Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Введение в теорию перевода (Семестр 5) / Обучение абзацно-фразовому переводу (автореферат).doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
287.23 Кб
Скачать

2

На правах рукописи

Белькова Евгения Владимировна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АБЗАЦНО-ФРАЗОВОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ВУЗА

(дополнительная квалификация, английский язык)

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Иркутск – 2009

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Каплуненко Александр Михайлович

кандидат педагогических наук, доцент

Орбодоева Лариса Матвеевна

Ведущая организация

Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова

Защита диссертации состоится «30» июня 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета имени Д. Банзарова «15» мая 2009 г.

(http://www.bsu.ru/?src=172&svt=D212.022.08)

Автореферат разослан «28» мая 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат педагогических наук

доцент

Матвеева Д.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности.

Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа в области обучения будущих экономистов. Помимо традиционной профессиональной подготовки необходимо обеспечить таким специалистам возможность выполнять функции языкового посредника (переводчика) в ситуациях профессиональной деятельности. Это обусловлено тем, что перевод является одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность на качественном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это, в свою очередь, активизирует усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.

Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности, традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев). В рамках этой теории определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе подготовки устных переводчиков (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев).

Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, А.А. Зайченко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова, М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина). Внимание большинства ученых в этой области сконцентрировано на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова Н.Н. Гавриленко, Н.В. Кондрашова, С.С. Копылова), в то время как вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности студентов-нелингвистов рассматриваются лишь отдельными авторами (М.Г. Цуциева, О.В. Чуксина).

Несмотря на достигнутые успехи в области исследования проблем обучения переводу в целом и переводу в сфере профессиональной коммуникации в частности следует констатировать, что вне поля зрения исследователей находится вопрос о лингводидактическом статусе абзацно-фразового перевода при подготовке студентов экономического вуза к посреднической деятельности. Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и (в ограниченном объеме) устному его подвиду. Отсутствие научного подхода к выполнению данного требования с учетом особенностей профессиональной деятельности будущих специалистов и, как следствие, отсутствие обоснованной модели обучения устному переводу приводят к тому, что уровень владения студентами-нелингвистами навыками и умениями устного перевода далек от совершенства.

Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:

  • социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;

  • имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;

  • постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.

Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы«Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).

Объект исследования– формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет исследования– процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).

Цель исследования– разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.

Гипотезаисследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:

  • уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;

  • выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;

  • определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;

  • установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;

  • разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в условиях профессиональной коммуникации экономиста.

Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

  1. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам – переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.

  2. Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.

  3. Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.

  4. Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.

  5. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.

В качестве методологической основыв работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева).

Научная новизнаисследования определяется тем, что в нем:

  • впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений абзацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;

  • впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;

  • теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов.

Теоретическая значимостьработы состоит в том, что в ней:

  • доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;

  • выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;

  • определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;

  • теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая значимостьисследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.

Апробацияпромежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, ИрГТУ, 2007); наIIВсероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст – продукт публичной речи.

2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада – проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи – прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов – продуктов публичной речи; б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.

4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий, осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.

Цель и задачи исследования определили структуру исодержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.