На правах рукописи
Белькова Евгения Владимировна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АБЗАЦНО-ФРАЗОВОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ВУЗА
(дополнительная квалификация, английский язык)
Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Иркутск – 2009
Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Научный руководитель |
– |
доктор педагогических наук, профессор Тарева Елена Генриховна
|
Официальные оппоненты
|
– |
доктор филологических наук, профессор Каплуненко Александр Михайлович кандидат педагогических наук, доцент Орбодоева Лариса Матвеевна |
Ведущая организация
|
– |
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова |
Защита диссертации состоится «30» июня 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.
Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета имени Д. Банзарова «15» мая 2009 г.
(http://www.bsu.ru/?src=172&svt=D212.022.08)
Автореферат разослан «28» мая 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук доцент |
Матвеева Д.Г. |
Общая характеристика работы
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности.
Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа в области обучения будущих экономистов. Помимо традиционной профессиональной подготовки необходимо обеспечить таким специалистам возможность выполнять функции языкового посредника (переводчика) в ситуациях профессиональной деятельности. Это обусловлено тем, что перевод является одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность на качественном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это, в свою очередь, активизирует усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.
Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности, традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев). В рамках этой теории определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе подготовки устных переводчиков (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев).
Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, А.А. Зайченко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина). Внимание большинства ученых в этой области сконцентрировано на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова Н.Н. Гавриленко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова), в то время как вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности студентов-нелингвистов рассматриваются лишь отдельными авторами (М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина).
Несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблем обучения переводу в целом и переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности следует констатировать, что вне поля зрения исследователей находится вопрос о лингводидактическом статусе абзацно-фразового перевода при подготовке студентов экономического вуза к посреднической деятельности. Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и (в ограниченном объеме) устному его подвиду. Отсутствие научного подхода к выполнению данного требования с учетом особенностей профессиональной деятельности будущих специалистов и, как следствие, отсутствие обоснованной модели обучения устному переводу приводят к тому, что уровень владения студентами-нелингвистами навыками и умениями устного перевода далек от совершенства.
Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:
социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;
имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;
постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.
Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы«Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).
Объект исследования– формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.
Предмет исследования– процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).
Цель исследования– разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.
Гипотезаисследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:
уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;
выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;
определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;
установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;
разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в условиях профессиональной коммуникации экономиста.
Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:
Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам – переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.
Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.
Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.
Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.
Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.
В качестве методологической основыв работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева).
Научная новизнаисследования определяется тем, что в нем:
впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений абзацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;
впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;
теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов.
Теоретическая значимостьработы состоит в том, что в ней:
доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;
выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;
определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;
теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Практическая значимостьисследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.
Апробацияпромежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, ИрГТУ, 2007); наIIВсероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст – продукт публичной речи.
2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада – проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи – прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.
3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов – продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.
4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру исодержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.