Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ X ЖАНРОВО-СТИЛІЄТИЧНІ ПРОБЛЕМИ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
165.89 Кб
Скачать

6. Особливості вживання англійського особового займенника /

В англійських науково-технічних статтях на позначення автора не­рідко вживається займенник І, тоді як в українських текстах вживання від­повідника цього займенника - "я" - жанрово-мовленнєвими нормами не схвалюється. Звичайно, англійському І в таких випадках відповідає "ввіч­ливе" вживання займенника "ми" замість "я":

/ would like to stress the difference between the notions "component" and "module". Ми хотіли б підкреслити різницю між поняттями "компо­нент" та "модуль".

І will refer to this phenomenon as "slashing". Ми будемо називати це явище "зрізанням".

Англійські речення з / можуть також перекладатися українськими

208

безособовими реченнями:

In this paper / will explore the possibility of measuring the amount of information in various texts. В цій статті досліджується можливість вимі­рювання кількості інформації в різних текстах.

Останнім часом жанрово-мовленнєві норми науково-технічних тек­стів в українській мові стають менш жорсткими і займенник-підмет/може перекладатися (особливо в тих випадках, коли йдеться про пріоритетність відкриття, особисту думку автора тощо) займенником "я":

As early as in 1984 / offered a new solution to the problem. Ще в 1984 році я запропонував нове вирішення цієї проблеми.

І proposed all this twenty years ago when I started getting these informa­tion-theoretic incompleteness results. Все це я запропонував ще двадцять ро­ків тому, коли почав отримувати означені результати стосовно неповноти в теорії інформації.

Завдання Перекладіть речення, вибравши адекватний спосіб пере­дачі на українську мову займенника /:

1.1 would like to stress that these systems differ only in one respect. 2.1 would like to insure these people actually have material to put in those computers when they get them. 3.1 examine the arguments that they make on behalf of scien­ce and against science studies, with an eye toward turning their charges into an opportunity for public debate about the future of science. 4.1 especially focus on how Weinberg and Wolpert mobilize the history of science for their purposes. 5. As I have hoped to demonstrate in my own writing, many important points can be made and issues raised. 6. Speaking for myself, I believe that science studies must be sure to couple its commitment to disciplinary diversity with an imperative to rearrange disciplinary boundaries. 7. I have found mathematical truths that are true for no reason at all. 8. Using software written in Mathematica that runs on an IBM RS/6000 workstation, I constructed a perverse 200-page algebraic equa­tion with a parameter N and 17,000 unknowns. 9. However I think that Turing's 1936 approach is better. 10. In 1974 I redid algorithmic information theory with "self-delimiting" programs and then I discovered the halting probability О (ome­ga). 11.1 think the same is true for the square root of 2.12.1 will explain what this means more precisely later. 13. As I said before, the only way a formal axiomatic system can get out these results is essentially just to put them in as assumptions. 14. To get this equation, I use ideas that start in Godel's original 1931 paper. 15. I'm claiming I have a much stronger incompleteness result. 16.1 believe that Euc­lid's statement that an axiom is a self-evident truth is a big mistake. 17.1 think that the question of how we should actually do mathematics requires at least another generation of work. 18. The analogy I wish to draw here is not particularly diffi­cult to grasp. 29. The only point I wish to make here is that this is not the only, nor necessarily the most desirable, image of democratic governance. 20.1 will now address the limitations of this version of constructivism. 21. The sort of behavioral

209

changes I envision here may be quite subtle.

7. Лексико-фразеологічні особливості повного перекладу патентних заявок

Перекладач наукової і технічної літератури повинний вміти перекла­дати патентні матеріали - офіційні тексти, що характеризують і засвідчу­ють винаходи. В широкому сенсі патент - це не свідоцтво про винахід, а патентна заявка. Патенти як офіційні посвідчення звичайно не переклада­ються, а перекладаються патентні заявки.

Патенти характеризуються особливими формами викладу в англійські і українській мовах. Він складається з титульної частини, попереднього опису, повного опису винаходу, патентної формули, засвідчення тексту заявки автором винаходу, зазначення патентного повіреного та ілюстра­тивної частини.