A farewell to arms by Ernest Hemingway
.docx«A farewell to arms» by Ernest Hemingway
Words
1. smashed – разрушенный
2. vineyard - виноградник
3. slush - слякоть
4. to pound – стучать, колотить
5. to bait – изводить, не давать покоя
6. faith – вера
7. frost bite – обморожение
8. dew – роса
9. nuisance – неприятность
10. to grin – ухмыляться
11. ghastly – страшный
12. shamble – бойня, кавардак
13. stretcher-bearer – санитар-носильщик
14. to shelter – служить убежищем
15. to flake off – отслаиваться
16. edifying – поучительный
17. straggler – отставший
18. mutiny – мятеж
19. to feign – притворяться
20. junction – перекресток
21. to convert – обратить в свою пользу
22. grudgingly – неохотно
23. forceps – хирургические щипцы
25. to hemorrhage – кровоточить
26. to stiffen – онеметь, окоченеть
27. fracture – перелом, трещина
28. firmly – решительно
29. removal – удаление
30. suspicious – недоверчивый
31. efficient – квалифицированный, знающий свое дело
32. gingerly – осторожно, осмотрительно
33. crutches – костыли
34. to brag – хвастаться
35. shallow – мелководье
Expressions
1. to come over – постепенно изменяться
2. for smb’s doubtful benefit – специально для кого-то, ради сомнительной выгоды
3. to run errands – быть на побегушках, выполнять поручения
4. to put over – перебраться
5. That’s a relief! – Слава Богу!
6. to stare blankly eyes – смотреть невидящими глазами
7. to take literally – воспринимать буквально
8. to be in plain sight – быть на самом виду
9. to level out – выравнивать
10. to walk with a limp – хромать
11. to give a jerk – рвануться
12. of all the rotten luck – не везет, так не везет
13. to tiptoe out – выйти на цыпочках
14. in the line of duty – при исполнении служебных обязанностей
15. Sweat ran all over me – меня бросило в пот
16. valorous conduct – доблестный поступок
17. to be through with – покончить с
18. to be out of sight – скрыться из виду
19. to keep from doing smth. – воздерживаться от
20. to peek out – выглядывать, высовываться
21. to brush away tears – смахнуть слезы
22. to float off – спуститься на воду
23. smash up – вдребезги
24. to be mad about – быть без ума от
25. to sell out – предавать
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Поздним летом того года мы находились в деревенском домике, откуда виднелись река и равнина, а дальше за ними – горы. Русло реки покрывали галька и крупные камни, сухие и белые на солнце, а вода была чистая, струящаяся и голубая в протоках. Войска, проходящие по дороге мимо дома, поднимали пыль, которая оседала на листьях деревьев. Стволы деревьев тоже покрывала пыль, листья рано начали опадать в тот год, и мы наблюдали за идущими войсками, клубящейся пылью, опадающими листьями, колыхающимися от ветра, и маршем солдат, после чего оставалась только пустынная и белая дорога с лежащими на ней листьями.
На богатой урожаем равнине росли фруктовые сады, а горы за ней были бурые и голые. В горах шли бои, и по ночам можно было увидеть вспышки от артиллерии. В темноте это напоминало летную молнию, зарницу, только ночи были прохладные, и в воздухе не чувствовалось приближения грозы.
Иногда в темноте мы слышали, как под нашими окнами маршируют войска, а мимо везут оружие, загруженное в мототракторы. По ночам движение на дорогах нарастало, шло много мулов с ящиками боеприпасов по обе стороны вьючного седла, ехали серые грузовики, перевозившие людей, и другой транспорт с грузом, покрытым брезентом, который продвигался медленнее по дороге.