Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
296
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
200.19 Кб
Скачать

Миссия коммунального переводчика:

облегчить иностранному гражданину контакт с властями, способствовать обеспечению полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей.

Слагаемые компетенции коммунального переводчика:

Владение неофициальной устной речью (диалекты, просторечие);

Владение терминологией подъязыка медицины, юриспруденции и др.

Владение канцелярской нормой родного и иностранного языка;

Толерантность к стрессовым ситуациям, выдержка, др. психологические факторы.

Письменный перевод

перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст, созданный на другом языке.

Схема выполнения письменного перевода:

Знакомство с текстом оригинала;

Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, анализ тематики, стилистики, жанровых и т.п. особенностей текста);

Создание текста перевода (с привлечением вспомогательных источников информации – словарей, справочников, рекомендаций специалистов и т.д.);

Сверка, правка и редакция текста перевода;

Оформление текста перевода и передача заказчику;

(Редакция и коррекция текста перевода специалистами для печати).

Машинный (компьютерный) перевод –

преимущественно письменный перевод, осуществляемый с помощью специальной компьютерной программы.

Результат машинного перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, а также как средство, чтобы в ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о содержании текста.

Особые виды обработки текста при переводе

Все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать

фактом

языкового

посредничества

Языковое посредничество:

Адаптация

Стилистическая обработка

Авторизованный перевод

Выборочный перевод

Резюмирующий перевод

Адаптация –

приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.

Адаптация

Языковая Лингво- (лингвистическая) этническая

Языковая (лингвистическая) адаптация –

прагматическая обработка текста, ведущая к его формальному и содержательному упрощению.

Упрощаются (исключаются):

Термины и сложная тематическая лексика

Сложные синтаксические структуры, объем предложения

Система образов (в художественном тексте)