- •1. Транскрипция и ее виды
- •1.1 Фонетическая транскрипция
- •1.2 Фонематическая транскрипция
- •1.3 Практическая транскрипция
- •2. Транслитерация
- •2.1 Отличие транслитерации от транскрипции
- •2.2 Классификация транслитерации
- •2.3 Правила конверсии
- •2.4 Применение транслитерации
- •3. Применение транскрипции и транслитерации в практике переводчика.
- •3.1 Применение транскрипции и транслитерации в англо - русских переводах.
- •3.2 Применение транскрипции и транслитерации в переводе слов, заимствованных из языков , не использующих латинские буквы.
2.3 Правила конверсии
Требования:
1. Однозначность: обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
2. Простота: обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
3. Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
2.4 Применение транслитерации
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов.
Примеры транслитерации алфавита
Российский вариант
|
||||
Кириллица |
Латиница |
|
Кириллица |
Латиница |
а |
a |
|
р |
r |
б |
b |
|
с |
s |
в |
v / w |
|
т |
t / th |
г |
g |
|
у |
u / oo |
д |
d |
|
ф |
f / ph |
е |
ye / e (после согласной) |
|
х |
h / kh / ch |
ё |
yo / io (после согласной) |
|
ц |
с / ts / z |
ж |
zh / j |
|
ч |
ch |
з |
z / s |
|
ш |
sh |
и |
i / e / ea |
|
щ |
sch / shch |
й |
y / i / j (перед гласной) |
|
ъ |
- |
к |
k / c |
|
ы |
y |
л |
l |
|
ь |
- |
м |
m |
|
э |
e / a |
н |
n |
|
ю |
yu / iu / ju (после согласной) |
о |
o |
|
я |
ya / ia / ja (после согласной) |
п |
p |
|
- |
- |
Кириллическая буква |
Латинская транслитерация в языках |
||||
русском |
белорусском |
украинском |
болгарском |
македонском |
|
Я |
уа |
iа |
jа |
уа |
— |
’ (апостроф) |
’ |
’ |
’ |
’ |
’ |
Ѣ (ять) |
уе |
— |
— |
уе |
— |
Ѳ (фита) |
fh |
— |
— |
fh |
— |
Ѵ (ижица) |
yh |
— |
— |
yh |
— |
Ѫ (юс) |
— |
— |
— |
о' |
— |
Пример транслита русской кириллицы с однозначным двусторонним соответствием |
||
Кириллица |
Латиница |
|
А |
A |
|
Б |
B |
|
В |
V |
|
Г |
G |
|
Д |
D |
|
Е |
YE после гласных и в начале слов, E после согласных |
|
Ё |
YO |
|
Ж |
ZH |
|
З |
Z |
|
И |
I |
|
Й |
Y (Y' перед гласными) |
|
К |
K |
|
Л |
L |
|
М |
M |
|
Н |
N |
|
О |
O |
|
П |
P |
|
Р |
R |
|
С |
S |
|
Т |
T |
|
У |
U |
|
Ф |
F |
|
Х |
KH |
|
Ц |
TC |
|
Ч |
CH |
|
Ш |
SH |
|
Щ |
SHC |
|
Ъ |
' |
|
Ы |
Y |
|
Ь |
' |
|
Э |
E' |
|
Ю |
YU |
|
Я |
YA |
|
Транслит, соответствующий данному конкретному приведённому примеру, позволяет перевести русский текст в латиницу и обратно без каких-либо потерь только при условии исключения из исходного кириллического текста некоторых сочетаний, а именно: "ыы", "йй", "йы","ы" перед гласными, "й" после согласных, "ь" и "ъ" после гласных и "й". При выборе других однозначных обозначений для каждого конкретного случая необходимо подобным образом учитывать свои сочетания. Возможно, для данного примера количество таких сочетаний - наименьшее.
