Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

LE FRANÇAIS PARLÉ +++

.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
30.04.2021
Размер:
22.73 Кб
Скачать

Bocharova Anastasia 02051607 LE FRANÇAIS PARLÉ +

Considérez les types de conversation française:

1. Discours spontané décontracté. C'est un discours créatif, en raison de la situation. Le désir de concision et d'expressivité sont les principales caractéristiques du discours familier. Désir de brièveté il se manifeste en phonématique.

Dans un discours décontracté, il n'y a pas de lien dans les cas où selon les normes de prononciation acceptées, il devait être maintenu. Absence liaison contribue à la réalisation de la tendance à la brièveté de la conversation. Le désir d'expressivité est exprimé par un stress supplémentaire. La conversation décontractée se caractérise par un rythme inégal la parole, l'irrégularité dépend des objectifs du locuteur.

2. Un discours (officiel) approfondi est généré dans ces les cas où la communication vocale a lieu entre les fonctionnaires. L'ensemble des caractéristiques phonétiques et intonation de cette espèce le discours permet d'éviter une solennité excessive et une coloration familière. En phonématique, les cas de prononciation instable dans le choc sont mis en evidence et des positions non accentuées. Dans un discours attentif, les liens ne sont pas aussi fréquents que dans le style des discours solennels, mais peu admis quantité de liaison facultative. L'expressivité est transmise à l'aide d'un accent supplémentaire qui transmet différentes nuances sentiments. Une conversation attentive se caractérise par un discours équilibré la mélodie-l'absence de fortes montées et descentes, au ralenti les discours fréquents sont des pauses.

Quant au discours stylisé parlé français, il il est divisé en deux types:

a) discours stylisé dans la literature œuvres;

B) discours stylisé des scénaristes de cinéma.

Phonétiques caractéristiques du discours stylisé dans les œuvres littéraires consistent en la chute de certaines voyelles. Ces signes sont caractéristiques de œuvres littéraires, créativité, ce qui s'explique par les caractéristiques création artistique, la recherche des moyens optimaux pour la realization 2005: le plus court métrage de la série televise quantité maximale d'informations caractérisant l'une ou l'autre personnage.

Ainsi, chacune des formes du langage parlé français possède ses caractéristiques phonétiques au niveau des phonèmes et au niveau des prosodies.

En analysant l'oral français moderne, on peut identifier une nouvelle tendance de son développement. Récemment, dans son discours, les français de divers secteurs de la société, ayant des spécialités différentes et domaines d'activité, recourir à des mots et des expressions de style conversationnel.

Ces mots et expressions, émotionnellement colorés, sont utilisés par eux dans la communication quotidienne, et parfois au niveau officiel, dans communication professionnelle et commerciale dans diverses sources écrites informations.

Pour la mise en relief logique et affective la langue parlée use rarement de l'inversion pure et simple. Elle recourt à d'autres procédés, tels que les formules c'est… qui; c'est… que; ce qui… c'est, ce que… c'est; la reprise, l'anticipation et la dislocation de la phrase.

De tous ces procédés ce n'est que la dislocation de la phrase qui est l'apanage exclusif de la langue parlée; à part la dislocation, ces moyens franchissant les limites du français parlé ont pénétré dans les autres styles du français.

G. Musso «La fille de papier»

— Arrête de la vénérer ! Regarde ce qu'elle t'a fait !

— C'est sûr que ce n'est pas à toi que ça arriverait (1)! À part tes bimbos, l'amour n'a jamais eu de place dans ta vie !

Sans que nous le voulions vraiment, le ton était monté et à présent chaque repartie claquait comme une gifle.

— Mais ce que tu éprouves n'a rien à voir avec l'amour ! s'emporta Milo. C'est autre chose : un condensé de souffrance et de passion destructrice.

— Moi, au moins, je prends des risqué (2). Tandis que toi…

— Je ne prends pas de risques, moi (3)? J'ai sauté en parachute depuis le sommet de l'Empire State Building. La vidéo a fait le tour du net…

— Et qu'est-ce que ça t'a apporté à part une grosse amende ?

Comme s'il n'avait rien entendu, Milo énuméra :

— J'ai dévalé en ski la cordillère Blanche au Pérou. Je me suis élancé en parapente depuis le sommet de l'Everest, je fais partie des quelques personnes au monde à avoir escaladé le K2…

— Pour jouer au kamikaze, c'est vrai que tu es très fort. Mais moi, je te parle du risque d'aimer (4). Et ce risquelà, tu ne l'as jamais pris, même pas avec…

— ARRÊTE ! assena-t-il violemment en m'empoignant par le col de mon tee-shirt pour m'empêcher de continuer ma phrase.

1. La formule «c’est…que» sert à mettre en valeur le sujet et met en relief les compléments (Конечно, такое не случилось бы с тобой!);

2. cette reprise est utilisée pour accentuer l'attention;

3. cette reprise est utilisée pour accentuer l'attention et transmettre l'indignation du héros;

4. cette reprise donne de l'expressivité au dialogue.

Соседние файлы в предмете Стилистика