Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык / Английский язык для медиков / Толковый англо-русский и русско-английский словарь физиологических терминов Dictionary of physiology (2010)

.pdf
Скачиваний:
47
Добавлен:
31.10.2020
Размер:
32.98 Mб
Скачать

С.А.Шастун, В.А.Шанина, А.С.Воробьёв, Ю.В. Ставцева

ТОЛКОВЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ

И РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

DICTIONARY

OF PHYSIOLOGY

Москва

2010

УДК 81' 374.3

ББК 81.2Англ-4

Ш 27

П о д редакцией академика РАМН Н.А. Агаджаняна

Шастун С.А., Шанина В.А., Воробьёв А.С., Ставцева Ю.В.

Ш27 Толковый англо-русский и русско-английский словарь физиологических терминов. – М.: РУДН, 2010. – 520 с.: ил.

ISBN 978-5-209-03876-4

Словарь предназначен для объяснения специализированной физиологической лексики. В большом количестве включены термины из смежных дисциплин, таких как: биология, хирургия, химия и др. Словарь содержит более 2500 слов. К словарю прилагаются формулы, рисунки, таблицы и схемы. Отбор терминов производился группой преподавателей и студентов Российского университета дружбы народов (РУДН) на основе широко используемых в Великобритании и США учебников по основным медицинским специальностям.

Предназначен для врачей, научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов высшей медицинской школы.

УДК 81' 374.3 ББК 81.2Англ-4

ISBN 978-5-209-03876-4 © Шастун С.А., Шанина В.А., Воробьёв А.С., Ставцева Ю.В., 2010

©Российский университет дружбы народов, Издательство, 2010

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой-либо форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

Содержание

Предисловие. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Как пользоваться словарем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Explanatory notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

А. . . . . . . . . . . . . . .

. . 9

О . . . . . . . . . . . . . .

156

Б. . . . . . . . . . . . . . .

. 25

П . . . . . . . . . . . . . .

169

В. . . . . . . . . . . . . . .

. 30

Р. . . . . . . . . . . . . . .

192

Г . . . . . . . . . . . . . . .

. 40

С . . . . . . . . . . . . . .

207

Д. . . . . . . . . . . . . . .

. 63

Т. . . . . . . . . . . . . . .

229

Е. . . . . . . . . . . . . . .

. 70

У. . . . . . . . . . . . . . .

245

Ж . . . . . . . . . . . . . .

. 71

Ф . . . . . . . . . . . . . .

251

З . . . . . . . . . . . . . . .

. 80

Х. . . . . . . . . . . . . . .

259

И . . . . . . . . . . . . . .

. 83

Ц . . . . . . . . . . . . . .

264

Й . . . . . . . . . . . . . .

. 90

Ч. . . . . . . . . . . . . . .

269

К . . . . . . . . . . . . . .

. 90

Ш. . . . . . . . . . . . . .

270

Л. . . . . . . . . . . . . . .

118

Э. . . . . . . . . . . . . . .

272

М . . . . . . . . . . . . . .

127

Ю . . . . . . . . . . . . . .

281

Н . . . . . . . . . . . . . .

143

Я. . . . . . . . . . . . . . .

282

A . . . . . . . . . . . . . .

285

N . . . . . . . . . . . . . .

408

B . . . . . . . . . . . . . .

299

O . . . . . . . . . . . . . .

419

C . . . . . . . . . . . . . .

308

P. . . . . . . . . . . . . . .

424

D . . . . . . . . . . . . . .

332

Q . . . . . . . . . . . . . .

442

E . . . . . . . . . . . . . .

338

R . . . . . . . . . . . . . .

443

F . . . . . . . . . . . . . .

348

S. . . . . . . . . . . . . . .

456

G . . . . . . . . . . . . . .

356

T . . . . . . . . . . . . . .

477

H . . . . . . . . . . . . . .

366

U . . . . . . . . . . . . . .

491

I . . . . . . . . . . . . . . .

379

V . . . . . . . . . . . . . .

493

J . . . . . . . . . . . . . . .

387

W . . . . . . . . . . . . . .

500

K . . . . . . . . . . . . . .

389

X . . . . . . . . . . . . . .

501

L . . . . . . . . . . . . . .

391

Y . . . . . . . . . . . . . .

501

M . . . . . . . . . . . . . .

398

Z . . . . . . . . . . . . . .

501

Приложения (appendix)

Таблица 1 — Table 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .503

Таблица 2 — Table 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .506

Таблица 3 — Table 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .509

Таблица 4 — Table 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .510

Таблица 5 — Table 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .513

Таблица 6 — Table 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .515

Таблица 7 — Table 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .517

Предисловие

Данный толковый словарь предназначен для объяснения специализированной физиологической лексики. В словарь также в большом количестве включены термины из смежных дисциплин — таких как биология, хирургия, химия и др. Авторы постарались сделать все возможное, для того чтобы объяснения были точными, лаконичными и содержали всю необходимую информацию для понимания терминов, входящих в словарь. Авторы также постарались сделать данный словарь как можно более полным, при этом не включая в него редко используемые термины. Созданию словаря предшествовал тщательный отбор литературы, изданной в течение последних десяти лет.

Словарь содержит более 2500 слов и предназначен для врачей, научных работников, преподавателей, аспирантов

истудентов высшей медицинской школы. Отбор терминов производился группой преподавателей и студентов Российского университета дружбы народов (РУДН) на основе широко используемых в Великобритании и США учебников по основным медицинским специальностям.

Авторы выражают благодарность сотрудникам кафедры нормальной физиологии РУДН за помощь при создании данного пособия.

Ксловарю прилагаются формулы, рисунки, таблицы

исхемы.

Preface

This dictionary of physiological terms has been designed to explain the meanings of professional terms in physiology. Terms from the related disciplines of biology, surgery, general medicine, chemistry have been freely included where these have found wide usage in the literature of physiology. Every attempt has been made to render accurate, concise and meaning-

5

Толковый англо-русский и русско-английский словарь

ful entries, and to make this dictionary comprehensive without including rarely used terms. A thorough search of the recent literature in the field especially that published during the past ten years was carried out in order to include many new terms not found in the previous medical dictionaries.

The dictionary contains over 2500 terms. It is intended for doctors, scientific workers, teachers, post-graduates and students of the high school of medicine. The dictionary was compiled by a group of teachers and students of the School of Medicine of the People’s Friendship University of Russia. The terms were selected on the basis of medical manuals, periodicals and dictionaries widely used in the Great Britain and the USA.

The authors wish to express their thanks to their professional colleagues from the Department of Normal Physiology.

The dictionary is illustrated with appendices of symbols, formulae, tables and plates.

Как пользоваться словарем

f Словарь построен по гнездовой системе, в строго алфавитном порядке.

f Различные значения термина отмечаются арабскими цифрами с точкой (1., 2. и т.д.).

Пояснения значений термина в различных словосочетаниях выделены маркером (•) и начинаются с нового абзаца.

f В скобках даются те слова или части слов, употребление которых факультативно; например, гем - h(a)em указывает на то, что русское слово может быть переведено и как hem, и как haem.

f Курсивом выделяются ссылки на слова, встречающиеся в данном словаре и необходимые, с точки зрения авторов, для понимания данного толкования. При этом главное слово (слово, с которого надо начинать поиск данного словосочетания) в ссылке выделено жирным курсивом. Например, активный транспорт.

6

Как пользоваться словарем

Если словосочетание в ссылке указано во множественном числе и в падеже, отличном от именительного, то в словаре данное словосочетание следует искать в именительном падеже единственного числа. Например, жирных кислот (в словаре следует искать жирная кислота). Иногда ссылка может состоять из трех слов (одно главное), между которыми может стоять союз. Например, главные и слизистые клетки. Данную ссылку можно рассматривать как две ссылки (главная

клетка, слизистая клетка).

f Прилагательные в словаре даются либо в составе соответствующих существительных, либо отдельно, в случае если прилагательное может иметь отличное от существительного толкование.

f Синонимы в словаре даются после толкования через запятую после сокращения син. (в русско-английской части словаря) или syn. (в англо-русской части словаря). Например, синонимы к слову drum membrane: syn. drumhead, ear drum.

f Если форма существительного во множественном числе отличается от лексических норм английского языка, то оно указывается после английского слова в скобках с обозначением pl. Например, epithelium (pl. epithelia) — эпителий.

f К словарю приложены таблицы и схемы, ссылки на которые даются в определениях.

f Лексические сокращения: прил. — прилагательное, син. — синоним, устар. — устаревшее слово.

Explanatory notes

f Entries are given in alphabetic order.

f When a term has more than one meaning, each meaning is numbered (1., 2. etc.). If entries have synonyms, they are entered after abbreviation syn.

7

Толковый англо-русский и русско-английский словарь

f Subentries (phrases containing the main entry word) follow marker (•) and begin with a new passage.

f The words or their parts of a facultative usage are written in brackets e.g. гем - h(a)em means that English word has two ways of writing (hem, haem).

f To locate all information pertinent to a term, the dictionary user is directed to additional or related information by «see», «see also» followed by italicized word or phrase. When the reference is to a subentry, the part of the term under which the information is entered is set in boldface type e.g. active transport. Word combination in plural should be searched in singular e.g. fatty acids (should be searched as fatty acid). Reference can consist of three words (one of them is the main) separated by conjunction e.g. chief and mucous cells. This reference should be understood as two (chief cell, mucous cell).

fIf plural form of a noun doesn’t correspond to lexical norms of English language it is given after the entry in brackets following «pl.» e.g. epithelium (pl. epithelia).

fThe dictionary contains tables and figures with references given after the entries.

fLexical abbreviations used in the entries are listed below:

adj. — adjective n. — noun

e.g. — for example i.e. — that is

obs. — obsolete pl. — plural syn. — synonym rare — rare use L — latin word

8

адаптация

А А

абсорбция — absorption. Поглощение газов или паров жидкостью (абсорбентом) с образованием раствора.

абсцесс — abscess. Ограниченное скопление гноя, возникающее при острой или хронической очаговой инфекции и приводящее к тканевой деструкции в очаге. Примером абсцесса может служить воспаление волосяного фолликула — фурункул. Наиболее распространенной причиной возникновения абсцесса является местная бактериальная инфекция, особенно стафилококковая, которая приводит к снижению защитных сил организма.

авитаминоз — avitaminosis. Недостаток витаминов в организме человека.

автоматизм, автоматия — automatism. Способность органа (сердца) ритмически сокращаться под влиянием импульсов, возникающих в нем самом.

агглютинация — agglutination. Процесс слипания таких микрочастиц, как эритроциты (гемагглютинация) или взвешенные бактерии под действием сывороточных антител, называемых агглютининами, с образованием видимых скоплений.

агглютинин — agglutinin. Антитело, вызывающее агглютинацию бактерий, клеток крови, а также некоторых других

антигенных частиц.

агглютиноген — agglutinogen. Любой антиген, вызывающий образование агглютинина в сыворотке крови и таким образом принимающий участие в процессе агглютинации.

агрегация — aggregation, clumping. Образование совокупности химически не связанных сходных единиц, например, тромбоцитов.

Адамово яблоко — Adam’s apple. Выступ угла щитовидного хряща (см. хрящевая ткань) гортани.

адаптация — adaptation. Постоянно происходящий процесс приспособления строения и функций организмов (особей, популяций, видов) и их органов к постоянно меняющимся условиям внешней среды, направленный на поддержание гомеостатического равновесия. Выделяют четыре этапа

9

адекватный

Аадаптации: срочный, переход от срочного к долговременному, долговременный, срыв адаптации (может отсутствовать).

долговременная адаптация long-term adaptation.

Связана с формированием так называемого системного структурного следа. В силу того что между функцией клетки и ее генетическим аппаратом существует тесная взаимосвязь, продолжительное интенсивное функционирование тех или иных клеточных структур активирует в этих структурах синтез нуклеиновых кислот и белков. Происходит увеличение массы клеточных структур в форме гипертрофии органов и целых функциональных систем. В итоге увеличивается мощность тех звеньев организма, которые лимитируют адаптацию к конкретной деятельности.

срочная адаптация — urgent adaptation. Представляет начальную стадию приспособления к новой и достаточно значимой нагрузке. Происходит мобилизация специфической функциональной системы, ответственной за выполнение конкретного вида деятельности, максимального уровня (для данного состояния подготовленности) достигает сила и скорость сокращения вовлеченных в работу мышц, деятельность систем дыхания и кровообращения и т.д. Организм оказывается в состоянии напряжения

(стресса)ивключаетмеханизмсамозащиты—неспецифи- ческую стресс-реакцию. Через центры нейрогуморальной регуляции усиливается активность симпатикоадреналовой и гипофизарно-адренокортикальной гормональных систем. Функционирование систем протекает на пределе их физиологических возможностей. В этих условиях ответ организма бывает либо недостаточно мощным, либо менее продолжительным, либо не совсем точным по координации и ритму движений.

адекватный — adequate. Равный, соответствующий, тождественный.

аденилатциклаза — adenylate cyclase. Мембранный фермент, участвующий в передаче гормонального сигнала. Активируется при взаимодействии гормона с мембранным ре-

10