Скачиваний:
39
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
107.52 Кб
Скачать

О негативном влиянии концепции искомого семантического (на уровне слова) и структурного (на уровне предложения) подобия ИТ и ПТ на перевод уже говорилось выше. Она не просто ведет к возникновению “ублюдочного”, по выражению И.А.Кашкина, или “гибридного”, по выражению Н.Галь, “переводческого языка”, она ориентирует на ложные методологические и методические установки, побуждая переводчика тратить усилия на поиск так называемых “закономерных соответствий” вместо того чтобы изучать закономерности порождения текста на языке перевода.

“Закономерные соответствия” допустимо изучать – и то исключительно в качестве соответствий, но не закономерных -- не в курсе теории перевода, а в курсе грамматики и других лингвистических дисциплин на начальном этапе обучения иностранному языку. Там в принципе может быть выделен сопоставительный аспект. Такой подход был, в частности, положен в основу составленной в самом начале 50-х годов ХХ в. и остающейся популярной до сих пор “Практической грамматики английского языка” К.Н.Качаловой и Е.Е.Израилевича. Однако с точки зрения профессионального перевода это пособие формирует у пользующихся им ложные переводческие стереотипы. Последнее справедливо и в отношении работ по ТЗС [23.С.171], которые между тем рекомендуются в качестве нормативных при изучении теории перевода.

Положения теории соответствий и трансформаций не только некритически излагаются в основной отечественной литературе по переводоведению [24.С.9-24], отрицательно влияя на онтологические представления читателей о переводе. Продолжают выпускаться полностью основанные на них учебники перевода [1,25]. Новые поколения исследователей, утверждая, что перевод представляет собой вид сопоставления языков, продолжают в рамках общей или частных теорий перевода анлизировать грамматические соответствия ИЯ и ПЯ и, естественно, приходят к выводу, что в процессе перевода переводчик выбирает средства передачи грамматических конструкций на основании узкого или широкого контекста [26,27,28,29]. По-прежнему “переводят” слова и словосочетания [30,31].

В одном из вузов на базе ТЗС пришли к прямо-таки абсурдному выводу. “Ряд исследований, -- пишет Т.А.Казакова, -- а также сама практика перевода показывает, что при переводе, особенно письменном, акта понимания как такового может не существовать: например, студенты-филологи при переводе технических текстов не понимают ни исходного, ни переводного текстов, а сам акт перевода сводится к последовательной подстановке терминов в заданных синтаксических структурах” [32.С.6]. В качестве доказательства своего тезиса Т.А.Казакова ссылается на то, что пользователи смысл перевода поняли. На основании этого ею предложена классификация процессов письменного перевода: “а)ориентированный на соответствие между отдельными знаками (словами); б)ориентированный на соответствие между знаковыми комплексами (предложениями); в)ориентированный на соответствие между знаковыми целыми (текстами). Первый из названных типов переводческого процесса исключает понимание как обязательный компонент обработки исходного текста. Второй тип перевода допускает понимание на уровне отдельных суждений, что само по себе еще не означает понимания целого. Наконец, третий тип письменного перевода требует понимания умозаключения, лежащего в основе смысла всякого текста. Таким образом, можно утверждать, -- заключает Т.А.Казакова, -- что процесс понимания целого не является обязательным условием письменного перевода” [33.С.6]. Эти теоретические установки внедряются в учебный процесс.

Правда, сомнения в безупречности положений ТЗС, в том числе и теории трансформаций, иногда высказываются, но опять-таки сопровождаемые признанием ее “важным понятием теории перевода и необходимым инструментом практики”, нуждающимся лишь в некторой, пускай и существенной, переработке [34.С.6]. В целом же традиционные оценки сохраняются. “Наиболее сбалансированной теорией эквивалентности … является теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера”, -- пишет, в частности, К.И.Ковалева, допуская создание “словаря несовпадений” [2.С.23]. На переводческих форумах, где признается существование альтернативных, в том числе и исключающих ТЗС, воззрений, также прдолжает звучать ее апология: “Несмотря на …. “конкуренцию”, ТЗС сохраняет свою актуальность в настоящем, поскольку выделенные в рамках этой концепции типы соответствий и трансформаций имеют место в переводе любого текста. ТЗС остается базовой концепцией отечественной школы переводоведения и может, по-видимому, развиться в русле идей современной лингвистики и теории перевода” [4.С.100].

Такое восприятие ТЗС во всех без исключения ее аспектах широко распространено, и это, на наш взгляд, не может не вызывать сожаления. Оно лишний раз свидетельствует о том, что задача «ликвидировать типичный в настоящее время для вузовской подготовки переводчиков разрыв между далеким от практики курсом теории перевода и сугубо практическим, далеким от теории, нередко сводящимся к «натаскиванию» подходом к практическому обучению переводу» [1.С.10], в целом остается по-прежнему актуальной.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1.Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск: Изд-во РОСИ,1999. – 136 с.

2.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.:ВЦП, 2001. – 97 с.

3.Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода/ Ред. К.А.Ганшина и И.В.Карпов. – М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР,1950. – С.156-183.

4.Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. -- Вып. 1: Материалы 1Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения», СПбГУ, 27-28 октября 1999 г./Отв. ред. И.В.Недялков. – С.96-100.

5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия,1969. – 607 с.

6.Современный словарь иностранных слов. -- М.: Русский язык,1999. – 742 с.

7.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,1974. – 216 с.

8.Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода/Отв. ред. Б.А.Ларин. – Л.: Изд-во ЛГУ,1962. – С.42-52.

9.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). –М.:Международные отношения,1973. – 215с.

10.Колшанский Г.В. О правомерности различения языка и речи // Иностранные языки в высшей школе. – М.: Высшая школа,1964. – Вып. 3 /Отв. ред. Г.В.Колшанский. -- С.17-27.

11.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 1МГПИИЯ,1968. – 159 с.

12.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.:Воениздат,1973. – 280 с.

13.Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – №4. – С.3-14.

14.Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования /Отв. ред.А.А.Леонтьев. – М.:Наука,1971. – С.78-96.

15.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,1975. – 240 с.

16.Крюков Н.А.Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста/Отв. ред.В.А.Кухаренко и др. – М.:Наука,1988. – С.65-76.

17.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука,1988. – 215 с.

18.Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д.Швейцер. – М.:Наука,1988. – С.63-75.

19.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: качественные и количественные различия // Перевод в современном мире / Отв. ред. И.И.Убин. – М.:ВЦП,2001. – С.27-39.

20.Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М.:МГЛУ,2003. – 24 с.

21.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – Ч.1. -- 104 с.

22.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус,2000. – 280 с.

23.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.:Высшая школа,1983. – 303 с.

24.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.:ЭТС,2002. – 184 с.

25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: “Изд-во Союз”,2000. – 320 с.

26.Маленков А.А. Проблемы перевода конструкции «объектный падеж с инфинитивом» с английского языка на русский // 1У Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов. Санкт-Петербург, 24-26 октября 2002 г. / Отв. ред. И.В.Недялков. – СПб.: Изд-во СПбУ,2002. – С.24-25.

27. Суязова А.Ю. Основные способы перевода английских отрицительных таксисных конструкций // 1У Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 24-26 октября 2002 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. И.В.Недялков. – СПб.: Изд-во СПбУ,2002. – С.39-40.

28. Литвак С.Я. Сопоставительная грамматика и перевод // Вiсник Сумського державного унiверситету. Серiя «Фiлологiчнi науки». – 2003. -- №4. – С.124-128.

29.Тронина Г.А. Сопоставительный анализ притяжательных конструкций неродственных языков в аспекте перевода // У Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23-25 октября 2003 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. И.В.Недялков. – СПб.: Филол. ф-т СПбУ,2003. – С.47.

30.Беличева И.В. Способы перевода так называемых слов-реалий // У Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23-25 октября 2003 г.: Тезисы докладов /Отв. ред. И.В.Недялков. – СПб.: Филол. ф-т СПбУ,2003. – С.8.

31. Грошева М.А. Лексико-грамматические способы перевода глагольно-именных словосочетаний в русско-английском и англо-русском переводе // У Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 23-25 октября 2003 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. И.В.Недялков. – СПб.: Филол. ф-т СПбУ,2003. – С.19.

32.Казакова Т.А.К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов/Отв. ред. А.Д.Швейцер. – М.:Наука,1986. – С.6-21.

33.Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. – Свердловск: СГПИ,1988. – 49 с.

34.Алексеева И.С. Теория закономерных соответствий как нерешенная проблема //Актуальные проблемы теории и практики перевода: Тезисы докладов ХХ1Х Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов, Санкт-Петербург, 13-18 марта 2000 г./Отв. ред. В.И.Шадрин. – СПб.: Изд-во СПбУ,2000. – С.5-6.

Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. – С.90 – 106.