Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2582

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
08.01.2021
Размер:
405.4 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»

Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ

2. 09. 04. 02 «ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ И ТЕХНОЛОГИИ»

ВОРОНЕЖ 2017

ББК 81.432. 1

Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ» (протокол № 4 от 04. 05. 2017 г.).

Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.

Маклакова Е.А.

Технический перевод [Текст]: методические указания для самостоятельной работы студентов по направлению подготовки 09.04.02 «Информационные системы и технологии» / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ ВО «ВГЛТУ».

– Воронеж, 2017. – 22 с.

Настоящие методические указания представляют собой современный подход к обучению слушателей в системе высшего образования. Необходимость в появлении таких методических указаний диктуется современным подходом к преподаванию дисциплины «Технический перевод» в магистратуре: в них кратко и информативно представлен алгоритм освоения учебного материала по модулям (разделам), позволяющий повысить качество обучения магистрантов и стимулировать интерес пользователей к дисциплине «Технический перевод», изучаемой в ракурсе научной деятельности. Данные методические указания могут служить руководством для магистрантов направлений подготовки 09.04.02 «Информационные системы и технологии» (уровень магистратуры).

Табл.: 6. Библиогр.: 6 назв.

© Маклакова Е. А., 2017

© Воронежский государственный лесотехнический университет им. Г.Ф. Морозова, 2017

 

ВСТУПЛЕНИЕ

Целью

изучения дисциплины «Технический перевод» является

совершенствование уровня владения иностранным языком и языком специальности, наиболее полное использование его в научной работе, активизация и развитие навыков научной письменной и устной речи, реализующих подготовку магистров к ведению профессиональной деятельности в иноязычной среде.

Для достижения поставленной цели при изучении дисциплины ставятся и решаются следующие задачи:

магистрант обязан уяснить и совершенствовать и совершенствование навыков чтения научной и научно-технической литературы с целью извлечения основной информации по определенному алгоритму и последующего ее обобщения в устной и реферативной форме;

ознакомиться с приемами письменной научной коммуникации;

изучить

все

виды

чтения

оригинальной

литературы

по

специальности;

 

 

 

 

 

уяснить

на

конкретных, доступных для

студента примерах,

аннотирование, переводы, рефераты, резюме и другие виды работы с целью обобщения ключевой информации с ее последующим обсуждением в устной форме.

Дисциплина «Технический перевод» относится к дисциплинам основной профессиональной образовательной программы, вариативной части, обязательным дисциплинам, индекс по учебному плану Б1.В.ОД.1.

Т Р Е Б О В А Н И Я К Р Е З У Л Ь Т АТ А М О С В О Е Н И Я ДИСЦИПЛИНЫ

Для эффективного освоения дисциплины «Технический перевод» у обучающегося должны быть сформированы следующие предварительные компетенции или их части:

а) владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения; б) умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь; в) знание иностранного языка на уровне не ниже разговорного.

Магистр по результатам освоения дисциплины «Технический перевод» должен обладать следующими компетенциями:

а) общекультурными (ОК):

способностью к абстрактному мышлению, анализу, синтезу (ОК-1);

способностью к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала (ОК-3);

б) общепрофессиональными (ОПК):

способностью использовать иностранный язык в профессиональной сфере

(ОПК-3);

в) профессиональными (ПК)

способностью вести сбор, анализ и систематизацию информации по теме исследования, готовить научно-технические отчеты, обзоры публикаций по теме исследования (ПК-18).

Врезультате освоения дисциплины магистр должен

знать: базовые нормы фонетики; наиболее употребительную (базовую) грамматику и основные грамматические явления, характерные для профессиональной устной и письменной речи; базовую лексику общего и терминологического характера, необходимую для выполнения переводов технических текстов и для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников по широкому и узкому профилю специальности; основные приемы работы с научнотехническими текстами и деловой документацией.

уметь: вести деловую переписку; составлять аннотации, рефераты, тезисы; свободно читать и понимать со словарем оригинальную литературу в соответствующей отрасли знаний, применяя все виды чтения (изучающее, поисковое и просмотровое); оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; применять знания иностранного языка при проведении рабочих переговоров и составлении деловых документов.

владеть: навыками устной коммуникации: участвовать в дискуссии, научной беседе на темы общенаучного и профессионального общения; основами публичной речи: выступать с подготовленным монологическим сообщением, докладами, презентациями на научных конференциях, используя вспомогательные средства (графики, таблицы, диаграммы, программу «Power Point» и т.д.); основными навыками письменной коммуникации, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения деловой переписки в профессиональных и научных целях.

ЛЕКСИКА

Большое значение в процессе самостоятельной работы студентов имеют самостоятельные занятия по закреплению и обогащению лексического запаса, которые рекомендуется проводить следующим образом.

Студенту в первую очередь следует выписывать и заучивать такие общеупотребительные слова (существительные, прилагательные, глаголы) единого общенародного иностранного языка, которые употребляются во всех стилях речи (научном, публицистическом, литературно-художественном) и составляют ядро словарного фонда – корневые слова. Для понимания иностранного текста решающим является твердое знание строевых (служебных) слов, которые нельзя запомнить по взаимосвязи со смысловыми словами или отгадать по контексту. К ним относятся артикли, предлоги, союзы, местоимения, вспомогательные и модальные глаголы.

Для приобретения необходимого запаса слов и выражений рекомендуется вести учет словарного запаса, записывая их в отдельную тетрадь или на карточки, с переводом, указанием на часть речи, если необходимо,

транскрипцией. Карточки с выписанными словами можно расположить в картотеке в алфавитном порядке или же объединять их по тематическому признаку, по сходству или противоположности, например, выписывая на карточках синонимы (слова с одинаковым или близким значением, но разным корнем), омонимы (слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение) и антонимы (слова противоположного значения). Слова можно группировать и по грамматическому признаку: группировать глаголы, существительные, прилагательные и другие части речи.

Закреплению в памяти слов способствуют их тематическая классификация, использование рисунков (например, быстрее запомнить название частей дерева на иностранном языке поможет рисунок дерева с нужными подписями), схем, диаграмм. Можно выписывать однокоренные слова, устойчивые сочетания слов с примерами употребления в различных коммуникативных ситуациях. Изучая новое слово, подумайте, имеет ли оно синонимы и антонимы среди уже известной вам лексики, в какую тематическую группу или группы входит. Это поможет вам не только расширять, но и постоянно активизировать уже имеющийся словарный запас.

Для приобретения и расширения запаса слов требуется тренировка памяти. Записанные слова и выражения следует систематически повторять, желательно, произнося их вслух. К концу обучения лексический запас студента должен составить не менее 5500 лексических единиц, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

ГРАММАТИКА

Чтобы выразить свою мысль или понять мысли, изложенные другим лицом, недостаточно обладать запасом слов. Следует научиться составлять слова в предложения в определенной последовательности на основе знания правил

грамматики.

Все разделы грамматики органически связаны между собой. Поэтому нельзя произвольно опустить из стройной системы не одного раздела без того, чтобы не нарушить его целостности. Незнание даже одного правила грамматики, может повлечь за собой непонимание последующих разделов грамматического курса. Поэтому грамматическим явлениям, изучаемым в рамках самостоятельной работы студентов, следует уделить особое внимание.

Каждое грамматическое правило следует понять, то есть осознать, когда, в каких случаях и почему применяется данная грамматическая форма или оборот. Осознанную грамматическую форму нужно суметь определить в тексте и объяснить, почему эта форма применена. Только после того, как правило понято, его следует запомнить. Механическое заучивание правила не дает прочных знаний грамматики.

Грамматические пояснения следует заучивать постепенно, по каждому разделу в отдельности. Каждое из них необходимо внимательно прочесть и постараться пересказать своими словами. Если студент не в состоянии передать содержание правила своими словами и привести на него пример, используя

знакомые слова, то, значит, правило им не усвоено и, следовательно, его надо еще раз перечитать. После полного усвоения грамматических пояснений параграфа учебника необходимо их еще раз повторить и закрепить, выполнив соответствующие упражнения.

При изучении грамматики можно в ряде случаев сопоставлять правила иностранного языка с соответствующими правилами родного. Это дает возможность связать сходные явления и, напротив, выявить несовпадения. Вообще, чем лучше студент владеет грамматикой русского языка, тем, как правило, легче ему овладеть грамматикой языка иностранного.

Следует составлять таблицы на изучаемые правила и использовать таблицы, уже представленные в учебниках и учебных пособиях. Изучая правила, следует изучать одновременно и исключения из них.

Студенту необходимо усвоить систему словообразования, научиться разбираться в морфологическом составе слова, уметь расчленить производное слово на приставку, корень, суффикс, а сложное слово – на его составные части: корни-основы. Знание закономерностей словообразования, умение провести членение слова на приставку, корень, суффикс помогает студенту, во-первых, определить значение неизвестного, нового слова в контексте по его морфологическому составу, если исходное (корневое) слово уже известно студенту; во-вторых, образовать от известного корневого слова производные слова, то есть сознательно расширять свой словарный запас.

При совершенствовании навыков чтения большое значение имеет правильная

организация работы со словарем.

При выборе словаря для самостоятельной и аудиторной работы необходимо следовать рекомендациям преподавателя, который подскажет, какой словарь (автор, издательство, объем) следует использовать на данном этапе обучения, а также руководствоваться списком литературы, прилагающимся к учебнику и учебному пособию.

Для работы со словарем следует твердо знать алфавит, а также познакомиться по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем. Только точно зная орфографию слова, можно найти в словаре его правильное значение.

Каждое слово со всем, относящимся к нему материалом (произношение, основные значения, принадлежность к части речи, грамматические особенности (например, особенности в образовании множественного числа у существительных), устойчивые словосочетания, в которые входит слово и т.д.), образует словарную статью. В одну статью нередко объединены однокоренные слова. Часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных, отделяется от основной части слова знаком // и в прочих словах в данной статье заменяется тильдой ~. Например, нем. Welt - мир, ~markt – мировой рынок, ~teil часть света.

Прежде чем искать незнакомое слово, необходимо уяснить себе, какой частью речи оно является. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные в единственном числе и с формой множественного числа для

нестандартно образующих ее существительных, глаголы – в неопределенноличной форме (в инфинитиве), предлоги – с указанием их основных значений, давая примеры их многозначности и т.д. Внимательно присмотритесь к незнакомым словам. Рекомендуется каждое впервые встречающееся слово анализировать с точки зрения словообразования (выделить приставку, корень, суффикс). Возможно, вы знаете однокоренные слова.

Сложное слово следует расчленить на составляющие его слова-основы. Если значение корня и корневых слов-основ известно, значение производного или сложного слова определяется без особых затруднений (сравните, например, нем. bauen – строить; Bau, m – строение; Bauer, m – строитель; Baumeister, m –

архитектор). Таким образом, знание значений основных суффиксов и префиксов играет важную роль при овладении новой лексикой, поскольку уже известные словообразовательные элементы помогут разгадать значения новых слов. Например, суффиксы -or, -er в основных европейских языках передают значение «лицо, совершающее действие; машина, механизм выполняющий операцию» (англ. engineer – инженер; нем. Meister, m – мастер, господин).

Суффикс -tion

в английском,

французском, немецком языках образует

существительные

с абстрактным значением (англ. collect – collection

коллекционировать – коллекция;

франц. consolider – consolidation укреплять,

утверждать – укрепление, утверждение). Насколько правильно определено значение слова, можно проверить по словарю. Учитывайте многозначность слова при переводе с иностранного языка на русский. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. по общему смыслу переводимой фразы.

Например, во французских предложениях «Les estudiants aprennet beaucoup de matières» и «Les savants ont remarqué l’influence des basses tempèratures sur les propriétes de la matière» слово «matière» должно быть переведено по-разному, соответственно «учебная дисциплина» и «вещество». Сравним: «Студенты изучают много дисциплин» и «Ученые заметили влияние низких температур на свойства вещества».

Изменение значения слов зависит от сопутствующих им предлогов, частиц, наречий или других слов. Когда основные найденные в словаре значения не подходят, следует искать перевод данного слова вместе с относящимися ему соседними словами. Сравните, например англ. to look – смотреть и to look for – искать.

В каждом языке есть устойчивые словосочетания, свойственные только данному языку. Значение таких словосочетаний не вытекает из значения составляющих их слов. Например, в русском языке имеются выражения «бить баклуши», «не видно ни зги» – взятые изолированно, в живом современном языке они не употребляются. Такие выражения называются идиоматическими. Идиоматические и другие устойчивые словосочетания одного языка не могут быть дословно переведены на другой язык, их смысл невозможно уяснить из буквального перевода слов, входящих в состав словосочетания. Данные слова нужно искать по входящим в их состав знаменательным (а не служебным) словам. Например, значение французского идиоматического выражения «au fur

à et mesure» – «по мере того, как» – надо искать в словаре по слову «fur» или по слову «mesure».

Таким образом, для правильной и быстрой работы со словарем необходимо знать алфавит; помнить части речи и их обозначение; при выборе значения слова опираться на уже известные слова и словосочетания, а также на общий смысл предложения; дочитывать словарную статью до конца, не останавливаясь лишь на значениях слова, но просматривая устойчивые сочетания с ним.

В европейских иностранных языках (английском, французском, немецком, испанском) большое место занимают слова, заимствованные из латинского или греческого языков. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Такие слова могут значительно облегчить и ускорить перевод текста. Чаще всего интернационализмы обозначают общественнополитические и научные понятия и явления, которые органически входят в основной словарный фонд сравниваемых языков (например, рус. конституция, фр. constitution, англ. constitution). Кроме этого, ряд интернационализмов служит для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

Наряду с таким интернациональным словом в русском языке обычно сохраняется его синоним, т.е. близкое по смыслу слово, славянского происхождения, имеющее при этом более широкое значение и чаще употребляющееся в общении. Например, англ. hospital и франц. hôpital не всегда обозначает госпиталь, но также и больница. Это следует учитывать при переводе. Следует, однако, помнить, что существуют так называемые «ложные друзья переводчика» – интернационализмы, которые разошлись в своем значении в иностранных и русском языках. Непосредственный их перевод ближайшим по форме русским словом может привести к грубой ошибке.

Например, англ. decade обозначает временной промежуток в десять лет, а рус. декада – временной промежуток в десять дней. Поэтому не следует всецело полагаться на свою интуицию и языковую догадку и, если возникают затруднения и нет дефицита времени, и при перевода интернациональных слов использовать словарь.

Большую помощь при переводе оказывают приставки, которые имеют международный характер (anti-, de-, re-, co-, pre-, post- и др.), например, anti -

франц. anticyclone. При переводе текстов внеаудиторного чтения недостаточно использовать только словари, содержащие наиболее частотную, общеупотребительную лексику. Целесообразно и необходимо обращаться к специализированным словарям, содержащим общетехническую, лесотехническую, экономическую терминологию (лесотехнический словарь, экономический словарь, политехнический словарь и т.д.).

Следует помнить, что такие словари организованы по «гнездовому» принципу, когда в рамках одной словарной статьи объединено множество словосочетаний, где в качестве главного слова выступает слово, заявленное в начале словарной статьи. Итак, при переводе нужно постараться отыскать в словаре главное в словосочетании слово и найти искомое словосочетание с переводом в словарной статье. Например, при переводе словосочетания,

обозначающего разновидность ели, Douglas fir не следует пытаться отыскать в словаре слово Douglas, а, выявив главное в словосочетании слово fir – ель, найти его, и уже в искомой словарной статье обнаружить нужное вам значение.

КУЛЬТУРА И ТРАДИЦИИ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

При чтении страноведческих текстов рекомендуется обратиться к страноведческим словарям, которые, помимо значения слова, предлагают толкование культурных, общественно-политических, экономических реалий, свойственных странам изучаемого языка. Повышает мотивацию к изучению иностранного языка подготовка докладов по темам «Культура и традиции страны изучаемого языка», «Выдающиеся личности страны изучаемого языка», «Образование в России и странах изучаемого языка», предполагающая как самостоятельный поиск информации, так составление рефератов на основе предложенных преподавателем текстовых материалов.

ПИСЬМО

При совершенствовании навыков письменной речи в рамках самостоятельной работы по изучению дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом техническом вузе основное внимание следует уделять особенностям таких функциональных типов письменных тестов как аннотация,

реферат, деловое письмо, электронное письмо, факс, резюме, письмо-заявление, письмо-уведомление, письмо-запрос, служебная записка, телефонограмма,

повестка дня. Студент должен уметь составить план (конспект) прочитанного. Следует уяснить различия между такими видами работы над текстом как аннотация и реферат.

Текст аннотации дает общее представление о содержании аннотируемого материала, содержит перечисление основных подтем и заключение о главной идее научной работы. В аннотации основное содержание передается при помощи ключевых и кратких предложений без примеров, оформление обобщающего материала осуществляется путем использования в аннотации оценочных, языковых клише. Объем аннотации не зависит от размеров оригинала и обычно не превышает 100 слов.

Реферат знакомит читателя с основным содержанием первоисточника, излагаемым в краткой форме. Главное внимание уделяется актуальности и научной новизне тематики повествования, а также полученным в процессе исследования результатам и выводам по теме работы. Объем реферата должен ориентировочно составлять 10-15% от объема реферируемой статьи или книги.

РАЗДЕЛ № 1

Задание 1. Повторите грамматические правила

Числительные (Numerals) hundred, thousand, million не имеют окончания

-s, когда перед ними стоит другое числительное: 5270 – five thousand two hundred seventy. Когда числительные обозначают неопределенное количество, они употребляются во множественном числе с окончанием -s, за которым следует предлог of: hundreds of books, thousands of books, millions of people.

Номера страниц, домов, квартир, транспорта, деловой документации обозначаются существительными без артикля и количественными числителными: bus 72, page 15, house 40, flat 13, order 2154.

Даты читаются следующим образом: April 12, 2010 – on the twelfth of April, two thousand ten или on April the twelfth, twenty ten.

Дробные числительные читаются следующим образом Простые: ½ – a (one) half; ¼ – a (one) quarter; 2/3 – two thirds.

Десятичные: 0.1 – 0[ou] point one; 2.45 – two point four five; 1.5 – one and a half.

Основные типы вопросов в английском языке Общий вопрос относится ко всему предложению в целом, и ответом на

него будут слова yes или по. Порядок слов в общем вопросе:

1) вспомогательный (модальный, глагол-связка) глагол; 2) подлежащее (существительное или местоимение); 3) смысловой глагол (или дополнение).

Например: Do you like ice-cream? Yes, I do. Can you speak English? Yes, I can. Are you a schoolboy? No, I am not. Have you bought a text book? Yes, I have.

Специальный вопрос относится к какому-нибудь члену предложения или их группе и требует конкретного ответа:

What is your name? – My name is Peter. Where do you live? – I live in Rostov.

Специальный вопрос всегда начинается со специального вопросительного слова: who (кто), where (где), whom (кого), why (почему), what (что), how long

(как долго), which (который), how many (сколько), whose (чей), how much (сколько), when (когда), how (как).

Порядок слов в специальном вопросе:

1) вопросительное слово (what, where, who, when, how и т. д.); 2)

вспомогательный (модальный, глагол-связка) глагол; 3) подлежащее; 4) смысловой глагол; 5) второстепенные члены предложения, если к ним не направлен вопрос.

В специальных вопросах, обращенных к подлежащему, в формах

Present и Past Indefinite не употребляется вспомогательный глагол do (does, did) и сохраняется прямой порядок слов:

Who wants to go to the cinema? Whose pen is it? Who lives here?

Обратите внимание, что в специальных вопросах к подлежащему в форме Present Indefinite сказуемое согласуется с вопросительными словами what и who в 3-м лице ед. числа, если отсутствует упоминание о количестве действующих лиц: The problems are very important. – What is very important?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]