Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ ПО КРР с нумерацией.docx
Скачиваний:
64
Добавлен:
25.12.2020
Размер:
222.17 Кб
Скачать

4. Фразеология. Пословицы, поговорки, афоризмы.

1. Объясните значение ФЕ; подберите ФЕ, синонимич­ные данным.

Камня на камне не оставить — …;

закрыть рот на замок —…;

курить фимиам — …;

намотать на ус — …;

реветь белугой — …;

питаться воз­духом — …;

помирать со смеху — ….

2. Объясните значение ФЕ, подберите ФЕ, антонимичные данным.

Работать спустя рукава — …;

болтать без умолку — …;

плестись как черепаха —…;

идти ко дну —…;

валять Ваньку —;

воспрянуть духом — …;

заварить кашу — …;

взять себя в руки — …;

попасть в кабалу — …;

потерпеть поражение — …; сдержать слово — …;

встать на якорь — … .

  1. Посчитайте количество фразеологизмов в тексте, «пе­реведите» их, заменив ФЕ синонимами.

Мои советы по поводу правильного использования выражений о зубах.

Если у вас зуб на зуб не попадает или вы щёлкаете зубами, если у вас еды на один зуб или вы вообще готовы положить зубы на полку, если ваше око видит, да зуб неймет, если вы попали кому-то на зубок, если вы имеете на кого-то зуб и ваши зубы разгорелись, и у вас сводит зубы так, что вы готовы кинуться в драку зуб за зуб, если вам что-то не по зубам, более того, вы при этом ни в зуб ногой, то мои советы таковы:

1. Не следует точить зубы.

2. Не следует чесать зубы.

3. Не следует показывать зубы.

4. Не следует смотреть в зубы.

5. Не следует скалить зубы.

6. Не следует говорить сквозь зубы.

7. Не следует заговаривать зубы тем, кто на этом деле все зубы съел.

8. А следует стиснуть зубы, вооружиться знаниями до зубов, при этом держать язык за зубами, чтобы не навязнуть в зубах у других, иначе можно и зубы сломать.

(Справка: во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова, 1986, дается объяснение 28 ФЕ со словом «зуб».)

  1. Посчитайте количество фразеологизмов со словом вода в данном стихотворении. Объясните их значения.

Как работает слово

Бывает частенько, что слово одно,

Но очень по-разному служит оно.

Примеры тут можно найти без труда,

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло,

О смелом мы вправе сказать наперёд:

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет.

А гуси и утки — сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случалось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? — Воды в рот набрал!

Лентяй отдыхает, а время не ждёт —

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

Довольно, мол, воду-то в ступе толочь!

Не прочь и другому сказать невзначай:

Довольно лить воду! Ты дело давай!

Работать впустую!... Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом!

Стихи я пишу, не жалея труда,

Чтоб вы не сказали: в стихах-то вода…

В. Суслов

(Справка: в русском языке имеется 24 ФЕ на тему «вода»)

  1. Выделите фразеологизмы в тексте. Посчитайте их ко­личество. Объясните их значения.

С ног до головы

- Когда-то я был с ним на короткой ноге. Но однажды он (с левой ноги встал, что ли?) полез ко мне драться. Я со всех ног домой! Еле ноги унёс!.. Зато теперь к нему ни ногой. Ноги моей больше у него не будет!

- Да, ведет он себя из рук вон плохо. Надо бы взять его в руки. И дать ему по рукам. Чтобы знал: рукам воли не давай! И тогда — руку даю на отсечение — он сразу перестанет распускать руки!

- Спору нет — горячая голова! Но уж если мы с ним сошлись, на свою голову, то теперь отвечаем за его поведение головой. Я ещё не знаю, что мы должны сделать в первую голову (у меня голова идёт кру­гом), но думаю, что голову вешать не стоит. Ручаюсь головой, что все вместе мы всегда сумеем намылить ему голову!

А. Шибаев

6. Определите, с помощью какого выразительного сред­ства создается комический эффект в данном тексте:

- Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.

- Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются…. Или богу душу отдают, — эго смотря какая старушка. Ваша, например, малень­кая и в теле, — значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее, — та, считается, богу душу отдаёт…

- То есть как это считается ? У кого это считается?

- У нас и считается. У мастеров. Вот Вы, например, мужчина вид­ный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А когда человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

И. Ильф, Е. Петров. «12 стульев»

7. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Баран на пяти ногах (фр.); белый дрозд (исп.)

2) Бить молотком по холодному железу (исп.); тянуть черта за хвост (фр., англ.); биться как рыба на суше (нем.)

3) Быть в тисках (нем.); быть между шпагой и стеной (исп.); быть между чертом и глубоким синим морем (англ.)

4) Ходить по воздуху (англ.); быть у ангелов (фр.); быть как на небе (исп.)

5) Круглый колышек в квадратном отверстии (англ.)

6) Быть занятым как пчела (англ.); стрелять из четырёх ружей (фр.); выплёвывать печёнки (исп.)

7) Это ещё всё в воздухе (англ.); это ещё не в кармане (фр.); написано на песке (исп.); это пока написано на звёздах (нем.)

8) Висеть на нитке (англ., исп.); держаться на ниточке (фр.); висеть нa шёлковой нитке (нем.)

9) Вертеть кого-либо вокруг мизинца (англ.); вести кого-либо за кончик носа (фр.); управлять кем-либо по своему удовольствию (исп.); обмотать кого-либо вокруг мизинца (нем.)

10) Натянуть шерсть на глаза кому-либо (англ.); водить кого-либо как кораблик (фр.); брать у кого-либо волосы (исп.)

11) Быть таким близким, как воры (англ.); они как два пальца руки (фр.); быть ногтем и мясом (исп.); пристать друг к другу как ре­пей (нем.)

8. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Вот сердце дела (англ.); вот там и зарыт заяц (фр.); там, где мень­ше всего думаешь, выскакивает заяц (исп.)

2) Не годиться, чтобы держать свечу кому-либо (англ.); не дохо­дить кому-либо до щиколотки (фр.); он и воды подать не сумеет (нем.)

3) Сорваться с ручки (англ.); сорваться с петель (фр.); потерять стре­мена (исп.); выехать из кожи (нем.)

4) Кататься в деньгах (англ.); быть сшитым из золота (фр.); плавать в золоте (исп.); денег как сена (нем.)

5) С открытым сердцем (англ.), сердце на руке (фр.); с сердцем в руке (исп.); он носит свое сердце в руке (нем.)

6) Сердце опустилось в ботинки (англ.); у него голубой страх (фр.); остаться больше мертвым, чем живым (исп.); сердце упало (ему) в брюки (нем.)

7) Позволить траве вырасти под ногами (англ.); ждать, пока жаре­ные жаворонки упадут в рот (фр.); ожидать, чтобы вяз дал гру­ши (исп.); надежда и упорное ожидание делают иного дураком (нем.)

8) Положите свою трубку и выкурите (англ.); вбить кому-либо в голову (фр.); иметь это перед собой (исп.); записать себе за ушами (нем.)

9) Он не подожжет Темзу (англ.); он не большой светоч (нем.)

10) С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной (англ.); говорить как глухому (фр.); все равно, что говорить со стеной (исп.); говорить стенке (нем.)

9. Попробуйте догадаться о значении иностранных ФЕ, переведённых дословно, подберите русский аналог:

1) Жить в клевере (англ.); жить, как петух в мармеладе (фр.); плавать в изобилии (исп.); жить, как червячок в сале (нем.)

2) Посмотреть, куда прыгает кошка (англ.); менять идеи как ру­башки (фр.); следовать течению (исп.); вешать пальто по ветру (нем.)

3) Бить свои мозги палкой (англ.); долбить голову (фр.); греть себе голову (исп.); ломать голову (нем.)

4) Называть лопату лопатой (англ.); называть кошку кошкой (фр.); называть хлеб хлебом, а вино вином (исп.)

5) Пахать песок (англ.); терять время (фр.); пахать воду (исп.)

6) Бить воздух (англ.); бить шпагой по воде (фр.); ходить кругами вокруг колодца (исп.); обмолачивать пустую солому (нем.)

7) Знающая старая птица (англ.); он видел другое (фр.); бык, кото­рый участвовал в корриде (исп ); старый заяц (нем.)

8) Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех (англ.); тратить порох на салюты (исп.)

9) Ходить вокруг куста (англ.); крутиться вокруг горшка (фр.); хо­дить кругами (исп.); ходить, как кошка вокруг горячей каши (нем.)

10) Дождь льет кошками и собаками (англ.); лить как из кувшинов (исп., нем.)

11) Мир как платок (исп.), мир — деревня (нем.), мир мал (англ., фр.)

10. Определите, на чём основан юмор в следующих шутках:

  1. Подковкин спал без сновидений, без подушки, без задних ног.

  2. Он пил чай с лимоном и удовольствием.

  3. Бить безнаказанно можно лишь тревогу.

  4. Время лечит, не тратьте его в очередях к врачам.

  5. Дорога к успеху вымощена добившимися его.

  6. Прошу направить меня на курсы повышения зарплаты.

  7. Труд сделал из обезьяны человека… Труд может уходить…

11. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.

  1. «Аргументы и факты»:

    1. Про него говорят: Гол как сокол, но родился в рубашке.

    2. Дума терпимости.

    3. Ave, Майя!

    4. Бочка мёда в ложке дёгтя.

  1. «Ивановская газета»:

    1. Острые углы круглого стола.

    2. Кто живёт двойной жизнью?

    3. Последний матч, или комедия ошибок.

    4. Игра на два фронта.

12. Определите, какие ФЕ «прячутся» в заголовках газет, какова цель их использования.

  1. «Ивановская газета»:

  1. Пар костей не ломит, или зуб на зуб не попадает.

  2. Средняя школа мужества.

  3. Молод — зато на полях зелено.

  4. Граждане, не стоит уходить на дно.

  5. Вместо одной шкуры дерут три.

  6. На уроки — с ветерком.

  1. «Старая гвардия»:

    1. Зря он крест на себя взвалил.

    2. Удушливый дым отечества.

13. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переве­дите» их на русский язык.

Китайские пословицы:

1) Язык беду приводит.

2) Поспешность таит ошибку.

3) Торопливым людям не хватает мудрости.

4) Лекарь лекаря не порочит.

5) Хочешь узнать человека — узнай, кто его друзья.

6) Слабого обижает, а сильного боится.

7) Написанное на бумаге и боги не сотрут.

8) Зонт готовь, когда ясная погода.

9) Двумя руками трудно схватить двух угрей.

10) Где нет деревьев, и полынь считается деревом.

11) Близкие соседи лучше дальних родственников.

12) Яйца не спорят с камнями.

14. Объясните, как вы понимаете пословицы. «Переве­дите» их на русский язык.

Афганские пословицы:

1) В городе слепых и одноглазый король.

2) Не зная воды, не снимай сапоги.

3) На бедного сироту все камни летят.

4) Пока сад зацветет, садовник сгорбится.

5) Муж и жена ругаются, а дураки верят.

6) Если далеко идти, надо хорошо идти.

7) Торопиться — не дело человека, а дело шайтана.

8) С пелёнок до гроба надо учиться.

9) Где тебе нравится, там твоя родина.

Финские пословицы:

1) Лучше плотва в кадке, чем щука в озере.

2) Свой рост всегда ближе.

15. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.

  1. Парикмахер, прежде чем брить, намыливает (кит.).

  2. Яйца с камнями не спорят (кит.).

  3. У пчелы спина полосатая, а тифом её не назовёшь (кит.).

  4. За каждым великим мужчиной стоит великая женщина (фр.).

  5. Друзья вытирают пот, кровь вытирают родные (фр.).

  6. Положить все яйца в одну кошёлку (фр.).

  7. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассир.).

  8. Спешащий таракан в суп попадает (удмурт.).

  9. Кто воду носит, тот и кувшин разбивает (турец.).

16. Объясните, как вы понимаете следующие пословицы и поговорки. По возможности приведите русские аналоги.

  1. В тихой воде есть крокодилы (малайская).

  2. Вежливость открывает все двери (англ.).

  3. Неблагодарность — худший из пороков (англ.).

  4. Пока сам не состаришься, не поймёшь старого (армян.).

  5. Глубокую рану коротким шестом не измеришь (вьетн.).

  6. Бесполезно носить дрова в лес (нем.).

  7. Прилежание – отец счастья (англ.).

  8. Лучше знать одно ремесло хорошо, чем сто плохо (япон.).

  9. Гнев твой — враг твой (япон.).

  10. Кто людей любит, тот долго живёт (япон.).

17. Отгадайте пословицы-загадки: о ком идёт речь?

  1. Спишь, спишь, а отдохнуть некогда.

  2. Мелет день до вечера, а послушать нечего.

  3. Осанка львиная, да ум куриный.

  4. Моё горе — стрела во мне, чужое горе — стрела во пне.

  5. Мягко стелет, да жёстко спать.

  6. Муравей невелик, а горы копает.

  7. И швец, и жнец, и в дуду игрец.

  8. Снаружи мил, а внутри гнил.

18. Определите, какие ФЕ, пословицы, афоризмы «пря­чутся» в заголовках газет, какова цель их использования.

Соседние файлы в предмете Культура речи