- •Виды перевода
- •Основание для деления перевода на виды:
- •Виды перевода:
- •Виды устного перевода
- •Требования в устном последовательном переводе
- •Направление перевода
- •Направление перевода
- •Вспомогательные средства в устном последовательном переводе
- •Главная задача универсальной переводческой скорописи –
- •Побочные задачи универсальной переводческой скорописи:
- •История возникновения универсальной переводческой скорописи
- •Разновидности устного последовательного перевода:
- •Разновидности устного последовательного перевода:
- •Разновидности устного последовательного перевода:
- •Виды устного перевода
- •Синхронный перевод
- •Речевые навыки
- •Разновидности синхронного перевода
- •Виды устного перевода
- •Коммунальный перевод –
- •Миссия коммунального переводчика:
- •Слагаемые компетенции коммунального переводчика:
- •Письменный перевод –
- •Схема выполнения письменного перевода:
- •Машинный (компьютерный) перевод –
- •Особые виды обработки текста при переводе
- •Языковое посредничество:
- •Адаптация –
- •Адаптация
- •Языковая (лингвистическая) адаптация –
- •Лингвоэтническая адаптация –
- •Лингвоэтническая адаптация
- •Культурный комментарий
- •Энциклопедический
- •Исследовательский (творческий) комментарий
- •Замена реалии аналогом
- •Стилистическая обработка –
- •Авторизованный перевод –
- •Выборочный перевод –
- •Схема выполнения выборочного перевода
- •Резюмирующий перевод –
- •Схема выполнения резюмирующего перевода
- •Спасибо за внимание!
Миссия коммунального переводчика:
облегчить иностранному гражданину контакт с властями, способствовать обеспечению полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей.
Слагаемые компетенции коммунального переводчика:
•Владение неофициальной устной речью (диалекты, просторечие);
•Владение терминологией подъязыка медицины, юриспруденции и др.
•Владение канцелярской нормой родного и иностранного языка;
•Толерантность к стрессовым ситуациям, выдержка, др. психологические факторы.
Письменный перевод –
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст, созданный на другом языке.
Схема выполнения письменного перевода:
•Знакомство с текстом оригинала;
•Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, анализ тематики, стилистики, жанровых и т.п. особенностей текста);
•Создание текста перевода (с привлечением вспомогательных источников информации – словарей, справочников, рекомендаций специалистов и т.д.);
•Сверка, правка и редакция текста перевода;
•Оформление текста перевода и передача заказчику;
•(Редакция и коррекция текста перевода специалистами для печати).
Машинный (компьютерный) перевод –
преимущественно письменный перевод, осуществляемый с помощью специальной компьютерной программы.
Результат машинного перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, а также как средство, чтобы в ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о содержании текста.
Особые виды обработки текста при переводе
Все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать
фактом
языкового
посредничества
Языковое посредничество:
•Адаптация
•Стилистическая обработка
•Авторизованный перевод
•Выборочный перевод
•Резюмирующий перевод
Адаптация –
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Адаптация
Языковая Лингво- (лингвистическая) этническая
Языковая (лингвистическая) адаптация –
прагматическая обработка текста, ведущая к его формальному и содержательному упрощению.
Упрощаются (исключаются):
•Термины и сложная тематическая лексика
•Сложные синтаксические структуры, объем предложения
•Система образов (в художественном тексте)
