Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ X ЖАНРОВО-СТИЛІЄТИЧНІ ПРОБЛЕМИ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
165.89 Кб
Скачать

Титульна частина

Титульна частина патентної заявки має приблизно такий вигляд:

Metal bat for use in baseball (Металева бита для використання у бей-зболі)

Inventors (винахідники): Okitsu, Masatoyo, Kasukabe, Japan Kitaga-wa, Katsuji, Kasukabe, Japan Kubo, Masao, Koshigaya, Japan Arisato, Toshiy-uki, Iwakuni, Japan

Assignee (власник патенту, патентотримач): Somar Corporation, Ja­pan (03)

Appl. No.(HoMep заявки): 607,688

Filed (Дата подання заявки): Nov. 1, 1990

Foreign application priority data (Пріоритетні дані по іноземній заявці):

Jun. 8, 1990 Japan 2-6123 8 [U]

Int. СІ. (Міжнародна класифікація): [5] A63B 59#06

U.S. СЦКласифікація США): 273/72А; 273/80.4; 273/80.8; 427/236; 427/239

СІ (Класи): 273; 427

Field Of Search (Пошуковий індекс галузей): 128/72, 911, 80.4, 80.8 82R, 84; 81/422, 989; 427/236, 239, 233, 234

References Cited (Наведені посилання):

U.S. Patent Documents (Патентні документи США)

2,452,55711/1948 * Eller 273#72A

3,228,6871/1966 * Bauer 273#72A

3,727,2954/1973 * Gildemellter 273#72A

3,861,6921/1975 * Fujii273#72A

3,876,2044/1975 * Moore et al. 273#72A

210

Foreign Patent Documents (Іноземні патентні документи)

62-213802/1987 * Japan

Other Publications (Інші публікації)

Carly Bates Co. "Easton Aluminum Bats", 1974 (Advertisement).

Primary Examiner (Головний експерт): Coven, Edward M. Assistant Examiner (Помічник експерта): Graham, Mark S. Attorney, Agent, or Firm (Патентний повірений): Lorusso & Loud

Як можна бачити, в титульній частині наводяться дані, необхідні для реєстрації, зберігання та пошуку патенту, а саме: прізвище винахідника (або прізвища винахідників) із зазначенням місця проживання (в тому числі кра­їни), власник патенту, номер патенту (заявки), дата подання заявки, дата прі­оритету іноземної заявки та її номер, міжнародні та місцеві класифікаційні індекси, тематичні індекси галузі та наведені в заявці посилання на інші па­тентні документи та публікації про винахід, а також головний експерт-ре-цензент заявки, його помічник і патентні повірені (компанія, фірма тощо).

Заголовок патенту перекладається іменниковою фразою. Його пере­клад повинний чітко називати винахід і виражати саму його суть, напри­клад: Metal Bat for Use in Baseball - Металева бита для використання у бей-зболі, Washing Machine Having Means for Attaching Same to a Vehicle Wheel - Пральна машина з пристроєм для її кріплення до колеса транспортного засобу. Слід мати на увазі, що в патентних документах не вживаються ана­форичні займенники для позначення ключового слова, замість цього вжи­вається слово same, яке перекладається як "означений" або сполученням із цим словом: This invention relates to a metal bat for use in baseball and to a method of producing same. - Цей винахід становить собою металеву биту для використання в бейсболі, а також метод вироблення означеного.

Перекладаючи заголовки патентів, слід дотримуватися таких пра­вил. Англійські слова improved, new, enhanced тощо, як правило, вилуча­ються з перекладу, тому що вони є зайвими в характеристиці винаходів і лише подовжують заголовок. В перекладах заголовків слід уникати вжи­вання скорочень та власних імен і тавтології.