Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ транскрипция и транслитерация.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
157.57 Кб
Скачать

2.3 Правила конверсии

Требования:

1. Однозначность: обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

2. Простота: обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

3. Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

2.4 Применение транслитерации

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов.

Примеры транслитерации алфавита

Российский вариант

Кириллица

Латиница

  

Кириллица

Латиница

а

a

р

r

б

b

с

s

в

v / w

т

t / th

г

g

у

u / oo

д

d

ф

f / ph

е

ye / e (после согласной)

х

h / kh / ch

ё

yo / io (после согласной)

ц

с / ts / z

ж

zh / j

ч

ch

з

z / s

ш

sh

и

i / e / ea

щ

sch / shch

й

y / i / j (перед гласной)

ъ

-

к

k / c

ы

y

л

l

ь

-

м

m

э

e / a

н

n

ю

yu / iu / ju (после согласной)

о

o

я

ya / ia / ja (после согласной)

п

p

-

-

Кириллическая буква

Латинская транслитерация в языках 

русском

белорусском

украинском

болгарском

македонском

Я

уа

уа

’ (апостроф)

Ѣ (ять)

уе

уе

Ѳ (фита)

fh

fh

Ѵ (ижица)

yh

yh

Ѫ (юс)

о'

Пример транслита русской кириллицы с однозначным двусторонним соответствием

Кириллица

Латиница

А

A

Б

B

В

V

Г

G

Д

D

Е

YE после гласных и в начале слов, E после согласных

Ё

YO

Ж

ZH

З

Z

И

I

Й

Y (Y' перед гласными)

К

K

Л

L

М

M

Н

N

О

O

П

P

Р

R

С

S

Т

T

У

U

Ф

F

Х

KH

Ц

TC

Ч

CH

Ш

SH

Щ

SHC

Ъ

'

Ы

Y

Ь

'

Э

E'

Ю

YU

Я

YA

Транслит, соответствующий данному конкретному приведённому примеру, позволяет перевести русский текст в латиницу и обратно без каких-либо потерь только при условии исключения из исходного кириллического текста некоторых сочетаний, а именно: "ыы", "йй", "йы","ы" перед гласными, "й" после согласных, "ь" и "ъ" после гласных и "й". При выборе других однозначных обозначений для каждого конкретного случая необходимо подобным образом учитывать свои сочетания. Возможно, для данного примера количество таких сочетаний - наименьшее.