- •1. Транскрипция и ее виды
- •1.1 Фонетическая транскрипция
- •1.2 Фонематическая транскрипция
- •1.3 Практическая транскрипция
- •2. Транслитерация
- •2.1 Отличие транслитерации от транскрипции
- •2.2 Классификация транслитерации
- •2.3 Правила конверсии
- •2.4 Применение транслитерации
- •3. Применение транскрипции и транслитерации в практике переводчика.
- •3.1 Применение транскрипции и транслитерации в англо - русских переводах.
- •3.2 Применение транскрипции и транслитерации в переводе слов, заимствованных из языков , не использующих латинские буквы.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Московский городской педагогический университет
Реферат
По учебной дисциплине: Введение в языкознание
«ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ»
Выполнил: студент 1 курса, группа ВК-171
Новиков Сергей Сергеевич
Проверил:
МОСКВА 2017
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Транскрипция и ее виды……………………………………………..3
1.1 Фонетическая транскрипция………………………………………………4
1.2 Фонематическая транскрипция……………………………………………5
1.3 Практическая транскрипция………………………………………………6
2. Транслитерация……………………………………………………...8
2.1 Отличие транслитерации от транскрипции……………………………….9
2.2 Классификация транслитерации…………………………………………11
2.3 Правила конверсии………………………………………………………..11
2.4 Применение транслитерации…………………………………………….12
3. Применение транскрипции и транслитерации в практике переводчика…………………………………………………………...14
3.1 Применение транскрипции и транслитерации в англо - русских переводах…………………………………………………………………………20
3.2 Применение транскрипции и транслитерации в переводе слов, заимствованных из языков , не использующих латинские буквы…………..22
Заключение……………………………………………………………26
Список литературы……………………………………………………………...27
Введение
В определенных случаях возникает необходимость записать полный текст или отдельные слова не на оригинальном языке, а на каком-то другом языке. Такая необходимость возникает, во-первых, если нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации необходимых языковых единиц или речевых образований; во-вторых, если тексты или слова одного языка (особенно, имена собственные и названия) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.
Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.
В первом случае необходимо применить научную фонематическую или фонетическую транскрипцию, во-втором - или специальную научную транслитерацию, или так называемую практическую транскрипцию и транслитерацию.
Рассмотрим, что же такое транскрипция и транслитерация?
1. Транскрипция и ее виды
Транскрипция- от лат. transcriptio — “переписывание”- особая система письма, применяемая для точного обозначения звукового состава речи.
В зависимости от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция различают:
фонетическую,
фонематическую,
практическую транскрипции
1.1 Фонетическая транскрипция
Фонетическая транскрипция — это способ графического фиксирования звуков устной речи. Транскрипция отличается невероятной точностью и основывается на верном произношении. Чтобы добиться этого, каждый знак транскрипции имеет соответствующий графический символ, а каждый символ, в свою очередь, соотносится с четко определенным звуком.
Основной принцип фонетической транскрипции - обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука.
Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные буквенные знаки [γ], [Λ], [иэ] , перевернутые буквы, лигатуры, используют буквы иных алфавитов и так называемые диакритические знаки (мягкость согласного - запятая справа от буквы; надстрочные: знак долготы звука-горизонтальная черточка над буквой, знак мягкости звука - и подстрочные: линии, объединяющие проклитики и/или энклитики в состав фонетического слова). Буквы Ъ и Ь употребляются в транскрипции для передачи так называемых редуцированных гласных звуков. Например:
Большая площадь, на которой расположилась церковь, была сплошь занята длинными рядами телег.
[бΛл''шájъ плóш''ьт'' // нъ_кΛтóръj ръспълΛжы´лъс'' цэ´ркъф'' // былá сплош зън''иэтá /дл'' и´нъм''ь р''иэдáм''и т''иэл''э´к //]
Фонетическая транскрипция применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т.п .
1.2 Фонематическая транскрипция
Фонематическая транскрипция - транскрипция, используемая для передачи фонемного состава слова или морфемы, не отражающая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Например:
В комнату вошла девушка с огромными карими глазами.
<в комно/ату вошла д'евушка с о/агромним'и кар'им'и глазам'и >
Фонематическая транскрипция применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела.
Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).
Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид.
Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные прямые скобки [ ]; фонематическая- в косые или угловые скобки < >.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).
В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.
Из применяемых в практике Советского Союза транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association)”, либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).
Образец фонетической и фонематической транскрипции:
Орфография |
Транскрипция |
||||
Фонетическая |
Фонематическая |
||||
МФА |
Русская(РФА) |
МФА |
Русская (РФА) |
||
Я не мог высохнуть, так как промок насквозь. |
[jǎņi'mokl vysǝxnuţ| 'tak:ǝk| ргΛ'mok| nΛ̕skvoş] |
[йǎ н'и'мóк| высǝхнут'1 так:ǝк | прΛмóк| нΛсквóс'] |
<ja ņε mog vi-sox-nu-ţ tak kak pro-mok na-skvoz> |
<ja н'э-мог ви-сох-ну-т' так-как промок на-сквоз'> |
|
