
Титульна частина
Титульна частина патентної заявки має приблизно такий вигляд:
Metal bat for use in baseball (Металева бита для використання у бей-зболі)
Inventors (винахідники): Okitsu, Masatoyo, Kasukabe, Japan Kitaga-wa, Katsuji, Kasukabe, Japan Kubo, Masao, Koshigaya, Japan Arisato, Toshiy-uki, Iwakuni, Japan
Assignee (власник патенту, патентотримач): Somar Corporation, Japan (03)
Appl. No.(HoMep заявки): 607,688
Filed (Дата подання заявки): Nov. 1, 1990
Foreign application priority data (Пріоритетні дані по іноземній заявці):
Jun. 8, 1990 Japan 2-6123 8 [U]
Int. СІ. (Міжнародна класифікація): [5] A63B 59#06
U.S. СЦКласифікація США): 273/72А; 273/80.4; 273/80.8; 427/236; 427/239
СІ (Класи): 273; 427
Field Of Search (Пошуковий індекс галузей): 128/72, 911, 80.4, 80.8 82R, 84; 81/422, 989; 427/236, 239, 233, 234
References Cited (Наведені посилання):
U.S. Patent Documents (Патентні документи США)
2,452,55711/1948 * Eller 273#72A
3,228,6871/1966 * Bauer 273#72A
3,727,2954/1973 * Gildemellter 273#72A
3,861,6921/1975 * Fujii273#72A
3,876,2044/1975 * Moore et al. 273#72A
210
Foreign Patent Documents (Іноземні патентні документи)
62-213802/1987 * Japan
Other Publications (Інші публікації)
Carly Bates Co. "Easton Aluminum Bats", 1974 (Advertisement).
Primary Examiner (Головний експерт): Coven, Edward M. Assistant Examiner (Помічник експерта): Graham, Mark S. Attorney, Agent, or Firm (Патентний повірений): Lorusso & Loud
Як можна бачити, в титульній частині наводяться дані, необхідні для реєстрації, зберігання та пошуку патенту, а саме: прізвище винахідника (або прізвища винахідників) із зазначенням місця проживання (в тому числі країни), власник патенту, номер патенту (заявки), дата подання заявки, дата пріоритету іноземної заявки та її номер, міжнародні та місцеві класифікаційні індекси, тематичні індекси галузі та наведені в заявці посилання на інші патентні документи та публікації про винахід, а також головний експерт-ре-цензент заявки, його помічник і патентні повірені (компанія, фірма тощо).
Заголовок патенту перекладається іменниковою фразою. Його переклад повинний чітко називати винахід і виражати саму його суть, наприклад: Metal Bat for Use in Baseball - Металева бита для використання у бей-зболі, Washing Machine Having Means for Attaching Same to a Vehicle Wheel - Пральна машина з пристроєм для її кріплення до колеса транспортного засобу. Слід мати на увазі, що в патентних документах не вживаються анафоричні займенники для позначення ключового слова, замість цього вживається слово same, яке перекладається як "означений" або сполученням із цим словом: This invention relates to a metal bat for use in baseball and to a method of producing same. - Цей винахід становить собою металеву биту для використання в бейсболі, а також метод вироблення означеного.
Перекладаючи заголовки патентів, слід дотримуватися таких правил. Англійські слова improved, new, enhanced тощо, як правило, вилучаються з перекладу, тому що вони є зайвими в характеристиці винаходів і лише подовжують заголовок. В перекладах заголовків слід уникати вживання скорочень та власних імен і тавтології.