Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1795

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.2 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Federal Education Agency

Scientific Journal

MODERN LINGUISTIC AND

METHODICAL-AND-DIDACTIC RESEARCHES

Voronezh State Technical University

The journal has been publishing since 2012

Issue 4 (19), 2017

CONTENTS

Fomina Z. Ye. Introductory Remarks of the Editor-in-Chief of the Scientific Journal «Modern

Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»....................................................................

6

LINGUISTICS

Fredsted, Elin. What is Waiting for us After Superdiversity? (Was Kommt Nach

Superdiversity?................................................................................................................................

9

Stepanenko V.A., Khabarov D.A. Historical and Speech Portraying of the

Concept

«Грех.sünde. » .......................................................................................................................

16

Singlеterry, Elena. The Cultural Conflict Between the “City” and “Suburbs”: Different Types

of Lifestyle in America (on thе Basis of Contemporary American Phraseologisms) ...................

27

Fomina Z.Ye. Types of Hermeneutical Models of "Faith" as the Means of Linguistic

Determination in Martin Luther`s Religious-and-philosophical Texts .........................................

45

Korobko L.V. General and Specific in Concept “Music” Verbal Explication in the Russian

Literary World-image of 19 and 20 Centuries ..............................................................................

61

METHODS AND DIDACTICS

Kovaleva A.G., Perevalova T.A., Zarifullina D.P. Problem-based Learning and Information-

communication Technologies for Cognitive Activity Development of Students .........................

76

Danilenko L.P. Non-traditional Methods of Teaching Foreign Language on the Example of

Communication and Role Games..................................................................................................

86

INTERCULTURAL COMMUNICATION

Aleshina E.Yu. Typology of Public Political Discourse Of Conflict In Context Of Political

Communication

............................................................................................................................. 94

 

4

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

 

Kogotkova S.S. Gender Aspects of Communication Strategies in Business Interview.............

101

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

 

Kostzewa, Frank. The Features of the Chineese Language ......................................................

109

Guyduk I.V. Peculiarities of Functioning Of Collocations with Anthroponymic Component in

Mediadiscourse............................................................................................................................

116

Malakhova V.L. Category of Possession and its System Organization in the English

Discourse ....................................................................................................................................

130

INFORMATION ABOUT CONFERENCES

Fomina Z.Ye. On the Results of the International Scientific Conference: "Concept FAITH in Different Languages and Cultures". Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. Problem Group "Linguistic and Cultural Studies", Moscow, September-28-30, 2017............................................................................................................................................. 140

Merkulova N.V. Information on XVI International Scientific Conference «Onomastics of the Volga Region», dedicated to the 50-th Anniversary of the first Volga Region onomastic conference and the memory of its organizer V.A. Nikonov (Ulyanovsk, September 20-23, 2017) ........................................................................................................................................... 147

Lavrinenko I.Yu., Kozlova V.V. Scientific Overview on Annual Inter-regional English

Language Teaching Conference, Held on 15th June 2017 at Voronezh State University..........

156

INFORMATION ABOUT AUTHORS ...................................................................................

159

REQUIREMENTS TO THE PAPERS ...................................................................................

160

THE INFORMATION ON SCIENTIFIC PUBLICATIONS...............................................

164

5

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

Z. Ye. Fomina: Inroductory Remarks of Editor-in chief of the SCIENTIFIC JOURNAL

«Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue 4 (19) 2017 of the Scientific Journal contains the following sections: "Linguistics", "Methods and Didactics of Teaching Foreign Languages", "Intercultural Communication", "Theory and Practice of Translation". The nineteenth Series presents 12 articles.

Linguistic secti on contains the articles that concern theoretically and practically important results of the analysis in the sphere of social-and-linguistic researches, particularly the problems of multilinguism, linguistic-and-cultural researches based on phraseology, the issues of teolinguistics or teoconceptology, hermeneutics and discourse, cognitive linguistics, bélles-léttres discourse, etc. This section contains

five articles on above mentioned scientific areas. The article of the Dutch Professor Elin Fredsted (Germany, European University, Flensburg) is of special scientific interest. It analyses the issues of multilingualism in the modern world, in particular, the concepts super diversity and translinguistics which have aroused animated discussions on numerous conferences within the last two years. In E. Fredsted opinion, there exists so called translocation. In most cases the speakers of vernacular languages communicate in their native language in the virtual world. Mutual unambiguity between place and language disappeared in the result of variety of people`s mobility forms. Stable and ubiquitous electronic form of information transmission dilutes the borders between the spatial and virtual adjacency the way it was determined by A. Appadurai (1990).

Prof. V.A. Stepanenko and PhD student D.A. Khabarov (Irkutsk State University) in their work turn to the problem of the reconstruction of the first general image of the concept

«ГРЕХ.SÜNDE. » applying Russian, German, and Chinese language material in different areas of study. The authors managed to analyze and describe the content of the terms

«грех», «Sünde» and « » in the primitive culture, the history of philosophy, the Bible, the teaching of the church, psychology, and lexicology. The first general image of the concept

«ГРЕХ.SÜNDE. » was made and presented as a model.

The subject matter of the article of E. Singlеterry (The USA, New York, Interpreterlinguist) is the research of the modern American phraseologisms containing the key lexemes city and suburb that serve as verbal explicators of the American mentality, culture, and various types of American lifestyle. The author concludes that, according to the analyzed phraselogical units most Americans view the city lifestyle as the kind that does not correlate with the dominant formula of the “residential” aspect of the American dream (a private house, a lawn, and a backyard). This concept is mainly relevant for the population of towns.

Many of the city dwellers perceive, in the author`s opinion, the suburban way of life as the kind that limits the possibilities of a modern individual, especially when it comes to his or her cultural and intellectual space. In turn, Americans, preferring to live in suburbs, regard cities as “strange, impersonal big areas with irrepressible mode of life”.

The article of Prof. Z.Ye. Fomina (Voronezh State Technical University, Voronezh) deals with the issue of the basic determiners of faith in Martin Luther`s religious-and-philosophical texts. The author determined and analyzed special hermeneutical structures (models) of “faith”, explicated by figurative (metaphorical), comparative and emotional resources of the German language allowing him to visualize the complex abstract concepts, connected with Faith and defying mono-semantic interpretation. Prof. Z.Ye. Fomina determines in particular determina- tive-and-categorical and determinative-and-analytical models of Faith as well as fidemic metaphors (metaphors of Faith), analyses the features of Faith, correlation of Faith in Martin Luther`s view.

6

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

The article of post-graduate L.V. Korobko (Voronezh State Technical University, Voronezh) concerns the concept “Music” from the point of determination of the general and specific in its verbal explication in the Russian literary world-image of 19 and 20 centuries (in L.N.

Tolstoy’s and V.V. Orlov’s literary discourse). Along with the range of significant scientific conclusions L.V. Korobko finds out that in the literary discourse of the 19th century the required phenomenon is provided as the moral category whereas in the 20th century the emphasis is placed on the intellectual and spiritual aspect.

The results of the up-to-date methodical-and-didactic researches are represented in the section “Met hods - and - Di dact i cs ” (containing two articles). The article of Associate Professor A.G. Kovaleva in co-authorship with Senior Lecturers T.A. Perevalova and D.P. Zarifullina (Ural Federal University, Yekaterinburg) deals with the analysis of problem-based learning and information-communication technologies for cognitive activity development of students. In the authors` opinion, the results of questioning of students and lecturers demonstrate that problem-based learning with information-communication technologies increases motivation of student and productivity of education.

Associate Professor L.P. Danilenko (Tomsk State University of Architecture and Construction) in her article analyses non-traditional methods of teaching foreign language on the example of communication and role games. Most attention is paid to the importance and multifunctionality of communicative game, including the role game. It is underlined that role game represents the innovative technology which is a tutorial to a foreign language, its advantages are mentioned, the examples of games developed by the author of article are presented.

T he sect i on “ Int erc ul t ural communi cat i on ” contains 2 articles: by Assosiate Professor E.Yu. Aleshina and Senior Lecturer Kogotkova S.S. The subject matter of the article of (Penza State University) is typology of public political discourse of conflict in context of political communication. The author defines the main types of public political discourse of conflict situation – declaration, proclamation and ultimatum. In E.Yu. Aleshina opinion, cultural and social conditioning of speech communication process presupposes taking into account the principle of the utterance goal-setting principle along with the principle of communication activity for specification of the public political discourse types. The features of each type and genre can be highlighted in context of describing the information structure of the text revealed by means of the dicteme analysis.

The article of Senior Lecturer S.S. Kogotkova (Peoples’ Friendship University of Russia,

Moscow) reveals gender aspects of communication strategies in business interview. The author points out that symmetrical communicative interaction in the course of interview is typical of both genders’ representatives. Tag question is a very specific communicative sentence type and a very effective means of realizing interlocutors’ communication strategies. Tag questions play the role of communication organizers and, therefore, communication stimulators in the modern English language.

T he sect i on “ T heory and pract i ce of t ra nsl at i on ” presents 3 articles: by Professor Frank Kostrzewa, Associate Professor I.V. Guyduk and Associate Professor V.L. Malakhova. Professor Frank Kostrzewa pays special attention to the features of the Chineese language. Apart from linguistic typological descriptions, etymological developments are also taken into account. The focus is here primarily on the import of Chinese loanwords into Japanese. The article represents the list of translated Chinese loanwords, used in the modern Japanese language. Professor Kostrzewa also found out that in the Chinese language the core isn`t usually expressed by means of relative clause. Relative clause can also be formed without the defying noun. In general relative clause doesn`t contain the features of subordination.

In the article of Associate Professor I.V. Guyduk (Voronezh State Technical University, Voronezh) specificity of functioning of collocations with anthroponymic component in mediadiscourse is described. Analyzing the modality and pragmatic potential of collocations with a precedent name as an anthroponymic component, Irina Victorovna has revealed a typology of

7

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

the evaluative anthroponymic component in their composition and pointed out that the anthroponymic component included in the composition of a collocation can have a neutral modality or it can have the following types of evaluation: an explicit meliorative evaluation, an explicit derogative evaluation, an implicit meliorative evaluation, or an implicit derogative evaluation.

The problem of category of possession and its system organization in the English discourse is revealed in the article of Associate Professor V.L. Malakhova (Moscow State Institute of International Relations (University) at Ministry for Foreign Affairs of the Russian Federation, Moscow). The author concludes that representation of the category of possessiveness in the language is carried out at the lexical and grammatical levels; each of them has a certain set of language means: verbs of possessive semantics and possessive pronouns), morphological (N’s+N) and syntactic (N1 of N2, N1 with N2, N1+N2). Language forms, typical for a particular level, reflect different aspects of possessiveness in different ways. In the author’s opinion, clarification and concretization of a pragmatic and semantic possessive meaning, as well as the actualization of categorical meanings, occur due to additional discursive factors within the framework of a particular utterance.

T he sect i on “ Inf or mat i on about conf e rences ” contains the scientific information of Prof. Z.Ye. Fomina on the international conference "The Concept FAITH in Different Languages and Cultures" (based on the material of the International Scientific Conference: Institute of Linguistics of the RAS (Moscow), September 28-30, 2017, the information of N.V.

Merkulova on XVI International Scientific Conference «Onomastics of the Volga Region», dedicated to the 50-th Anniversary of the first Volga Region onomastic conference and the memory of its organizer V.A. Nikonov (Ulyanovsk, September 20-23, 2017) and of I.Yu. Lavrinenko and V.V. Kozlova on Annual Inter-regional English Language Teaching Conference, Held on 15th June 2017 at Voronezh State University.

The Journal includes the articles of domestic scientists from different Universities of our country, in particular, in Moscow (Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow State Institute of International Relations (University) at Ministry for Foreign Affairs of the Russian Federation), Ekaterinburg (Ural Federal University), Penza (Penza State University), Irkutsk (Irkutsk State University), Tomsk (Tomsk State University of Architecture and Construction) and foreign Universities (USA, Germany (Karlsruhe University), Germany/Denmark (European University)).

This issue of the Journal is characterized by a wide range of problems and scientific issues, contained in the articles of our domestic and foreign colleagues. The scientific scope of problems of our honorable authors demonstrates the topical dentencies of the modern linguistics, methodics and didactics of foreign language teaching, intercultural communication, theory and practice of translation.

We hope that the nineteenth issue of the Journal will be interesting and useful for a wide number of linguists, foreign language teachers, culture experts, experts in literature, philosophers, post-graduates and students as well as for all our honorable domestic and foreign readers.

Editor-in-Chief of the Scientific Journal

 

“Modern Linguistic and Methodical-and-

 

Didactic Researches” of Voronezh State Technical

 

University, Doctor of Philology, Professor, Head of

 

The Chair of Foreign Languages, Honorary Person of the

 

Professional Education, Corresponding Member of the

 

Russian Academy of Natural Sciences

Z.Ye. Fomina

8

 

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

LINGUISTICS

Elin Fredsted (1953 [1], Yales) is a Danish linguist. After receiving the matriculation certificate at the school in Haderslev, Fredsted investigated Nordic and Germanic studies at the University of Aarhus from 1972 to 1980. Since 1979, she worked first as a teacher of Danish at the Department of Nordic Studies at Kiel's Christian Albert Recht University in Kiel, and since 1985 by a freelance teacher, until in 1989 she passed the exam for an interpreter. Three years later she moved initially to Flensburg, where from 1992 to 1994 she worked as a research fellow at the Department of Regional Research and Information. In the commercial college of Southern Denmark, today the University of South Denmark, Fredsted was a freelance lecturer (1993-1995) and a researcher-scholarship (1995-1996). In 1996 she was awarded the degree of Doctor of Philology in linguistics. She then became a

research assistant at the Sønderborg campus of the University of Southern Denmark and took over the leadership of the Department of Business Language and Communication from 1997 to 2000 as an assistant professor at the University of Southern Denmark, where her work was devoted to teaching language and culture specialists.

Since October 2000, Elin Fredsted holds the position of professor of Danish at the European University of Flensburg. In 2014, Fredsted took part in the founding of the Center for Small and Regional Languages (KURS) [3]. The focus of her work is on language contact and multilingualism, intercultural pragmatics, as well as didactics of teaching a foreign language and a second foreign language; In this she pays special attention to the study of the Flensburg dialect of pet (see more details: Elin Fredsted, URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Elin_Fredsted).

UDC 81`27

WHAT IS WAITING FOR US AFTER SUPERDIVERSITY?

Elin Fredsted

____________________________________________________________________________

European University, Flensburg, Germany Elin Fredsted

“Oslo” building

Doctor of Philology, Professor, Director of the Institute Danish Seminar e-mail: fredsted@uni-flensburg.de

___________________________________________________________________________

Statement of the Problem. Within the last two years the discussions of new so called tendencies of Poststructuralizm in sociolinguistics (also named “the third wave” in sociolinguistics) and simultaneously in the researches on multilingualism, in particular, the issues of super diversity and translinguistics have aroused animated discussions on numerous conferences. Results. The article analyses the following range of questions: if linguistics is possible without relatively stable linguistic notion (the way the concepts super diversity and translinguistics imply)? How do the researches and the followers of the theory of the language should regard it if we speak about preservation of endangered languages in case when the notion “language” is treated as outdated one? Don`t we put ourselves as linguists in an awkward position, denying the psychological characteristics of the speaker? Conclusion. There exists so called translocation. In most cases the speakers of vernacular languages communicate in their native language in the virtual world. Mutual unambiguity between place and language disappeared in the result of variety of people`s mobility forms. Stable and ubiquitous electronic form of information transmission dilutes the borders between the spatial and virtual adjacency the way it was determined by A. Appadurai (1990).

________________

© Fredsted E., 2017

9

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

Key words: super diversity, translinguistics, mobility and linguistics assimilation, vernacular languages, translocation, interlinguistics, dialects, sociolinguistics.

For citation: Fredsted E. What is waiting for us after superdiversity? / E. Fredsted // Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-didactic Researches”. – 2017. – № 4 (19). – P. 9-15.

1. Einleitende Fragestellung

Die Diskussion über neue, sogenannte poststrukturalistische Tendenzen in der Soziolinguistik (auch als die ‚Dritte Welle‘ der Soziolinguistik bezeichnet) und fast gleichzeitig in der Mehrsprachigkeitsforschung, nämlich über superdiversity und translanguaging, hat an verschiedenen Tagungen der letzten paar Jahre für heftige Debatten gesorgt, wie z.B. am 11th International Symposium on Bilingualism in Limerick Juni 2017. Das ist für mich der Grund, diese Diskussion auch im Rahmen einer Germanistiktagung aufzugreifen. Eine Frage stellt sich von selbst: Wo führen diese neue Tendenzen uns hin? Und was kommt danach? Unabhängig davon, ob man nun diese neuen Tendenzen (oder trends) befürwortet oder nicht.

Die Fragestellung beinhaltet mehrere grundlegende Aspekte.

Erstens:

a.Können wir eine Linguistik (wie die Konzepte von translanguaging und superdiversity vorschlagen) ohne einen relativ stabilen Sprachbegriff denken? Die beiden erwähnten Richtungen betrachten den Begriff ‚Sprache‘ als ideologisch kontaminiert, als einen Ausdruck von Nationalismus und Kolonialismus. Mir scheint es wenigstens einer gründlichen Überlegung wert, welche Voroder Nachteile es haben kann, den Sprachbegriff aufzugeben. Ohne den Begriff ‚Sprache‘ würden viele Forschungsergebnisse und –traditionen der Sprachwissenschaft (und hier insbesondere der Sprachdidaktik und der Mehrsprachigkeitsforschung) durchgestrichen werden.

b.Wie sollen sich Sprachwissenschaftler und Sprachaktivisten dazu verhalten, wenn es um den Erhalt bedrohter Sprachen geht, falls ‚Sprache‘ als Referenzbegriff obsolet ist?

c.Stellen wir uns – als Linguisten – nicht selbst ins Abseits, wenn wir die psychologische Realität von Sprache bei den Sprechern verneinen?

Der Mitbegründer des Terminus translanguaging, Li Wei, der in seinen rezenten Publika-

tionen den traditionellen Sprachbegriff ablehnt und ‚language‘ in Anführungszeichen verwendet, hat bei der ISB-Tagung im Juni 2017 in Limerick auf meine Frage hin translanguaging wie folgt definiert: ‚Consciously or unconsciously transgressing the boundaries between languages.‘ Er kommt mit anderen Worten auch nicht ohne einen Begriff ‚Sprache‘/‚language‘ als Referenzbegriff aus! Aneta Pavlenko schreibt in ihrem Aufsatz über superdiversity (in print: 2017): Superdiversity and why it isn’t:

It is, in fact, shocking to see how much the new sociolinguistics depends on the Oldspeak, including the – presumably undesirable and theoretically inadequate notion of language. (Pavlenko, in print: 21, meine Hervorhebung)

Zweitens:

Sind die modernen Termini superdiversity in der Soziolinguistik und translanguaging in der Mehrsprachigkeitsforschung mehr als nur academic branding? Bezeichnen sie wirklich etwas konzeptuell oder theoretisch Neues, oder dienen sie dazu, existierende Theorien in neuen Verpackungen zu ‚verkaufen‘ – als new speak (nach Orwell), wie Pavlenko es bezeichnet? Hat Aneta Pavlenko Recht, wenn sie in dem oben zitierten Aufsatz superdiversity als a theory lookalike einstuft? (Pavlenko, in print: 24)

Die Antwort auf diese Fragen mag für die beiden nicht identischen Begriffe unterschiedlich ausfallen.

10

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

2. Translanguaging

Um ganz kurz translanguaging vorzustellen, werde ich mich hier auf das Buch von Li Wei und Ofelia Garcia von 2014 beziehen: Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Und ich werde die zentralen Gedanken vor allem auf der Grundlage von Zitaten aus den definitorischen Kapiteln wiedergeben. Charakteristisch für translanguaging ist:

1) die individuelle Perspektive oder – besser gesagt – die Perspektive des Individuums.

Hier sprechen die Autoren von ‚the human turn in sociolinguistics‘. Was etwas paradox vorkommt, denn war die Sprachwissenschaft nicht immer eine Humanwissenschaft? Ich zitiere:

Language is not a simple system of structures that is independent of human actions with others, of our being with others.’ (Li Wei & Garcia 2014: 8)

2) Mehrsprachigkeit ist ein dynamischer Prozess. Der Fokus liegt auf den kreativen und kritischen Gebrauch der sprachlichen Ressourcen von Seiten des individuellen Sprechers: ‚the focus is on the speaker’s creative and critical use of linguistic resources to mediate cognitively complex activities.‘ ( Li Wei & Garcia 2014: 10).

Diese beiden Tendenzen (Fokussierung auf das Individuum und Mehrsprachigkeit als ein dynamischer Prozess) bedeuten auch eine Annäherung zwischen Soziolinguistik und Psycholinguistik in der Mehrsprachigkeitsforschung. Dies mag sogar sehr sympathisch vorkommen. Ob das allerdings einen neuen Terminus rechtfertigt, ist eine ganz andere Frage. Nachdem ich die theoretische Einleitung durchgelesen hatte, habe ich große Schwierigkeiten, den Unterschied zu den Theorien von Francois Grosjean über Sprachmodus zu finden (z.B. Grosjean

1982: Life with two langauges, und Grosjean 2001: The bilingual's language modes.); und vieles erinnert mich an einen andern Schweizer, nämlich an George Lüdi und seinen Begriff des translinguistic wording / formulation transcodique aus den 1990er Jahren (vgl. Lüdi 1997).

Die Verwandtschaft mit den Theorien von Grosjean ist den Autoren allerdings bewusst:

With Grosjean we see bilinguals selecting features from their linguistic repertoire depending on contextual, topical and interactional factors. But we do not follow Grosjean when he defines a language mode as ‘a state of activation of the bilingual’s languages and language processing mechanisms’ (2004: 40). In our conception, there are no two languages that are cognitively activated or deactivated as the social and contextual situation demands. (Li Wei & Garcia 2014: 15)

Bezüglich der Theorien zur Mehrsprachigkeit habe ich mit anderen Worten große

Schwierigkeiten, hier etwas wirklich Neues zu entdecken! Abgesehen davon, 1. dass der Begriff ‚Sprache‘ nicht mehr anerkannt wird und 2. vorausgesetzt ist, dass alle sprachliche Ressourcen im Sprecher immer aktiviert und vorhanden sind. Dies ist übrigens eine Frage, die auch in den neueren Arbeiten von Grosjean ab 2012 diskutiert wird, indem er z.B. feststellt, dass es

äußert schwierig sein kann, im experimentellen Forschungszusammenhang überhaupt einen monolingualen Kontext herzustellen (vgl. Grosjean 2012). Beim Lesen hat mich weiter die ziemlich polemische, um nicht zu sagen: arrogante Haltung gegenüber anderer sprachwissenschaftlichen Richtungen, die von Li Wei sehr oberflächlich und tendenziös (und zum Teil mit

11

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

genau den gleichen Argumenten wie Blommaert & Rampton 2011) dargestellt werden, doch ziemlich irritiert!1

In den nachfolgenden Teilen des Buches schreibt Ofelia Garcia über translanguaging als pädagogisches Konzept: Es beinhalte sowohl eine didaktische Theorie über das Lehren und Lernen von Sprachen als auch ein allgemeines pädagogisches Werkzeug für den Unterricht von mehrsprachigen Lernergruppen in allen Fächern. Ofelia Garcia fasst ihre Begrifflichkeit so zusammen:

Translanguaging is a process by which students and teachers engage in complex discursive practices that include ALL the language practices of ALL students in a class in order to develop new language practices and sustain old ones, communicate and appropriate knowledge, and give voice to new sociopolitical realities by interrogating linguistic inequality. (Li Wei & Garcia 2014: 121)

Translanguaging wird in diesem Zusammenhang als Überbegriff von verschiedenen biund multilingualen Praktiken im Unterricht seitens der Lehrkräfte und Lerner dargestellt – als Praktiken, die wir bislang mit Begriffen wie Code-switching im Unterricht, Verwendung von mehrsprachigen Medien, translinguistic wording (nach Lüdi) oder als bilinguale scaffolding benannt, in der Didaktik diskutiert haben, und die eigentlich schon seit einigen Jahren im Zweitund Fremdsprachenunterricht auch praktiziert werden (siehe beispielsweise die Fachanforderungen des Faches Dänisch für die Sekundarstufe in Schleswig-Holstein).

Es gibt wesentliche Kritikpunkte, die man hier anführen könnte – eher Kritikpunkte an der Begrifflichkeit als zu den ausgezeichneten methodisch-didaktischen Beispielen und Vorschlägen von Ofelia Garcia:

1)Bezüglich der Theorien zur Mehrsprachigkeit leistet translanguaging kaum etwas Neues abgesehen davon,

a) dass der Begriff ‚Sprache‘ als obsolet betrachtet wird und

b) vorausgesetzt wird, dass alle sprachlichen Ressourcen im Sprecher immer aktiviert und vorhanden sind.

2)Der Begriff ist viel zu ungenau und zu ausgreifend: nach der Auffassung der Autoren Li Wei und Garcia umfasse der Begriff translanguaging nicht nur eine neue Sprachtheorie, die den traditionellen Sprachbegriff aufheben möchte, eine methodisch-didaktische Theorie zum Spracherwerb, sondern auch eine distinkte pädagogische Theorie und Praxis.

Paradoxerweise widerspricht die sprachliche Praxis der Autoren translanguaging: sie selbst schreiben in einem einfachen, aber korrekten akademischen English mit klarer Trennung zwischen Zitaten aus anderen Sprachen wie Mandarin und Spanisch ungefähr so, wie ich in diesem Aufsatz inter-sentenziell zwischen den Sprachen Deutsch und Englisch wechsele. Sie praktizieren mit anderen Worten traditionelles inter-sentenzielles Code-switching und dabei benennen sie auch die Sprachen, die es angeblich nicht gibt. Und noch eine wichtige Frage bezüglich der didaktischen Praxis: Sollten wir die Zielvorstellung einer Sprache (Englisch, Französisch, Deutsch, Dänisch, Spanisch) im Unterricht aufgeben? Und damit auch die Vorstellung, dass wir eine spezifische ‚Sprache‘ unterrichten? In meinen Augen wird es ein langer

Weg sein, translanguaging als anerkannte sprachliche Praxis mit Standardsprachen gleichberechtigt im Unterricht durchzusetzen, so wie Ofelia Garcia es vorschlägt: Und wo liegt genau

1 Vergleiche zum Beispiel Li Wei & Garcia 2014, S. 16-17 mit Blommaert & Rampton 2011, S. 3-4.

12

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 4 (19), 2017 ISSN 2587-8093

der Unterschied zwischen translanguaging und einer inter-language oder einer Lernersprache im schulischen Fremdsprachenunterricht?

3. Superdiversit y

Es ist mir durchaus bewusst, dass superdiversity und translanguaging nicht dasselbe bezeichnen und auch nicht in den gleichen Domänen ihren Schwerpunkt haben; während translanguaging eher im Bildungsund Ausbildungskontexten verwendet wird, ist superdiversity eine Begrifflichkeit der empirischen Soziolinguistik. Nichtdestotrotz gibt es Berührungspunkte; und folglich endet das Buch über translanguaging von Garcia und Li Wei mit einem Schlusswort über superdiversity:

In the superdiverse world of the 21st century, people increasingly live their lives in more than one place, often beyond national borders.’ (Li Wei & Garcia 2014: 135)

Auch bei Autoren wie Jens Normann Jørgensen verschmelzen die beiden Begriffe zu einer neuen polylingualen Norm: (Jørgensen et al. 2011: 34). In der folgenden kurzen Darstellung zu superdiversity möchte ich auf mich auf den Aufsatz von Aneta Pavlenko (in print, 2017) stützen: Superdiversity and why it isn’t: Reflections on terminological innovation and academic branding.

Die Berührungspunkte zwischen translanguaging und superdiversity sind in meinen Augen u.a.:

1)Der konkrete Hintergrund bilden in beiden Fällen Studien zur sogenannten ‚neuen Migration‘, die seit den 1990’ern stattfindet.

2)Gemeinsam für die beiden Richtungen ist auch die Nicht-Akzeptanz eines traditionellen Sprachbegriffs, weshalb beide Richtungen als post-strukturalistisch zu bezeichnen sind.

3)Sie streben eine neue Terminologie an und behaupten, neue Phänomene zu beschrei-

ben.

4)Jedoch sind beide Richtungen – superdiversity und translanguaging – theoretisch unterdeterminiert, ja man könnte sie sogar als prä-theoretisch charakterisieren. Pavlenko bezeichnet dies als the moving target strategy:

Uncertainty is indeed the keyword here for it captures the very purpose of the moving target strategy – to place us in a situation where meanings are uncertain and have to be defined for us by those who know best and can confidently instruct us to “use this, not that.” (Pavlenko, in print: 24)

5) Die Befürworter sehen diese beiden Richtungen in der Soziolinguistik bzw. Mehrsprachigkeitsforschung als allumfassende Theorien an, die sich einer neuen Welt anpassen, welche von Begriffen wie Mobilität, Komplexität und Unvorhersehbarkeit geprägt ist:

Now that times have changed and we are looking at a world that can no longer be neatly divided into clear and transparent categories, the theoretical paradigms need to be revised as well. (Blommaert, 2010: xiv).

Eine kritische Lesung solcher pauschalen Bemerkungen lohnt sich immer: Wann war denn die Welt klar und transparent? In welcher historischen Epoche konnte die Welt in solchen Kategorien eingeteilt werden? Dies scheint wohl eine sehr ahistorische, ja fast naive Betrachtungsweise.

13