Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 429

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.35 Mб
Скачать

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования

«Воронежский государственный архитектурно-строительный университет»

Н.В. МЕРКУЛОВА, С.В. МОТАШКОВА

ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ИНТЕРТЕКСТЕ:

ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (на материале знаковых произведений

французской литературы)

Монография

Воронеж 2013

УДК 804.0:82.035

ББК 82Фр-7:84

М523

Рецензенты:

Е.А. Алексеева, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой французской филологии Воронежского государственного университета;

Г.Ф. Ковалев, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой славянской филологии Воронежского государственного университета

Меркулова, Н.В.

М523 Эстетическая ономастика в художественном тексте и интертексте: основные функции и проблема перевода : монография /

Н.В. Меркулова, С.В. Моташкова; Воронежский ГАСУ – Воронеж,

2013. - 177 с.

ISBN 978-5-89040-446-6

В данной монографии всеобъемлюще затронута проблема роли и функций эстетической ономастики в пространстве художественного текста и интертекста, прежде всего, с точки зрения ее особенностей и высокого стилеобразующего потенциала в литературном произведении, а также с учетом возможностей передачи закодированной в имени собственном информации при переводе на другой язык.

Знаковые произведения французской художественной литературы различных эстетических направлений явились благодатной почвой для исследования и наглядной иллюстрации его итогов.

Книга может представлять интерес как для ученых-филологов, так и для преподавателей вузов, аспирантов, магистрантов, студентов переводческой специальности и др.

Библиогр.; ист.: 268 назв.

УДК 804.0:82.035

ББК 82Фр-7:84

ISBN 978-5-89040-446-6

© Меркулова Н.В., Моташкова С.В., 2013

 

© Воронежский ГАСУ, 2013

2

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время как в России, так и за рубежом (Франция, Швейцария, Канада и пр.) в лингвистических кругах особое внимание уделяется изучению ономастики в целом и, в частности, вопросам семантики и функционирования имен собственных (ИС) в речи и языке, а также исследованию роли эстетич е- ских онимов (в особенности эстетической антропонимии) в пространстве худо-

жественного текста (P. Cadiot, J. Neefs, M. Tamine (Université de Reims), J.-C. Bouvier (Professeur émérite de l’Université de Provence); И.Б. Воронова,

Ю.В. Гриднев, Г.Ф. Ковалев, С.В. Моташкова, С.А. Попов, З.Е. Фомина и др.). Огромный вклад в развитие ономастики на материале романских языков, бесспорно, внесли труды профессора Ю.А. Рылова, а также президента фран-

цузского общества ономастики J. Chaurand.

Актуальность обращения к специализированной тематике функционирования эстетических онимов в пространстве французского художественного текста и интертекста подтвеждается ныне существующей общемировой тенденцией фокусировки исследований на определенных национально-культурных концептах и их реализации в межкультурном контексте (примером тому является принцип работы таких интернациональных и национальных лингвистических сообществ, как Ономастика России, la Société Française d’Onomastique, The International Council of Onomastic Sciences, Europhras, Onomastica Canadiana - the Canadian Society for the Study of Names и пр.).

Практически безоговорочно признавая особое положение ИС среди пр о- чих единиц именного класса, разные исследователи, тем не менее, порой пр и- держиваются полярно противоположных точек зрения на проблемы значения и функций онимов.

Так, например, некоторые исследователи полагают ИС «неконнотирующими», «пустыми», «ущербными» словами (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, К.А. Левковская, А.А. Реформатский, Н.И. Толстой и др.). Другие, напротив, склонны к некоторой переоценке экспрессивных возможностей ономастич е- ских единиц, наделяя весь обширный пласт ИС способностью обладать знач е- нием (понятийным содержанием), основанным на экстралингвистических пр и- ращениях имени на уровне речи, то есть в контексте речевого окружения и коммуникативной ситуации (последователи О. Есперсена, Г. Суита, В.И. Болотова, В.А. Кухаренко, А.В. Суперанской и др.). Ряд французских исследователей (в частности, профессор Парижского университета П. Кадио / P. Cadiot) придерживается позиции практически полного «равноправия» имен собственных и имен нарицательных в языке и речи.

Сложная и многогранная система ономастической лексики требует, прежде всего, четкого разграничения сфер ее употребления на онимы реальные (т. е. встречающиеся в обыденной жизни) и эстетические (т. е. ИС, являющиеся результатом индивидуального творчества автора и представленные на страницах художественных произведений).

3

Следует заметить, что применительно к онимам на страницах художественного произведения многими исследователями чаще используются такие термины, как «литературная» или «поэтическая» онимия. В данной работе отдается предпочтение частично синонимичному понятию «эстетическая ономастика», предполагающему тесную взаимосвязь системы имен произведения с художественным стилем и эстетическим направлением.

Так как данное монографическое исследование затрагивает, в первую очередь, именно эстетические онимы, представляется необходимым определить сферу их функционирования, а именно: художественный текст (интертекст), эстетический дискурс, художественное произведение.

Следует заметить, что система определений и различий текста, художественного текста и произведения является весьма запутанной. Так, в обыденном сознании (а соответственно, и употреблении) бытует представлении о синонимичности вышеназванных терминов. Однако в исследованиях М.М. Бахтина, М.Ю. Лотмана, С.В. Моташковой и др. высказываются сомнения в полной с и- нонимичности данных дефиниций.

Так, М.М. Бахтин впервые заявил, что «текст – печатный, написанный или устный записанный – не равняется всему произведению в его целом (эстетическому объекту). В произведение входит и необходимый внетекстовый ко н- текст его, произведение как бы окутано музыкой интонационно-ценностного контекста, в котором оно понимается и оценивается, конечно, контекст этот меняется по эпохам восприятия, что создает новое звучание произведения»

[Бахтин, 1979, с. 369].

Еще в 70-е годы XX века Ю.М. Лотман призвал «решительно отказаться от представления о том, что текст и художественное произведение – одно и то же» [Лотман, 2000, с. 24-25].

В структурализме и постструктурализме текст понимается как «интертекст» (Ю. Кристева), или как «ткань», и, в некотором роде, противопоставляется «произведению», одновременно находясь в неразрывной связи с ним (Р. Барт).

Что касается определения художественного произведения, согласно ко н- цепции Ю.Б. Борева, «произведение искусства» понимается как «динамичная, чрезвычайно напряженная, исполненная противоречий, гармоническая «вещественная» нереальность», имеющая свои основные типологические черты:

-материальность и духовность одновременно («Произведение – нечто материальное и в то же время духовное»);

-присутствие «морального начала» в произведении как в «предмете

разума»;

-присутствие и личностного и социального аспектов (произведение - «и самовыражение художника, и решение общественных проблем»);

-соединение идеального и реального («художественный текст и его

язык относятся, с одной стороны, к воображаемому миру, с другой – к конкретным объектам»);

4

- целостность системы художественных образов, являющихся продуктами «противоречивого единства рационального и эмоционального, объективного и субъективного; сознательного и подсознательного; индивидуального

иобщего»;

-единство ценностей и смысла [Борев, 1997, с. 406-407].

Однако, наряду с очевидной необходимостью четкого разграничения дефиниций «художественное произведение», «художественный текст» и «интертекст», а также «дискурс» (по определению В.Б. Кашкина «дискурс – это речь + действие» [Кашкин, 2000, с. 55]), следует отметить высокую способность взаимопревращений лингвоэстетических явлений: «Текст на любом языке способен стать «словом или произведением, произведение – текстом или словом» [Моташкова, 2002, c. 26].

Согласно разработанной Ю.М. Лотманом теории художественного текста, «все элементы текста – суть элементы семантические», что приравнивает понятие текста к понятию знака» [Лотман, 2000, c. 33]. Так, например, такие онимы (ибо названия произведений представляют собой не что иное, как онимы), как «Гамлет», «Госпожа Бовари», «Отверженные», «Красное и черное» могут, пройдя все стадии развертывания содержания и смысла, вернуться к своей первой смысловой границе: знаку – названию произведения.

О неисчерпаемости взаимопревращений данных лингвоэстетических явлений также может свидетельствовать небезынтересная теория семантизации синтаксиса, инициированная Р. Якобсоном и нашедшая отражение в структуралистской системе анализа Ц. Тодорова, сделавшего попытку, причем довольно успешную, идентификации предложения и текста [Todorov, 2000, p. 77-81].

Исходя из теории Ц. Тодорова, название произведения, в целом представляющее собой один оним, можно считать подлежащим, а само произведение – репрезентирующей его смысл частью предложения, в свою очередь, состоящего из множества предложений, образующих в дальнейшем язык / речь, которая, обретая структуру, организуется в произведение, входит в интертекст и становится текстом. Но вся эта цепь неизменно равна единому ониму – своему названию, зачастую переходящему в метонимию («Гамлет», «Консуэло», «Парфюмер» и др.).

Следует отметить тот факт, что именно на свойстве взаимообратимости лингвоэстетических явлений (о которой ведут речь такие исследователи, как М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, Ц. Тодоров и многие другие) лежит ответственность за интерференцию их дефиниций. Поэтому особо подчеркнем, что в данной работе принято во внимание разграничение терминов, предложенное профессором С.В. Моташковой, то есть под «художественным текстом (ХТ)» подразумевается «текст в нашем понимании», а «художественное произведение» предполагает наличие «специфических особенностей текста», а также его «автора» [Моташкова, 2002, c. 27].

Помимо прочего представляется необходимым отметить особую импли- цитно-эксплицитную структуру художественного текста, представляющую со-

5

бой, по словам Ю.М. Лотмана, «художественную модель мира», в то время как сам художественный текст является «уникальным знаком» «особого содержа-

ния» [Лотман, 2000, c. 23; 29; 34].

С точки зрения коммуникативного содержания важное место отводится фигуре читателя, который становится неотъемлемой конструктивной частью структуры и смысла ХТ. При этом непременно необходимо учитывать специфические особенности и свойства ХТ, способного, исходя из концепции современных постструктуралистов, уходить в безграничное поле культуры.

Так, например, роман «Собор Парижской Богоматери» на всех языковых и эстетических уровнях неотделим от творчества В. Гюго в целом, равно как и от специфических свойств французского (а далее и европейского) течения р о- мантизма, его стилистики, словаря, синтаксического и интонационного строя, системы образов, по-особенному осмысленных и представленных автором данного произведения. Помимо того, когетивный вектор данного произведения направлен и к специфической системе средневековых ценностей, своеобразно представленных и переосмысленных в нем, что требует от читателя / исслед о- вателя пристального внимания. К примеру, значения таких топонимов, как Гревская площадь или Монфокон, печально известные каждому жившему в описанный в романе период как места жестоких публичных казней, получают у В. Гюго важную смысловую нагрузку, способствуют воссозданию атмосферы эпохи, что непременно следует учитывать при анализе.

Таким образом, основополагающими принципами анализа (раскрытия содержания и смысла / смыслов) ХТ являются принципы системности и когерентности.

Вот почему для нашего исследования релевантно определение текста, с о- гласно которому под «текстом» подразумевается «упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами связей, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию, представляющее собой сложное целое, функционирующее как структурносемантическое единство, основными признаками которого являются связность и целостность» [Ковальчук, 2004, с. 9].

Обращаясь к проблеме анализа интертекста, следует отметить имя Ю. Кристевой, согласно которой интертекст выявляет не то, «что сказал автор», а то, что «сказалось автором», вводя в сферу культуры и «семанализа» авторские интенции и авторское бессознательное, одновременно соединяя их с по д- сознанием и коллективным бессознательным самой культуры, при этом стр е- мясь структурировать это бессознательное [Кристева, 2000, c. 458].

Таким образом, если при анализе контекста необходимо учитывать его левую (предшествующую высказыванию) и правую (следующую за высказыванием) стороны, то, анализируя интертекст, следует принимать во внимание еще и высоту / вертикальный контекст (сознание и сверхсознание культуры) и глубину / горизонтальный контекст (связь времен, реализованную в коммуника-

6

тивной цепи от слова к тексту, авторские интенции, неразрывную связь произведения, художественного текста, с корневой системой культуры).

Возвращаясь к вопросам ономастики, следует подчеркнуть тот факт, что , в зависимости от принадлежности к той или иной группе, варьируется сам подход к изучению и трактовке значений ИС, исходя из функций реального либо эстетического онима. Так, реальные ИС выполняют, скорее, социальнодифференцирующую функцию (называют единичный субъект или объект), тогда как на страницах художественного произведения онимы, помимо своей прямой обязанности называть, могут нести дополнительную смысловую или стилистическую нагрузку: характеристика персонажа, эпохи, социальной среды, а также выражение авторских интенций.

Говоря об эстетической ономастике, нельзя не отметить огромный конно- тативно-экспрессивный потенциал ИС в художественном тексте, обусловленный исключительной способностью онимов к накоплению речеконтекстных и фоновых приращений интра- и интертекстуального характера. ИС участвуют в создании содержательной смысловой многомерности текста и, наряду с другими его элементами, являются вербальным средством воплощения авторских интенций и художественной идеи произведения за счет способности кодир о- вать значительный объем художественной информации и выступать доминантными единицами текста (особенно в заглавии, начале и конце текста, то есть в так называемых «сильных» позициях).

Однако любое ИС (в особенности эстетический оним) есть порождение внутри- и межкультуной коммуникации, или культурализм (С.В. Моташкова), имеющий «маркированный характер» и несущий на себе «печать мотивированного употребления». Кроме того, имя собственное как культурализм обладает знаковой природой и неизменно содержит некую характерологическую и эстетическую коннотацию, становящуюся особенно очевидной в пространстве художественного текста в рамках так называемого «вертикального контекста» (З.Я. Тураева) или «интертекста» (Ю. Кристева).

Таким образом, представляется очевидным, что, несмотря на обширные исследования вопроса, споры вокруг имени собственного весьма далеки от з а- вершения, так как раскрыты отнюдь не все многочисленные аспекты значения и функционирования ономастических единиц в пространстве художественного текста и его контекстуальных экспонентов, что, собственно, и обуславливает актуальность настоящего монографического исследования.

В фокус изучения попали эстетические онимы как лингвокультурный феномен в их интра- и интертекстуальном окружении, а также особенности их функционирования в художественных текстах различных направлений и стилей (на материале знаковых произведений классиков французской литературы – В. Гюго, Г. Флобера, А. Камю).

Кроме того, в настоящем исследовании ставится задача всесторонне охарактеризовать наиболее значимые (знаковые) эстетические онимы в произведе-

7

ниях вышеназванных писателей в аспекте их лингвокультурологической, прагмалингвистической и семантико-стилистической репрезентации.

При этом невозможно не затронуть проблему передачи значения ИС (как реальных, так и существующих в пространстве ХТ) при переводе с языка ор и- гинала на другой язык. Согласно актуальной концепции антропоцентризма нельзя оставить в стороне и фигуру реципиента с присущими ему индивидуальными особенностями восприятия закодированной в ониме информации.

Источниками исследования послужили образцы французской эстетической речи в произведениях представителей различных литературных школ и направлений (романтизма, реализма и экзистенциализма), из которых были отобраны более 200 примеров онимоупотреблений в анализируемых произведениях.

Выбор вышеперечисленных источников обусловлен следующей гипотезой: в ареале ономастических ресурсов французского языка эстетические онимы занимают особое место, обладают выраженными дифференциальными признаками и потенциалом лингвокультурологической, семиотической и семанти- ко-стилистической трансформации под влиянием разномасштабного и разнохарактерного контекстного окружения.

Материалом исследования являются лингвоэстетические и лингвостилистические системы романов В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», Г. Флобера «Госпожа Бовари» и «Воспитание чувств», А. Камю «Посторонний» на языке оригинала.

Теоретической базой проведенного исследования являются, прежде всего, философские обоснования проблем ономастики (А.Ф. Лосев, П.А. Флоренский, М.М. Бахтин, Ж. Деррида, М. Монтень, П. Рикер и др.), а также филологические труды (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.И. Болотов, В.В. Виноградов, И.Б. Воронова, О. Есперсен, Ю.А. Карпенко, В.А. Кухаренко, Ю.А. Рылов, А.В. Суперанская, О.Ф. Фонякова, Р. Барт, Ю. Кристева, Ц. Тодоров, П. Кадио, Ж. Неф и др.).

При проведении данного монографического исследования авторы руководствовались следующими постулатами:

- Онтологический, семиотический, лингвокультурологический и лингвостилистический статус онимов в художественном тексте (скорее, интертексте) прямо либо косвенно соотносится с эволюцией эстетически-системных образований французского языка и речи.

-Роль эстетических онимов в текстообразовании и интерпретации текста

иинтертекста столь велика, что последние могут трактоваться как концепту-

ально-ключевые средства декодирования знаково-символической и смысловой сторон художественного текста. При этом присутствие ИС в художественном тексте и нулевая онимизация являются одинаково значимыми средствами выразительности. Однако формы, средства и степень реализации лингвосемантич е- ского потенциала ИС в лингвоэстетическом дискурсе в большой мере зависят от авторской интенции и фактора адресата.

8

- В процессе перевода (передачи содержания) эстетического онима как элемента фоновой лексики с языка оригинала на другой язык могут иметь место некоторые трансформации значения: от усиления до полного нивелирования коннотативно-экспрессивной функции, - степень интенсивности которых зависит как от глобальных факторов (культурно-историческая и информационная среда, социальный контекст и т.д.), так и от сугубо частных особенностей реципиента (например, уровень образования, кругозор, возраст, личностные предпочтения и пр.).

- Эстетические онимы активно участвуют в процессах порождения и формирования текста / текстов.

Научная новизна данного монографического исследования заключается:

1)в конкретизации и уточнении онтологического, семиотического, лингвокультурологического и лингвистического статуса эстетических онимов;

2)в вычленении специфических дифференциальных признаков эстетической ономастики, особенностей ее функционирования;

3)в теоретическом и экспериментальном выявлении многоаспектности исследуемой области лингвистики;

4)в наглядной демонстрации путей и средств взаимосвязи эстетической онимии (в частности, эстетических антропонимов) с идиостилем писателя, художественным стилем и стилем самой эпохи.

5)в определении национально и культурно обусловленной специфики французской эстетической ономастики и степени ее проявления при переводе

онимов как элементов фоновой лексики с языка оригинала на другой язык. Наряду с этим, к числу новых исследовательских тенденций можно отне-

сти анализ закономерностей использования и функционирования ИС как важного средства декодирования особого информационного пространства художественного текста с учетом своеобразия рецепции и интерпретации эстетической онимии языковой личностью читателя.

Теоретическая значимость работы обоснована тем, что она вносит существенный вклад в область исследований, закладывающих основы коммуника- тивно-прагматического анализа художественного ономастикона, то есть языковой и функциональной специфики ИС в пространстве художественного текста, его места в создании механизмов и средств текстообразования, а также в опр е- делении роли ономастических единиц в языке художественной литературы.

Проведенное монографическое исследование позволяет упорядочить представления о статусе и функциях ИС в различных литературных стилях в рамках различных национально-культурных систем, способствуя развитию французской и отечественной ономастики, общего языкознания и теории перевода.

Методологической основой данной работы послужил принцип исследования объекта в единстве его интра- и интертекстуальных взаимосвязей, что предполагает изучение языковых единиц, во-первых, с позиций лингвокультурологии, семиотики и функциональной стилистики, а во-вторых, с точки зрения

9

коммуникативно-лингвистической прагматики (т. е. анализ позиции адресата в восприятии ИС в языковом и содержательно-смысловом пространстве художественного текста и его расширяющихся контекстов).

В процессе реализации монографического исследования широкое применение нашли следующие основные методы: функциональный и лингвостилистический анализ и классификация изученного материала; текстовая и контекстуальная интерпретация; лингвокультурологический, лингвоэстетический, лингвостилистический, контекстуальный, интертекстуальный и функциональный анализ явлений эстетической онимии; фреймовый анализ текста.

В качестве вспомогательных использовались методы компонентного анализа и количественных подсчетов.

Апробация представленного исследования проведена в ходе целого ряда конференций и семинаров различного уровня (от региональных до международных), концептуальные положения отражены в публикациях по всему спектру изучаемой тематики.

Результаты данного монографического исследования могут найти практическое применение при составлении вузовских курсов по лексикологии, стилистике и литературоведению для аспирантов, магистрантов и студентов различных специальностей, на занятиях по интерпретации текста, в теоретических и практических курсах перевода и в переводческой деятельности. Они также могут стать основой спецкурса по французской ономастике, помочь при с о- ставлении словаря языка писателей или при исследованиях, посвященных творчеству В. Гюго, Г. Флобера, А. Камю.

Настоящее издание может быть рекомендовано к использованию в практической (в т. ч. и самостоятельной) работе исследователей-лингвистов, переводчиков, педагогов, студентов, магистрантов и аспирантов-лингвистов, журналистов и пр.

С точки зрения повышения интеллектуального уровня и расширения общего кругозора монография предназначена широкому кругу читателей.

Работа состоит из введения, 3-х глав и заключения. В состав монографии также входят список литературы и перечень анализируемых источников.

10