In the above text fragments, the seme motivating the metaphorical transfer is

“protection”. It should be noted that this seme serves for metaphorizing other lexemes of this thematic group:

"It was necessary to stand on my own feet, get an education and a floor space – in short, to equip an individual t r e n c h " (Olga Nekrasova. The Last Pays (2000) [1*],

If there is a beautiful r e a r , you want to do everything you can in order to ensure that your relatives do not need anything” (Ivan Vasilyev: Jump into Height // Collection Caravan of Stories, No. 3, March 2017).

3. "The name of military sub-units, units, unions":

platoon / platoon commander / by platoons, division / battalion/ division, legion, regiment, etc.

For example, the le g i o n in the meaning of "a large number":

“The l e g i o n of mistresses has been set aside and forgotten ...” (Elena Syanova. Lei is the Seducer of the German Working Class // Knowledge is Power, 2005) [1 *].

The direction of metaphorical transfer is: "A large military sub-unit in ancient Rome => is an innumerable number of somebody". In the given example, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the common seme "very many of somebody". This seme serves for metaphorizing other lexemes of this thematic group:

“And in his eyes, I see the road, along which a r e g i m e n t of women has past, and maybe a d i v i s i o n” (Varvara Sinitsyna. Muse and General (2002) [1 *],

"... he married a nice Jewish girl who in a short time gave him a heap of children, a whole p l a t o o n of strong, wiry and capricious Meisleys" (Dina Rubina. Copper Casket (collection) (2015) [1*].

4. "The name of the methods of ranking army sub-units":

Rank / combatant, rear / rears, etc.

For example, s t a n d in the s a m e r a n k in the meaning of “think and to act identical-

ly”:

"H u s b a n d and w i f e s t a n d in the s a m e r a n k against all life difficulties and troubles ..." (From colloquial speech).

In this example, the motivating seme for the metaphorical transfer is “to be identical in something.” The direction of metaphorical transfer is: "An order, a certain arrangement of rows, ranks, military units => similarity, community, identity with somebody and something".

34

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

5. "The name of the concepts of military art and the methods to achieve it":

military discipline, military cunning, aerobatics, maneuver, maneuvers, drill /to drill / to drill oneself / drilling / regimentation / have drilled / to have drilled oneself / trained / to fire, bombard / to shell, to order / to have ordered / stratagem / strategy / strategic / strategically, to rank / to rank oneself / to have ranked / to have formed up , tactics / tactical / tactically, etc.

For example, m i l i t a r y d i s c i p l i n e in the meaning of "non-accepting evasion, retreating from the established rules":

“And in the father's upbringing, m i l i t a r y d i s c i p l i n e is present” (Olga Kabo: “It was very hard to let the daughter go into the adult life” // Seven Days, No. 2 January 2018).

In the context analyzed, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the seme "submission". The direction of metaphorical transfer: "Submission to firmly established rules, mandatory for all servicemen => submission to the rules established by somebody".

6. "The name of military rituals and orders":

dedovshchina, report / to report / to have reported / being reported / to have reported oneself, etc.

For example, d e d o v s h c h i n a in the meaning of "dominant position":

“Husband`s mother and wife`s mother: female d e d o v s h c h i n a. Daughter-in-law and mother-in-law... ” (Evgenia Pishchikova. Five-storeyed Russia (2007) // Russkaya Zhizn, 2008) [1*].

In this example, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the common seme

“the primacy of somebody over somebody”. The direction of the metaphorical transfer is: “Disrespectful, abusive attitude towards young soldiers, recruits from the old soldiers in the army => dominant, leading position; prevailing importance, the first place”.

7. "The name of the determining element of the combat readiness of servicemen and troops":

aggressiveness / aggressive, heroism, fully armed, warlike/ militantly / host / militant, etc. For example, a g g r e s s i v e in the meaning of "restless":

That is, the aggressive behavior of parents develops through the imitation of the family models” (Physical punishment: “pro” and “con” (Forum)” (2007.01.05) [1 *].

In the above text fragment, the motivating metaphorical transfer of the seme is "restless, hostile, trying to cause harm." The direction of the metaphorical transfer: “Carrying out aggression – the illegal use of force by one state against another, armed attack by one state on another in order to seize territory, eliminating independence, etc. => restless, emotionally unstable, prone to causing any damage, harm".

8. "The name of the armed forces and specialties":

artillery / artillery, cavalry, counter-espionage, reconnaissance, etc.

For example, h e a v y a r t i l l e r y in the meaning of “something capable of delivering physical or mental sufferings”:

“– Here, I am going to have an understanding of my wife. She, of course, as you see, does have the advantages: these saucepans and frying-pans are h e a v y a r t i l l e r y

(Pyotr Galitsky. Chagall's Price (2000) [1*].

35

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

Metaphorical transfer is carried out on the basis of the seme “that leads to some sort of serious damage”. The direction of metaphorical transfer is: "The type of troops with firearms of various calibers and structures (guns, howitzers, etc.) => something capable to cause physical or mental sufferings, to partially or completely incapacitate".

9. “The name of the persons and groups of persons directly or indirectly related to military actions”:

aggressor, hero / heroic / heroically / bogatyrsha, fighter / fighting girlfriend, commander, soldier / military / militant / militancy / militantly, enemy / enemy, general / general`s / to command, generalissimo, commander-in-chief, hostage / she-hostage, invalid / invalid, quartermaster/ commissariat / commander / commander`s wife / commanding / commander, convoy / convoy / escort, partisan / partisan / by partisan, winner / victor, defeated, conqueror / conqueror, political instructor, provision-master, opponent, knight / knighthood / knightly / knightly, soldier / soldiery / soldier`s / soldiers / toy soldier / soldier`s wife / soldiering, strategist / strategist, rifleman / shooting, shooter, tactician, etc.

For example, q u a r t e r m a s t e r in the meaning of "the one who is in charge of the main problems of providing family members with all necessary things":

“Wife in our family is a q u a r t e r m a s t e r!” (From colloquial speech).

The direction of the metaphorical transfer is: "A serviceman of the officer corps being in charge of providing the troops with all kinds of provisions => somebody dealing with the main problems of providing food, clothing and cash supply." In this example, the motivating seme for the metaphorical transfer is “chief”. This seme serves for metaphorizing the other lexemes of this thematic group:

“At the age of a year and a half, the child instinctively correctly felt that everything of vital importance was coming from Lyelya. She was an underground c o m m a n d e r-in- c h i e f in the family” (Lyudmila Gurchenko. Applause (1994-2003)) [1*],

“Natasha charges her husband the solution of the global problems and generally she says that it is he who is the c o m m a n d e r in the family” (Tatiana Shokhina. “Family

Doctor” visiting her readers (2002) // “Family Doctor”, 2002.04.15) [1*],

"– And the g e n e r a l from the cradle: he ranks his sisters, Mother, Grandmother, and even his father as the first-year soldiers" (Dina Rubina. Russian Canary. Prodigal Son (2014) [1*].

10. "The name of the types of weapons, their elements and storage sites":

bomb / small bomb / bomb, shell / grenade, muzzle / muzzle, fuse, charge / charged / mul- ti-charge / self-charge, sword, mine / mined, knife / knife, flame-thrower / flame-thrower, weapon / super-weapon / weapon, gun-powder / powder, powder-flask, bullet / bullet, gun / cannon, arrow, tank / tank, ram / ram, ax / ax, shield, etc.

For example, s h i e l d in the meaning of “protection against any hostile actions, unfavorable , harmful effects, influence, etc. ":

“But unless the desire to offend and hurt, does the mother-in-law behave like that? No, she holds a s h i e l d over her family! She is a warrior, soldier, hero. She performs the main feat in her life. She wants happiness to her daughter! ” (Evgenia Pishchikova. Fivestoreyed Russia (2007) // Russkaya Zhizn, 2008) [1*],

36

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

"... the director of the winery is the s h i e l d and s w o r d of the family ..." (Mikhail Gigolashvili. Ecobaba and the Savage (1998-2007) // Foreign Notes, 2009) [1 *].

In the analyzed contexts, the metaphorical transfer is based on the seme “protection”. The direction of the metaphorical transfer is: “Ancient hand weapons, the subject of military armor for the protection against attacks in the form of a rounded or rectangular wooden or metal plane

=> that it serves as protection; he who serves as defence”.

11. "The name of the elements of uniforms and equipment":

banner, fitting out/ uniform / to fit out / to fit oneself out / to have fitted oneself out/ to refit out / to refit oneself out / to have refitted out / uniforms / refitting out /, performing refitting out, bulletproof vest, standard / standard, etc.

For example, s t a n d a r d, f l a g in the meaning of “power over the daughter”:

“In the three-room apartment in Kalyaevskaya street there was a fierce civil war, the daughter passed from hands to hands as a strategically important point, and the father’s party-and-Soviet s t a n d a r d was rising over Glafira in order to be carried away by a rush of mother`s abuse who was immediately raising a faded monarchical f l a g over her daughter” (Anatoly Azolsky. Glasha // New World, 2003) [1*].

This example shows that the metaphorical transfer is carried out on the basis of the common seme "the symbol of the victory over somebody". The direction of metaphorical transfer is: “A wide cloth, reinforced on a pole being an official symbol of the military unit, being strengthened as a symbol of the victory in some elevation => power over somebody”.

12. “The name of the processes and the results of warfare”:

white flag, conquests (conquered territories), to have conquered, capitulation/ capitulating / truckling / to capitulate, indemnity / contribution, medal / medal, to disarm / to have disarmed / to disarm oneself / who is disarming / disarming / disarming, to win, order / medal, dismissal, to shoot / to defend oneself by shooting, armistice, to exchange by fire, to shoot down, capture / to captivate / to take captive / captivity / captivity, victory / triumph / victorious / victoriously / to conquer, to subjugate / to subjugate oneself, to defeat / defeat / to be defeated, torture / to torture / to wound / wound through, reparation / reparation, repatriation / to repatriate / to repatriate oneself, restitution / restorative, to surrender, to strike down, point of no return, triumph / triumphant / triumphant, triumphant procession / to triumphally walk/ triumphal walking, trophy / captured thing, etc.

For example, c a p t i v i t y in the meaning of “state of dependence, subordination from wife”:

Youthful marriages, as you know, seldom reach the anniversaries, and this “tedious c a p t i v i t y” has safely fallen apart” (Vasily Aksenov. Mysterious Passion (2007) [1*].

This example shows that the motivating seme for the metaphorical transfer is “dependency state”. The direction of the metaphorical transfer is: “The state of dependence, bondage in which a person has found himself being captured by enemy during the war; staying in such a state => state of dependence, subordination to somebody or something". It should be noted that in the male speech the pragmatic meaning of the lexeme “captivity” in the metaphorical use, has mainly a negative assessment, and in the female – positive:

I was fascinated and captured in a sweet captivity” (Lydia Vertinskaya. Blue Bird of

Love (2004) [1*].

37

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

Table 1clearly shows the frequency of using the vocabulary of the thematic groups singled out in the social-and-everyday discourse to express family relations.

Table 1 Frequency of using thematic groups of military vocabulary for expressing family relations in social-and-everyday discourse

Thematic group

Frequency

 

 

Name of hostilities and methods of warfare

40 %

Name of the persons and groups of persons directly and indirectly re-

17 %

lated to military actions

 

Name of the processes and the results of conducting hostilities

14 %

Name of the concepts of military art and methods to achieve it

7 %

Name of types of weapons, their elements and storage sites

7 %

The name of the elements of uniforms and equipment

4 %

Name of the places of conducting the military actions

3 %

Name of military subunits, units, and unions

2 %

The name of the determining element of the combat readiness of ser-

2 %

vicemen and troops

 

Name of ways to rank army subunits

1 %

Name of the armed forces and specialties

1 %

Name of military rituals and orders

1 %

Based on the data in Table 1, it may be concluded that most often, the metaphorical expression of the family relations is carried out by re-thinking military vocabulary from the groups “The name of hostilities and the ways of warfare”, “The name of the persons and groups of persons directly and indirectly related to hostilities” and “The name of the processes and the results of conducting hostilities” which is the largest percentage of the total number of examples being considered.

Such a result may be substantiated, firstly, by the similar nature of the actions during (and after) the war and in the process of the family disagreements and their settling; secondly, by the similar nature of the participants` behavior in hostilities and of family members and their close and distant relatives.

It should also be noted that the process of metaphorizing military vocabulary from the group “The names of the concepts of military art and ways to achieve it” when expressing family relations in social-and-everyday discourse amounts a higher percentage (7%) than in the other types of the modern Russian language discourses ( in the sports discourse – 3% [12], in the medical discourse – 4% [13], which may be substantiated by the similar character of the actions when preparing for military actions and in the process of upbringing children and preparing them for "adult" life. For example:

"When upbringing a child, it is simply necessary to show a m i l i t a r y c u n n i n g!" (From colloquial speech),

"Her methods of education are aerobatics!" (From colloquial speech),

“… A good d r i l l is a part of the national pedagogical tradition” (Maria Vardenga.

Tomorrow on the Grass (2002) // Domovoi, 2002.05.04) [1*],

38

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

“In such a way there forms not only the image of one`s mother, mother in general, completely being cult, but also the image of oneself as a mother, and the s t r a t e g y and t a c t i c s of behavior with the child” (Irina Pruss. Beautiful Ladies - Mothers //

“Knowledge is Power”, 2010) [1*],

In this ta c t i c s , parents proceeded from the properties of my character” (Yulia

Kovalchuk: Being from Childhood // Collection Caravan of Stories, No. 05, May 2017), etc.

In terms of the categorical-and-grammatical peculiarities, the performed analysis of the metaphorization of the military vocabulary in social-and-everyday discourse revealed the regularities that are graphically presented in Table 2.

Table 2 Frequency of using metaphorical military vocabulary for expressing family relations in the social-and-everyday discourse from the point of view of categorical and grammatical peculiarities

Relating to parts of speech

Frequency

 

 

 

Substantive metaphors

46 %

Verbal metaphors

30 %

Adjective metaphors

19 %

Adverbial metaphors

5 %

The data in Table 2 show, that in the material under study, the substantive metaphors are the most frequent ones, which may be substantiated by the significance of the notions and phenomena of the social life designated by them for the given type of discourse.

The second place in the frequency is taken by the verbal metaphors. Attention is drawn to the fact that in the thematic group “The Name of hostilities and the ways of warfare”, imperfect verbs are mostly used, and in the group “The name of processes and the results of military operations”, perfect verbs are used.

Here are the examples of military metaphor expressed by the different parts of speech. 1) Substantive metaphors:

b a t t l e s in the meaning of "quarrel":

“Aliens. Interclass marriages are family b a t t l e s (Evgenia Pishchikova. Five-storeyed Russia (2007) // Russkaya Zhizn, 2008) [1*].

In this example, the metaphorical transfer is based on the common seme "conflict". The direction of the metaphorical transfer: "Battle => noisy quarrel, fight, loud debate."

B l o c k a d e in the meaning of "ignoring":

“Serving in the army – he was a military man, he had graduated from the Academy under Voroshilov name – in the Far East, he met a woman serving as a waitress in the dining room, and married her. The difference in their intellectual level was immense. Kiril's parents, and all his relatives were simply offended by that misalliance. A kind of b l o c k a d e was formed, Nina`s b l o c k a d e – that was the name of his spouse " (Victor Rozov. Surprise before Life (1960-2000) [1*].

39

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

This example shows that the motivating seme for the metaphorical transfer is “a deliberate violation of the external relations to achieve a kind of goals".

The direction of metaphorical transfer is “Surrounding a city, a fortress, an army, etc. by the enemy forces with the aim of not to give the opportunity to help those surrounded from the outside and thus to force them to surrender or cease hostilities => creating certain conditions in order to coerce somebody to perform any requirements.

A f i g h t e r in the meaning of "the one who defends the interests of the family", a t t a c k s are "life difficulties":

“But she was a f i g h t e r. Too much a f i g h t e r. The one was for all their family. Nika was always sure that she was behind her mother - like a stone wall, and to repel external a t t a c k s she herself did not have to build up muscle, every muscle, psychological one...

"(Olga Novikova. Everyone Killed // Siberian Lights, 2012) [1*].

In the first case, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the seme "the one who fights." The direction of the metaphorical transfer is: "A participant in a fight, a battle => the one who fights for something, defends something, speaks against somebody or something."

In the second case, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the “decisive action” motivating the seme. The direction of the metaphorical transfer is: "The rapid attack of the troops on the enemy => decisive actions in order to achieve something".

P o l i t i c a l i n s t r u c t o r in the meaning of "person leading somebody":

“Their father is a man of firm views, he knows what is what, and knows it unshakably. It is more precious for him to tell something: he will listen and listen with a smile of excellence, and he will start explaining to you how to understand all this. The house p o l i t i c a l i n s t r u c t o r. And I pity Mother. She has long been accustomed not to think for herself, she speaks in his words, but not that her heart says” (G.Ya. Baklanov. A Stranger

// Znamya, 2001) [1*].

In the analyzed context, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the seme "the one who leads." The direction of the metaphorical transfer is: "The person who led the political work in the military subunits (in the Armed Forces of the USSR until 1942) => the person being in charge of somebody or something".

T h e r e i s g u n p o w d e r i n t h e o l d d o g in the meaning of "still capable of something":

But Yulik, abandoned by Larka, desperately went on a spree with grief in order to prove to himself that there was still some g u n p o w d e r i n t h e o l d d o g s” (Nina Voronel. Without Embellishment. Memoirs (1975-2003) [1*].

The expression t h e r e i s s t i l l g u n powder in the o l d d o g s having been widely used due to the story of N.V. Gogol "Taras Bulba", occurs in the modern Russian language in the meaning "there is still a reserve of strength and energy for something." It should be noted that the lexeme gunpowder often undergoes a metaphorization process in the different senses: to k e e p p o w d e r d r y i e “to be always ready for anything,” i t s m e l l s of p o w d e r – “something dangerous is coming”, to s m e l l g u n p o w d e r (powder) – “to take part in something for the first time”, a p o w d e r m a g a z i n e – “ a dangerous place ”, to s i t on a p o w d e r k e g – “to be in a tense, dangerous situation ”, etc.

S k i r m i s h e s in the meaning of "collision of opposing opinions":

40

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

“Trivial differences and minor s k i r m i s h e s overflow the patience” (Complicated art of love: be happy together ... // Dasha, 2004) [1*].

In this example, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the common seme

“conflict”. The direction of the metaphorical transfer is: "A small short fight, a battle => a dispute, a quarrel".

2) Verbal metaphors:

to g i v e u p in the meaning of “giving in to some questions, "to f i g h t," to quarrel, to brawl":

For the most part,“I grew up with my grandmother,she had brought me up. We both had difficult characters and a serious reluctance to "g i v e u p." Often we f o u g h t!”(Julia Khlynina: I have a new family”// Collection caravan of stories, No. 09, September 2018).

In the first case, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the seme "to acknowledge defeat". The direction of the metaphorical transfer is: "To acknowledge defeat after a fight, a battle => to acknowledge defeat after a quarrel, a scandal". In the second case, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the motivating seme "to participate in something". The direction of the metaphorical transfer is: "To take part in hostilities, to fight => to be a participant in a quarrel, scandal".

To c o m m a n d in the meaning of "to be in charge, to order":

“In our Russia, it is believed that macho is such a hot-tempered guy. And in Mexico, they call so caustically a man who, after marrying a woman, lies down on a sofa, relaxes, takes a bottle of beer and c o m m a n d s a wife from this place ”(Sophia Kashtanova:“ In Mexico, I experienced a love tragedy ... ”// Seven days, No. 22 June, 2017).

In the above text fragment, the motivating metaphorical transfer of the seme is “to be the chief one”. The direction of the metaphorical transfer is: "To be a commander - the chief of a military unit, subunit, union or vessel => to be the chief one, a commanding officer, giving orders".

To d e f e n d o n e s e l f by shooting in the meaning "to justify oneself":

– Here, I am going to have an understanding with my wife. <...> But, hopefully, I will d e f e n d m y s e l f by shooting ”(Peter Galitsky. Chagall's Price (2000) [1*].

Metaphorical transfer is carried out on the basis of the seme “to defend oneself”. The direction of the metaphorical transfer is: "To answer shooting with fire defending from the enemy => to protect oneself from any hostile actions.

3) Adjective metaphors:

h o s t i l i t i e s in the meaning "quarrels, disputes":

For now his daughter-in-law is in a conflict with Natasha and he is forced to be in the

“center of h o s t i l i t i e s” (Nataliya Vyal:“ Great Difference ”// Collection Caravan of

Stories, June 06, 2018).

In this example, the motivating seme for the metaphorical transfer is “fight”. The direction of the metaphorical transfer is: “The armed hostilities of the belligerents => fight for something, against something, defending some interests.

F r o n t-l i n e z o n e in the meaning of "safe place":

“I'd rather stay in the front-line zone, for example, in the entrance, until my mother and wife have an understanding in everything” (From colloquial speech).

41

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

In the analyzed context, the metaphorical transfer is based on the seme "locaton". The direction of the metaphorical transfer is: "Located, situated near the front => located, situated near the collision of the opposite sides, in which each of them tries to win".

4) Adverbial metaphors:

s t r a t e g i c a l l y in the meaning “to have a plan for further actions”:

We may say that a woman is a grenade herself, who explodes, and a man is a fuse, who undermines a grenade. There will be no fuse, the grenade will not explode (in a good way). He advised s t r a t e g i c a l l y to be ready for divorce ... "(Alexey Frolov. Another Case from Practice ... (2014.10.20) [1*].

In this example, the metaphorical transfer is carried out on the basis of the common seme

“the system of techniques and methods”. The direction of metaphorical transfer is: "From the standpoint of strategy, i.e.the art of warfare => the art of planning further actions".

Conclusion

The performed analysis of the functioning of the 490 units of the semantic sphere “War” having received the metaphorical meanings in the social-and-everyday discourse of the modern Russian language shows that, from the standpoint of the lexical and semantic characteristics, the examples of the thematic groups “The name of military actions and ways of warfare”

(40%), The name of persons and groups of persons directly and indirectly related to the military actions” (17%) and “The name of the processes and the results of military operations” (14%), are most frequently used. It may be associated with a similar character of actions during (and after) the war and in the process of settling family disputes, as well as with the behavior of people in the course of conducting hostilities and in the family life. If in the first case, it is a fight for territory, water area, sphere of influence, etc., where every single individual fights not only for the interests of his tribe, people or state, but also for his life; then in the second case, it is a fight within the family for the dominant position of one of its members, or the fight of the whole family, aimed at overcoming certain life difficulties, or the fight of parents with the negative influence of the environment on the formation of their children, etc.

The analysis of the military metaphors from the standpoint of categorical-and- grammatical peculiarities demonstrates the most frequent use of substantive metaphors (46%), which is probably substantiated by the significance of the notions and phenomena of the social life designating them for the social-and-everyday discourse of the modern Russian language.

Summing up, it may be concluded that the metaphorization of the vocabulary of the semantic sphere “War” relevant for the various types of discourse of the modern Russian language (political, sports, medical, etc.), also manifests itself quite actively in the social-and- everyday discourse, primarily, for the expression of family relations in various conflict situations.

References

[1]Baranov A.N., Karaulov YU.N. Russkaya politicheskaya metafora (materialy k slovaryu). M.: Institut russkogo yazyka AN SSSR, 1991. 193 s.

[2]Baranov A.N., Karaulov YU.N. Slovar' russkih politicheskih metafor. M.: Institut russkogo yazyka AN SSSR, 1994. 265 s.

[3]Budaev EH.V. Politicheskaya metaforologiya: rakursy sopostavitel'nogo analiza //

Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg, 2010. № 1 (31). S. 9-23.

42

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 1 (24), 2019 ISSN 2587-8093

[4]CHudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000). Ekaterinburg: Ural'skij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, 2001. 238 s.

[5]Elistratov A.A. Voennaya leksika v yazyke sporta // Russkaya rech'. M., 2005. S. 64-

69.

[6]Snyatkov K.V. Kommunikativno-pragmatichesie harakteristiki televizionnogo sportivnogo diskursa. Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. CHerepovec, 2008. 25 s.

[7]YUrkovskij I.M. Aktivnye processy v russkoj sportivno-igrovoj leksike. – Kishinev: SHtiinca, 1988. 119 s.

[8]Mishlanova S.L. Termin v medicinskom diskurse (obrazovanie, funkcionirovanie, razvitie). Avtoref. diss. … d-ra filol. nauk. M., 2003. 36 s.

[9]Ul'yankova N.A. Nekotorye aspekty prepodavaniya latinskogo yazyka v medicinskom vuze (na primere metafor i associacij) // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2012. № 1 (2). S. 252-255.

[10]Utkina T.I. Metafora v nauchno-populyarnom medicinskom diskurse (semioticheskij, kognitivno-kommunikativnyj, pragmaticheskij aspekty). Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Perm',

2006. 23 s.

[11]Voroncova T.A. Upotreblenie militarnoj leksiki v «semejnom» diskurse // Problemy izucheniya zhivogo russkogo slova na rubezhe tysyacheletij: Materialy III Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. CH. I. Voronezh: VGPU, 2005. S. 239-244.

[12]Fedotova N.V. Specifika upotrebleniya voennoj metafory v sportivnom diskurse //

Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 2 (80). CH. 2. S. 378-383.

[13]Fedotova N.V. Specifika upotrebleniya voennoj metafory v medicinskom diskurse // Vestnik VGU. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2018. № 2. S. 60-62.

Analysed sources

[1*] Nacional'nyj korpus russkogo yazyka, URL: http://ruscorpora.ru/ (vremya obrashcheniya – 24.11.18).

43