Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

A farewell to arms by Ernest Hemingway

.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2021
Размер:
736.71 Кб
Скачать

«A farewell to arms» by Ernest Hemingway

Words

1. smashed – разрушенный

2. vineyard - виноградник

3. slush - слякоть

4. to pound – стучать, колотить

5. to bait – изводить, не давать покоя

6. faith – вера

7. frost bite – обморожение

8. dew – роса

9. nuisance – неприятность

10. to grin – ухмыляться

11. ghastly – страшный

12. shamble – бойня, кавардак

13. stretcher-bearer – санитар-носильщик

14. to shelter – служить убежищем

15. to flake off – отслаиваться

16. edifying – поучительный

17. straggler – отставший

18. mutiny – мятеж

19. to feign – притворяться

20. junction – перекресток

21. to convert – обратить в свою пользу

22. grudgingly – неохотно

23. forceps – хирургические щипцы

25. to hemorrhage – кровоточить

26. to stiffen – онеметь, окоченеть

27. fracture – перелом, трещина

28. firmly – решительно

29. removal – удаление

30. suspicious – недоверчивый

31. efficient – квалифицированный, знающий свое дело

32. gingerly – осторожно, осмотрительно

33. crutches – костыли

34. to brag – хвастаться

35. shallow – мелководье

Expressions

1. to come over – постепенно изменяться

2. for smbs doubtful benefit – специально для кого-то, ради сомнительной выгоды

3. to run errands – быть на побегушках, выполнять поручения

4. to put over – перебраться

5. That’s a relief! – Слава Богу!

6. to stare blankly eyes – смотреть невидящими глазами

7. to take literally – воспринимать буквально

8. to be in plain sight – быть на самом виду

9. to level out – выравнивать

10. to walk with a limp – хромать

11. to give a jerk – рвануться

12. of all the rotten luck – не везет, так не везет

13. to tiptoe out – выйти на цыпочках

14. in the line of duty – при исполнении служебных обязанностей

15. Sweat ran all over me – меня бросило в пот

16. valorous conduct – доблестный поступок

17. to be through with – покончить с

18. to be out of sight – скрыться из виду

19. to keep from doing smth. – воздерживаться от

20. to peek out – выглядывать, высовываться

21. to brush away tears – смахнуть слезы

22. to float off – спуститься на воду

23. smash up – вдребезги

24. to be mad about – быть без ума от

25. to sell out – предавать

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Поздним летом того года мы находились в деревенском домике, откуда виднелись река и равнина, а дальше за ними – горы. Русло реки покрывали галька и крупные камни, сухие и белые на солнце, а вода была чистая, струящаяся и голубая в протоках. Войска, проходящие по дороге мимо дома, поднимали пыль, которая оседала на листьях деревьев. Стволы деревьев тоже покрывала пыль, листья рано начали опадать в тот год, и мы наблюдали за идущими войсками, клубящейся пылью, опадающими листьями, колыхающимися от ветра, и маршем солдат, после чего оставалась только пустынная и белая дорога с лежащими на ней листьями.

На богатой урожаем равнине росли фруктовые сады, а горы за ней были бурые и голые. В горах шли бои, и по ночам можно было увидеть вспышки от артиллерии. В темноте это напоминало летную молнию, зарницу, только ночи были прохладные, и в воздухе не чувствовалось приближения грозы.

Иногда в темноте мы слышали, как под нашими окнами маршируют войска, а мимо везут оружие, загруженное в мототракторы. По ночам движение на дорогах нарастало, шло много мулов с ящиками боеприпасов по обе стороны вьючного седла, ехали серые грузовики, перевозившие людей, и другой транспорт с грузом, покрытым брезентом, который продвигался медленнее по дороге.