- •Предисловие
- •1. Культура русской речи как учебная дисциплина.
- •2. Орфоэпия. Орфоэпическая норма. Основные орфоэпические понятия.
- •3. Лексика. Лексическая норма. Основные лексические понятия.
- •4. Фразеология. Пословицы, поговорки, афоризмы.
- •«Комсомольская правда»:
- •«Ивановская газета»:
- •5. Грамматика. Грамматическая норма. Основные грамматические понятия. Синтаксическая норма.
- •6. Функциональные стили русского языка.
- •17. Образец заявления
- •19. Образец написания служебной записки
- •20.Образец докладной записки
- •21. Образец объяснительной записки
- •22. Образец написания доверенности
- •7. Речевой этикет студентов-медиков
- •3. Anamnesis morbi Пример оформления истории болезни у больного м., 46 лет, находящегося на лечении в стационаре в течение 4-х дней с пневмонией
- •Приложение фразеологизмы, их значение и происхождение введение
- •Примеры фразеологизмов, их значение и история происхождения
- •Содержание
- •Л.С. Кравченко, н.А. Мулатова
- •Культура русской речи
4. Фразеология. Пословицы, поговорки, афоризмы.
1. Объясните значение ФЕ; подберите ФЕ, синонимичные данным.
Камня на камне не оставить — …;
закрыть рот на замок —…;
курить фимиам — …;
намотать на ус — …;
реветь белугой — …;
питаться воздухом — …;
помирать со смеху — ….
2. Объясните значение ФЕ, подберите ФЕ, антонимичные данным.
Работать спустя рукава — …;
болтать без умолку — …;
плестись как черепаха —…;
идти ко дну —…;
валять Ваньку —;
воспрянуть духом — …;
заварить кашу — …;
взять себя в руки — …;
попасть в кабалу — …;
потерпеть поражение — …; сдержать слово — …;
встать на якорь — … .
Посчитайте количество фразеологизмов в тексте, «переведите» их, заменив ФЕ синонимами.
Мои советы по поводу правильного использования выражений о зубах.
Если у вас зуб на зуб не попадает или вы щёлкаете зубами, если у вас еды на один зуб или вы вообще готовы положить зубы на полку, если ваше око видит, да зуб неймет, если вы попали кому-то на зубок, если вы имеете на кого-то зуб и ваши зубы разгорелись, и у вас сводит зубы так, что вы готовы кинуться в драку зуб за зуб, если вам что-то не по зубам, более того, вы при этом ни в зуб ногой, то мои советы таковы:
1. Не следует точить зубы.
2. Не следует чесать зубы.
3. Не следует показывать зубы.
4. Не следует смотреть в зубы.
5. Не следует скалить зубы.
6. Не следует говорить сквозь зубы.
7. Не следует заговаривать зубы тем, кто на этом деле все зубы съел.
8. А следует стиснуть зубы, вооружиться знаниями до зубов, при этом держать язык за зубами, чтобы не навязнуть в зубах у других, иначе можно и зубы сломать.
(Справка: во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова, 1986, дается объяснение 28 ФЕ со словом «зуб».)
Посчитайте количество фразеологизмов со словом вода в данном стихотворении. Объясните их значения.
Как работает слово
Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по-разному служит оно.
Примеры тут можно найти без труда,
Возьмем хоть короткое слово вода.
Вот был я мальчишкой, да детство прошло,
С тех пор уж немало воды утекло,
О смелом мы вправе сказать наперёд:
Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет.
А гуси и утки — сухие всегда.
Заметили люди: как с гуся вода.
Случалось с тобою: ты правил не знал,
Молчал при опросе? — Воды в рот набрал!
Лентяй отдыхает, а время не ждёт —
Под камень лежачий вода не течёт.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!
Не прочь и другому сказать невзначай:
Довольно лить воду! Ты дело давай!
Работать впустую!... Что скажут потом?
Не дело, мол, воду носить решетом!
Стихи я пишу, не жалея труда,
Чтоб вы не сказали: в стихах-то вода…
В. Суслов
(Справка: в русском языке имеется 24 ФЕ на тему «вода»)
Выделите фразеологизмы в тексте. Посчитайте их количество. Объясните их значения.
С ног до головы
- Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс!.. Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!
- Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда — руку даю на отсечение — он сразу перестанет распускать руки!
- Спору нет — горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я ещё не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идёт кругом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову!
А. Шибаев
6. Определите, с помощью какого выразительного средства создается комический эффект в данном тексте:
- Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.
- Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются…. Или богу душу отдают, — эго смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее, — та, считается, богу душу отдаёт…
- То есть как это считается ? У кого это считается?
- У нас и считается. У мастеров. Вот Вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А когда человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».
И. Ильф, Е. Петров. «12 стульев»
7. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:
1) Баран на пяти ногах (фр.); белый дрозд (исп.)
2) Бить молотком по холодному железу (исп.); тянуть черта за хвост (фр., англ.); биться как рыба на суше (нем.)
3) Быть в тисках (нем.); быть между шпагой и стеной (исп.); быть между чертом и глубоким синим морем (англ.)
4) Ходить по воздуху (англ.); быть у ангелов (фр.); быть как на небе (исп.)
5) Круглый колышек в квадратном отверстии (англ.)
6) Быть занятым как пчела (англ.); стрелять из четырёх ружей (фр.); выплёвывать печёнки (исп.)
7) Это ещё всё в воздухе (англ.); это ещё не в кармане (фр.); написано на песке (исп.); это пока написано на звёздах (нем.)
8) Висеть на нитке (англ., исп.); держаться на ниточке (фр.); висеть нa шёлковой нитке (нем.)
9) Вертеть кого-либо вокруг мизинца (англ.); вести кого-либо за кончик носа (фр.); управлять кем-либо по своему удовольствию (исп.); обмотать кого-либо вокруг мизинца (нем.)
10) Натянуть шерсть на глаза кому-либо (англ.); водить кого-либо как кораблик (фр.); брать у кого-либо волосы (исп.)
11) Быть таким близким, как воры (англ.); они как два пальца руки (фр.); быть ногтем и мясом (исп.); пристать друг к другу как репей (нем.)
8. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:
1) Вот сердце дела (англ.); вот там и зарыт заяц (фр.); там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц (исп.)
2) Не годиться, чтобы держать свечу кому-либо (англ.); не доходить кому-либо до щиколотки (фр.); он и воды подать не сумеет (нем.)
3) Сорваться с ручки (англ.); сорваться с петель (фр.); потерять стремена (исп.); выехать из кожи (нем.)
4) Кататься в деньгах (англ.); быть сшитым из золота (фр.); плавать в золоте (исп.); денег как сена (нем.)
5) С открытым сердцем (англ.), сердце на руке (фр.); с сердцем в руке (исп.); он носит свое сердце в руке (нем.)
6) Сердце опустилось в ботинки (англ.); у него голубой страх (фр.); остаться больше мертвым, чем живым (исп.); сердце упало (ему) в брюки (нем.)
7) Позволить траве вырасти под ногами (англ.); ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот (фр.); ожидать, чтобы вяз дал груши (исп.); надежда и упорное ожидание делают иного дураком (нем.)
8) Положите свою трубку и выкурите (англ.); вбить кому-либо в голову (фр.); иметь это перед собой (исп.); записать себе за ушами (нем.)
9) Он не подожжет Темзу (англ.); он не большой светоч (нем.)
10) С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной (англ.); говорить как глухому (фр.); все равно, что говорить со стеной (исп.); говорить стенке (нем.)
9. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:
1) Жить в клевере (англ.); жить, как петух в мармеладе (фр.); плавать в изобилии (исп.); жить, как червячок в сале (нем.)
2) Посмотреть, куда прыгает кошка (англ.); менять идеи как рубашки (фр.); следовать течению (исп.); вешать пальто по ветру (нем.)
3) Бить свои мозги палкой (англ.); долбить голову (фр.); греть себе голову (исп.); ломать голову (нем.)
4) Называть лопату лопатой (англ.); называть кошку кошкой (фр.); называть хлеб хлебом, а вино вином (исп.)
5) Пахать песок (англ.); терять время (фр.); пахать воду (исп.)
6) Бить воздух (англ.); бить шпагой по воде (фр.); ходить кругами вокруг колодца (исп.); обмолачивать пустую солому (нем.)
7) Знающая старая птица (англ.); он видел другое (фр.); бык, который участвовал в корриде (исп ); старый заяц (нем.)
8) Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех (англ.); тратить порох на салюты (исп.)
9) Ходить вокруг куста (англ.); крутиться вокруг горшка (фр.); ходить кругами (исп.); ходить, как кошка вокруг горячей каши (нем.)
10) Дождь льет кошками и собаками (англ.); лить как из кувшинов (исп., нем.)
11) Мир как платок (исп.), мир — деревня (нем.), мир мал (англ., фр.)
10. Определите, на чём основан юмор в следующих шутках:
Подковкин спал без сновидений, без подушки, без задних ног.
Он пил чай с лимоном и удовольствием.
Бить безнаказанно можно лишь тревогу.
Время лечит, не тратьте его в очередях к врачам.
Дорога к успеху вымощена добившимися его.
Прошу направить меня на курсы повышения зарплаты.
Труд сделал из обезьяны человека… Труд может уходить…
11. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.
«Аргументы и факты»:
Про него говорят: Гол как сокол, но родился в рубашке.
Дума терпимости.
Ave, Майя!
Бочка мёда в ложке дёгтя.
«Ивановская газета»:
Острые углы круглого стола.
Кто живёт двойной жизнью?
Последний матч, или комедия ошибок.
Игра на два фронта.
12. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.
«Ивановская газета»:
Пар костей не ломит, или зуб на зуб не попадает.
Средняя школа мужества.
Молод — зато на полях зелено.
Граждане, не стоит уходить на дно.
Вместо одной шкуры дерут три.
На уроки — с ветерком.
«Старая гвардия»:
Зря он крест на себя взвалил.
Удушливый дым отечества.
13. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переведите» их на русский язык.
Китайские пословицы:
1) Язык беду приводит.
2) Поспешность таит ошибку.
3) Торопливым людям не хватает мудрости.
4) Лекарь лекаря не порочит.
5) Хочешь узнать человека — узнай, кто его друзья.
6) Слабого обижает, а сильного боится.
7) Написанное на бумаге и боги не сотрут.
8) Зонт готовь, когда ясная погода.
9) Двумя руками трудно схватить двух угрей.
10) Где нет деревьев, и полынь считается деревом.
11) Близкие соседи лучше дальних родственников.
12) Яйца не спорят с камнями.
14. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переведите» их на русский язык.
Афганские пословицы:
1) В городе слепых и одноглазый король.
2) Не зная воды, не снимай сапоги.
3) На бедного сироту все камни летят.
4) Пока сад зацветет, садовник сгорбится.
5) Муж и жена ругаются, а дураки верят.
6) Если далеко идти, надо хорошо идти.
7) Торопиться — не дело человека, а дело шайтана.
8) С пелёнок до гроба надо учиться.
9) Где тебе нравится, там твоя родина.
Финские пословицы:
1) Лучше плотва в кадке, чем щука в озере.
2) Свой рост всегда ближе.
15. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.
Парикмахер, прежде чем брить, намыливает (кит.).
Яйца с камнями не спорят (кит.).
У пчелы спина полосатая, а тифом её не назовёшь (кит.).
За каждым великим мужчиной стоит великая женщина (фр.).
Друзья вытирают пот, кровь вытирают родные (фр.).
Положить все яйца в одну кошёлку (фр.).
Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассир.).
Спешащий таракан в суп попадает (удмурт.).
Кто воду носит, тот и кувшин разбивает (турец.).
16. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.
В тихой воде есть крокодилы (малайская).
Вежливость открывает все двери (англ.).
Неблагодарность — худший из пороков (англ.).
Пока сам не состаришься, не поймёшь старого (армян.).
Глубокую рану коротким шестом не измеришь (вьетн.).
Бесполезно носить дрова в лес (нем.).
Прилежание – отец счастья (англ.).
Лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто плохо (япон.).
Гнев твой — враг твой (япон.).
Кто людей любит, тот долго живёт (япон.).
17. Отгадайте пословицы-загадки: о ком идёт речь?
Спишь, спишь, а отдохнуть некогда.
Мелет день до вечера, а послушать нечего.
Осанка львиная, да ум куриный.
Моё горе — стрела во мне, чужое горе — стрела во пне.
Мягко стелет, да жёстко спать.
Муравей невелик, а горы копает.
И швец, и жнец, и в дуду игрец.
Снаружи мил, а внутри гнил.
18. Определите, какие ФЕ, пословицы, афоризмы «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.