Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ транскрипция и транслитерация.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
157.57 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Московский городской педагогический университет

Реферат

По учебной дисциплине: Введение в языкознание

«ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ»

Выполнил: студент 1 курса, группа ВК-171

Новиков Сергей Сергеевич

Проверил:

МОСКВА 2017

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

1. Транскрипция и ее виды……………………………………………..3

1.1 Фонетическая транскрипция………………………………………………4

1.2 Фонематическая транскрипция……………………………………………5

1.3 Практическая транскрипция………………………………………………6

2. Транслитерация……………………………………………………...8

2.1 Отличие транслитерации от транскрипции……………………………….9

2.2 Классификация транслитерации…………………………………………11

2.3 Правила конверсии………………………………………………………..11

2.4 Применение транслитерации…………………………………………….12

3. Применение транскрипции и транслитерации в практике переводчика…………………………………………………………...14

3.1 Применение транскрипции и транслитерации в англо - русских переводах…………………………………………………………………………20

3.2 Применение транскрипции и транслитерации в переводе слов, заимствованных из языков , не использующих латинские буквы…………..22

Заключение……………………………………………………………26

Список литературы……………………………………………………………...27

Введение

В определенных случаях возникает необходимость записать полный текст или отдельные слова не на оригинальном языке, а на каком-то другом языке. Такая необходимость возникает, во-первых, если нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации необходимых языковых единиц или речевых образований; во-вторых, если тексты или слова одного языка (особенно, имена собственные и названия) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция и транслитерация.

В первом случае необходимо применить научную фонематическую или фонетическую транскрипцию, во-втором - или специальную научную транслитерацию, или так называемую практическую транскрипцию и транслитерацию.

Рассмотрим, что же такое транскрипция и транслитерация?

1. Транскрипция и ее виды

Транскрипция- от лат. transcriptio — “переписывание”- особая система письма, применяемая для точного обозначения звукового состава речи.

В зависимости от того, какие именно свойства звуковых единиц отражает транскрипция различают: 

  1. фонетическую, 

  2. фонематическую,

  3. практическую транскрипции

1.1 Фонетическая транскрипция

Фонетическая транскрипция — это способ графического фиксирования звуков устной речи. Транскрипция отличается невероятной точностью и основывается на верном произношении. Чтобы добиться этого, каждый знак транскрипции имеет соответствующий графический символ, а каждый символ, в свою очередь, соотносится с четко определенным звуком.

Основной  принцип фонетической транскрипции - обязательное однозначное соответствие используемого знака и транскрибируемого звука.

Для этого в любой фонетический алфавит включаются дополнительные транскрипционные буквенные знаки [γ], [Λ], [иэ] , пере­вернутые буквы, лигатуры, используют буквы иных алфавитов и так называемые диакритические знаки (мягкость согласного - запятая справа от буквы; надстрочные: знак долготы звука-горизонтальная черточка над буквой, знак мягкости звука - и подстрочные: линии, объединяющие проклитики и/или энклитики в состав фонетического слова). Буквы Ъ и Ь употребляются в транскрипции для передачи так называемых редуцированных гласных звуков. Например:

Большая площадь, на которой расположилась церковь, была сплошь занята длинными рядами телег.

[бΛл''шájъ  плóш''ьт'' // нъ_кΛтóръj  ръспълΛжы´лъс''  цэ´ркъф'' // былá сплош зън''иэтá /дл'' и´нъм''ь  р''иэдáм''и  т''иэл''э´к //]

Фонетическая транскрипция применяется в слова­рях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произношения и не обладает должной регулярностью; напри­мер, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т.п .

1.2 Фонематическая транскрипция

Фонематическая транскрипция - транскрипция, используемая для передачи фонемного состава слова или морфемы, не отражающая возникающих в слабых пози­циях вариантов и вариаций. Например:

В комнату вошла девушка с огромными карими глазами.

<в комно/ату вошла д'евушка с о/агромним'и кар'им'и глазам'и >

Фонематическая транскрипция применяется в записях приме­ров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произ­носительная сторона дела.

Ее принцип: каждая фонема незави­симо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно мень­шем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и да­лека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской).

Если в фонетической транскрипции фонемы передаются во всех их вариантах, то в фонематической транскрипции - только их основной вид.

Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные прямые скобки [ ]; фонематическая- в косые или угловые скобки < >.

При фонетической транскрипции текст разделяется на рече­вые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каж­дого такта; обязательно при этом указание места ударения ('перед ударным слогом).

В фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слова.

Из применяемых в практике Советского Союза транскрип­ций чаще всего встречается либо система Международной фоне­тической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP “Association Internationale Phonetique”, по-английски IPA “International Phonetic Association)”, либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Образец фонетической и фонематичес­кой транскрипции:

Орфография

Транскрипция

Фонетическая

Фонематическая

МФА

Русская(РФА)

МФА

Русская (РФА)

Я не мог высохнуть, так как промок насквозь.

[jǎņi'mokl vysǝxnuţ|

'tak:ǝk|

ргΛ'mok|

nΛ̕skvoş]

[йǎ н'и'мóк|

высǝхнут'1 так:ǝк |

прΛмóк| нΛсквóс']

<ja ņε mog vi-sox-nu-ţ tak kak pro-mok na-skvoz>

<ja н'э-мог ви-сох-ну-т' так-как промок на-сквоз'>