Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

le style sci

.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2021
Размер:
21.03 Кб
Скачать

Caractéristiques du style scientifique en français

L'émergence du style scientifique remonte à l'Antiquité. À l'origine, le style de l'explication scientifique était similaire au style artistique de la narration. Comme le note Musorin, les travaux scientifiques de Pythagore, Platon et Lucrèce se distinguaient par une perception émotionnelle particulière des phénomènes. Pendant la période alexandrine, les Grecs ont créé la terminologie scientifique. A la même époque, il y avait une séparation du style scientifique du style artistique [4].

Au début des XVIe-XVIIe siècles, où le latin prédomine dans la science, le style scientifique de la langue française commence à pénétrer. Comme vous le savez, les personnalités les plus célèbres de la Renaissance française - les scientifiques humanistes Paré, Palissy, Ramus, Belon, Bovel et bien d'autres - ont écrit leurs travaux scientifiques en français. À leur tour, des manuels et manuels sur les sciences appliquées sont publiés dans la nouvelle langue française.

La formation du style scientifique français a eu lieu en grande partie sur la base de la littérature scientifique didactique et populaire [6].

Le mot style vient du latin stilus et du grec stylos (instrument d'écriture). Le style scientifique est un système de parole signifie au service de la sphère de la science et de l'éducation, qui présente un certain nombre de caractéristiques: réflexion préliminaire sur l'énoncé, monologue, sélection stricte des moyens linguistiques, gravitation vers la parole normalisée.

Le style scientifique a ses propres caractéristiques distinctives - contenu informationnel (signification), cohérence (cohérence stricte, lien clair entre l'idée principale et les détails), précision et objectivité, ainsi que clarté et intelligibilité découlant de ces caractéristiques.

Les traits caractéristiques du signe de l'exactitude du style scientifique sont déterminés, tout d'abord, par la terminologie du texte. S. Bally a prouvé que la terminologie scientifique et le langage scientifique diffèrent l'un de l'autre. Il a été prouvé que la terminologie est un ensemble de mots qui ne font pas partie d'une langue commune; ils désignent avec toute précision le côté objectif, logique des choses.

Un «terme» est compris comme un mot ou une expression désignant un objet ou un phénomène lié à un domaine particulier de la science ou de la technologie. Chaque science a sa propre terminologie, mais n'oubliez pas qu'un certain nombre de termes sont communs à plusieurs sciences. Par exemple, les termes utilisés en sciences exactes: nombre, équation, fonction, système, temps, etc.

Les termes qui se distinguent par leur recherche de clarté et qui créent un signe de style scientifique tel que l'exactitude, ont une propriété telle que la brièveté [3]. Lors de la création d'un terme, ils s'efforcent de le garder aussi court que possible.

Dans les textes scientifiques et techniques, des abréviations et des abréviations sont souvent utilisées pour aider à énoncer de manière concise une pensée. Le principe de formation des termes "courts", en gros, a 2 types: 1) phrase attributive + adjectif relatif (S + adjectif: l'énergie du soleil - l'énergie solaire); 2) une phrase comme S + de + S (champ de graviation).

Lorsqu'on aborde les termes de la langue française, il est important de noter que bon nombre d'entre eux sont basés sur le transfert métaphorique. Quant à la langue russe, leurs équivalents russes sont dépourvus d'images. Par exemple: fourrure (littéral: fourrure) - joint, gorge (littéral: gorge) - rainure, rainure.

Parallèlement aux termes dans les textes de style scientifique, on utilise un vocabulaire scientifique général désignant les principaux concepts scientifiques: cause, effet, qualité, quantité, etc.

Comme en russe et en français, les métaphores sont souvent utilisées pour désigner un nouveau concept scientifique basé sur d'anciennes connaissances. Mais contrairement au russe, dans la langue française, la terminologie est plus métaphorique, figurative. Par exemple: argent liquide - "cash", champ sémantique - "champ sémantique".

Ainsi, la langue française a ses propres particularités dans la formation et la désignation des termes.

L'utilisation de formes tendues de verbes dans le langage scientifique est caractérisée par l'utilisation extensive du présent - Présent.

Dans les textes scientifiques décrivant un événement survenu dans le passé, apparaissent des formes du passé, notamment Imparfait.

Les formes du futur trouvées dans les textes scientifiques peuvent avoir des temps différents - tout dépend du sens que l'auteur veut véhiculer.

De plus, le style scientifique français est caractérisé par l'utilisation des verbes du singulier à la première personne, les secondes formes singulières et plurielles sont rares.

Quant à la forme impersonnelle, elle agit dans le discours écrit comme l'équivalent de la forme impérative, que l'on retrouve principalement dans la situation de communication orale.

La précision dans un texte scientifique est également obtenue par une fréquence assez élevée d'utilisation de pronoms relatifs (lequel, laquelle et etc.).

Outre le vocabulaire et la morphologie, la syntaxe du style scientifique français a aussi ses propres caractéristiques. Il est à noter que les chercheurs français réduisent souvent les caractéristiques d'une langue scientifique à son dictionnaire, ignorant les caractéristiques syntaxiques. A. Rey estime qu'il est nécessaire de prendre en compte les particularités du dictionnaire, et non une langue particulière.

Des outils syntaxiques sont utilisés pour exprimer la cohérence et la cohérence de la présentation, pour exprimer l'argumentation du contenu. La nature logique du langage scientifique est associée à l'utilisation fréquente de nombreuses conjonctions compositionnelles et subordonnées, ainsi que des mots introductifs, en particulier ceux qui établissent des connexions logiques et des séquences de pensée (d'abord, ensuite, primo, ainsi, etc.).

Selon R. Kokurek, la longueur moyenne des phrases dans les textes scientifiques varie de 8 à 90 mots [5]. Parallèlement à la composition et à l'utilisation répandue de la subordination, la longueur des phrases augmente en raison de l'utilisation de diverses structures d'insertion.

Par le type communicatif, la plupart des phrases d'un texte scientifique sont narratives, les phrases interrogatives et exclamatives sont rares. Parmi les phrases simples, les constructions avec une énumération nominale sont courantes.

Également dans les textes scientifiques, les constructions participatives et infinitives sont largement utilisées, ce qui vous permet d'exprimer économiquement diverses relations logiques.

Dans les textes scientifiques français, les groupes prépositionnels définitifs sont souvent utilisés avec des clauses subordonnées de sens différents - conditionnel-temporel, conditionnel, temporaire et concessif. Cela permet d'obtenir la compacité du texte tout en économisant les ressources linguistiques.

Des recherches ont montré que le vocabulaire, la morphologie et la syntaxe de la langue française scientifique ont ses propres caractéristiques qu'il faut observer. Si ces règles ne sont pas respectées, les informations de base transmises sont déformées.

Ainsi, la tâche principale du style scientifique français est de transmettre les informations au lecteur le plus précisément possible. Ce style de langage est utilisé dans des textes destinés à transmettre des informations précises à partir d'un domaine spécifique et à consolider le processus de cognition.

Lexico - caractéristiques grammaticales d'un texte de vulgarisation scientifique, à l'exemple de textes de la revue scientifique populaire française "Science et Avenir".

Tous les textes sont caractérisés par les paramètres suivants:

- syntaxique, déterminée par la relation des parties du texte;

- sémantique, reflétant la signification globale du texte, définissant les parties sémantiques.

La principale caractéristique stylistique d'un texte de vulgarisation scientifique est une présentation précise et claire du matériel avec une absence presque complète de tous ces éléments expressifs qui donnent une richesse émotionnelle à la parole, l'accent principal est mis sur le côté logique, et non sur le côté émotionnellement sensuel de l'histoire. L'auteur d'un article de vulgarisation scientifique cherche à exclure la possibilité d'une interprétation arbitraire de l'essence du sujet énoncé, de sorte que dans la littérature scientifique populaire, il n'existe presque pas de moyens d'expression tels que les métaphores, la métonymie et d'autres figures stylistiques largement utilisées dans les œuvres d'art pour donner discours de nature vivante et figurative, par exemple, un fragment d'un texte de vulgarisation scientifique:

“… Depuis 1619, la mйcanique celиste est formelle: Keppler, qui en a formulй les trois lois essentielles sur la base de traveaux de Newton, assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve prиs de la Terre…

Comme le montre l'exemple, les auteurs d'ouvrages scientifiques évitent d'utiliser ces moyens d'expression afin de ne pas violer le principe de base du langage scientifique populaire - l'exactitude et la clarté de la présentation de la pensée. Cela conduit au fait que le texte scientifique et technique semble un peu sec, dépourvu d'éléments de coloration émotionnelle. Ce n'est que parfois que les auteurs d'articles de vulgarisation scientifique recourent à l'utilisation de moyens expressifs inhérents à la fiction pour mettre en valeur la routine ou le signe d'un phénomène ou d'un objet. Cette technique vous permet d'éviter une sécheresse excessive du texte de vulgarisation scientifique, en donnant au texte des éléments de coloration émotionnelle:

“…  béotien du “hacking”, etudiant justement les ritueles de la DAO, je me retrouve brutalement accusй de dйlinquence informatique!”

Aussi, il convient de noter que malgré toute sa distance stylistique par rapport à la langue parlée vivante, riche en divers moyens d'expression, un texte de vulgarisation scientifique comporte encore un certain nombre de combinaisons de couleurs plus ou moins neutres à caractère technique, par exemple:

De plein traction – полной тягой réseau а haute tension – сеть высокого напряжения. L'analyse du langage de la prose scientifique montre que le vocabulaire d'un texte de vulgarisation scientifique moderne comprend les catégories suivantes d'unités lexicales:

Mots de la langue littéraire générale au sens accepté dans la langue littéraire générale.

Ce sont avant tout des mots de service: prépositions - dans, a, de, avec, etc.; conjonctions - lequel, que, parce que, ou, etc.; pronoms - ce, cette, etc.

Les mots de la langue littéraire générale qui sont utilisés dans un texte scientifique, en règle générale, dans un sens étroit et spécial. Ce sont des mots comme: кtre, avoir, pouvoir, etc.

Mots caractéristiques des textes scientifiques, et qu'occasionnellement utilisés dans des textes non scientifiques comme emprunts, par exemple: Analiser, classifiquer, ilement, systime.

Symboles, histogrammes, diagrammes, expressions mathématiques et autres types de sémiotique scientifique non verbale.

Une utilisation assez large des abréviations.

Par exemple, considérons un morceau de texte:

Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DSTla Statile KGBle FBIla CIA ou le Mossad sont fraquemment cite..” Cet exemple montre clairement l'utilisation fréquente des abréviations, et la caractéristique suivante de cette utilisation des abréviations doit être notée: nulle part ailleurs dans le texte l'auteur de l'article ne donne un décodage des abréviations utilisées. Cela est dû au fait que bien qu'un texte de vulgarisation scientifique soit conçu pour le lecteur général, il s'adresse à un lecteur qui comprend le sujet de l'article et qui connaît donc les abréviations les plus fréquemment utilisées dans ce domaine de la connaissance.

Du point de vue des phénomènes grammaticaux, le texte de vulgarisation scientifique se caractérise par les caractéristiques suivantes:

- l'utilisation de l'article défini au singulier comme élément généralisant:

La securite des systemes electroniques ne depend pas seulement de la technique…”

- dans un texte de vulgarisation scientifique, les concepts les plus généraux sont souvent spécifiés dans des constructions qui ont une signification d'heure ou de date (par exemple, «la science du XX siècle»). Le même sens peut être véhiculé par des combinaisons de mots, qui consistent en le nom du concept général et son attribut temporel: la recherche actuelle.

- le texte de vulgarisation scientifique est presque complètement dépourvu de coloration expressive, donc dans les textes de vulgarisation scientifique français, des humeurs telles que Subjonctif et Conditionel sont très rares. Mais les temps d 'humeur indicatifs sont largement utilisés: Present, Passé composé, Passé simple et Plus - que - parfait.

Ainsi, après une analyse comparative des textes scientifiques populaires français, tous les traits distinctifs et identiques de ces textes doivent être résumés par rapport aux textes littéraires:

  • tous les articles étudiés sont des textes, selon la définition du texte et ont toutes les caractéristiques principales du texte, à savoir: l'exhaustivité, le traitement littéraire, selon le type de ce genre, ont des titres, sont unis par différents types de connexions lexicales, grammaticales, logiques, stylistiques et ont une certaine direction;

  • tous les textes ont des paramètres linguistiques de base: sujet, focus, connexion;

  • Tous les textes analysés révèlent une large utilisation de la principale unité informative d'un texte scientifique - le terme.

Conclusion.

Sur la base de l'analyse de textes liés au style fonctionnel scientifique populaire, nous pouvons dire que la langue du texte scientifique diffère considérablement de la langue des autres styles de discours. La raison principale est que le but de l'écriture scientifique est d'influencer l'esprit, pas les sentiments du lecteur, et de communiquer des informations dans une description objective.

Le dictionnaire de la littérature scientifique est conditionnellement divisé en trois couches: le vocabulaire littéraire général, le vocabulaire scientifique général et le vocabulaire (terminologique) spécial.

La couche de vocabulaire la plus étendue est la littérature générale et l'interstyle.

La principale spécificité du langage de la littérature scientifique, d'un point de vue lexical, est la large utilisation des termes. Un terme dans son sens le plus général est un mot dans une fonction spécifique. C'est un mot d'un langage spécial qui sert à la communication professionnelle et scientifique, et est associé à un concept appartenant à un certain domaine de la science ou de la technologie.

L'analyse des unités de textes scientifiques a montré qu'elles reposent sur des termes scientifiques généraux et spéciaux. Un grand groupe se compose de termes (termes simples, complexes, combinaisons terminologiques) et d'emprunts d'origine anglaise.

Le texte scientifique permet l'utilisation de certains éléments du discours familier comme une aide. Ce matériel est sélectionné, transformé et organisé en fonction des caractéristiques du genre et des tâches fonctionnelles.

Ainsi, l'examen des paramètres généraux des textes pris permet d'affirmer qu'ils représentent un message complet avec son propre contenu, organisé selon le modèle d'une des formes de message existant dans le style de la prose de la science populaire.

Compte tenu des textes pris du point de vue de leur correspondance ou de leur incohérence avec les lois générales, qu'il convient de considérer comme des invariants des textes de chacun des styles fonctionnels, il s'avère que tous les textes sont «corrects», c'est-à-dire leurs noms correspondent au titre; l'exhaustivité par rapport au nom et la présence d'une unité superphrasale, unies par un type logique de connexion (qui est une caractéristique spécifique du style de discours scientifique) sont caractéristiques.

Соседние файлы в предмете Стилистика