Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
нтп / РОЗДІЛ III ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЛЕКСИЧНІ.doc
Скачиваний:
172
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
101.38 Кб
Скачать

3. Додавання слова

Розглядаючи цю трансформацію, ми повинні зробити наступне засте реження. Як відомо, перекладач не має права щось додавати від себе до зміс ту тексту, що перекладається. Всі смислові зміни, в тому числі додавання, повинні робитися за межами тексту перекладу - в зносках, посиланнях, ко ментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається. Нагадаємо при нагідно, що смисл кожного тексту складається з експліцитної (безпосередньо вираженої) та імпліцитної (не вираженої в поверховій структурі) частин. При перекладі певні фрагменти експліцитного смислу оригіналу можуть перехо дити в імпліцитну частину тексту перекладу і, навпаки, певні фрагменти ім-пліцитного смислу можуть знаходити в тексті перекладу вираження на по верхні. Тому коли йдеться про додавання як лексичну трансформацію, ма ють на увазі експліцитне вираження частини імпліцитного смислу оригіналу в тексті перекладу. Як можна бачити, тут не йдеться про зміни смислу оригіналу через вилучення частини загального смислу оригіналу або додавання до загального смислу.

Отже, трансформація додавання полягає у введенні в переклад лек сичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смис лу речення (оригіналу), що перекладається, та/або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу, наприклад:

Also of interest to bionicists are the electrical properties of some bioma-terials. Значний інтерес для фахівців з біоніки становлять електричні влас тивості деяких біоматеріалів (додавання прикметника).

Liquid crystals - liquids that have the optical characteristics of crystals -are common in biological materials. Рідкі кристали -різного роду рідини, що мають оптичні властивості кристалів - досить поширені в біологічних ма теріалах (додавання означення та прислівника).

Stability and control are the major problems in devising such machines. Забезпечення стабільності роботи та надійності управління - ось голов ні проблеми в конструюванні таких машин.

Non-members of the organization are invited to the conference as obser vers. Країни, що не є членами організації, запрошуються для участі в конференції в якості спостерігачів.

В наведених прикладах виділені курсивом слова відсутні в повер хневій структурі оригіналу, але їхній зміст імпліцитно присутній в тексті. Оскільки трансформація додавання зумовлена необхідністю дотримання норм мови перекладу, застосування цієї трансформації потребує належно го знання мови перекладу та її норм.

Через особливості дії принципу мовленнєвих зусиль в англійській мові та у зв'язку з тим, що складні слова (терміни) можуть утворюватися на основі скорочених розмовних, жаргонних або професійних форм, при їх перекладі доводиться вводити певні додаткові лексичні елементи, що від сутні в структурі таких складних слів (термінів), з метою дотримання норм мови перекладу та забезпечення більшої вмотивованості (зрозумілості) пе рекладених слів (термінів): racing engine - двигун гоночного автомобіля, rack limiter - обмежувач ходу рейки, control gain - коефіцієнт підсилення системи керування, wet grip - зчеплення шин з вологою поверхнею дороги, finite-state grammar - граматика з граничною кількістю станів, long duration habitability - тривале перебування людини в космосі, chemical ice - лід з хі мічними добавками, carbon gradient - градієнт вмісту вуглецю, line identifi er - визначник стану лінії, overall horsepower - потужність насосного агре гату в кінських силах, physical data independence - незалежність від (харак теру) фізичного представлення даних, final guidance - наведення на кінце вій ділянці траєкторії, heating group - група опалювальних каналів, under water hammer - пароповітряний молот для підводного забивання свай.

Перекладач повинний бути свідомий такої особливості деяких ан глійських термінів і в разі необхідності застосовувати при перекладі лек сичну трансформацію додавання певних доречних слів (термінів).

Завдання 1 Перекладіть речення, визначивши, де потрібно застосу вати трансформацію додавання лексичних елементів:

1. New materials and methods of construction developed during the 20th century, however, have almost entirely limited building stone to its use as a finish material where its decorative qualities are of value. 2. Archaeoastronomical fin dings may also be of value to astronomers in documenting ancient celestial events. 3. A degree-day is a unit of measurement used in several fields of technology where temperature changes are of importance. 4. The ratio of these values is different for different gases and is of importance in describing the behavior of a gas undergoing a thermodynamic process. 5. Hooke's work in orbital dynamics is also of significance. 6. Included on the National Register are not only national historic landmarks but also districts, sites, buildings, structures, and objects of significance in American history, architecture, archaeology, and culture. 7. Aeri al photographs are photographs taken by cameras in aircraft or satellites. 8. An amplifier output is always limited by the power supply. 9. There are generally two categories of orbital maneuvers of interest during spaceflights. The more common one is raising the altitude of a circular orbit. 10. Instead of focusing on modest academic investigations of interest chiefly to the specialist, child deve-lopmentalists are now focusing efforts on solving real problems of children in society. 11. Descriptive decision theory describes and explains how people cho ose among actual options; as such, it is an empirical subject that uses experimen tal and survey methods and is of interest to psychologists, economists, political scientists, and business people. 12. Howard Hathaway Aiken, born in 1900, was an American engineer who invented the first large-scale automatic computer and who trained many persons who became outstanding in the field.

Завдання 2 Перекладіть речення, визначивши терміни, при пере кладі яких необхідно застосувати лексичну трансформацію додавання:

1. A citizens' council now provides independent oversight of marine ter minal operations and tanker-spill prevention plans. 2. Houses can be centrally air-conditioned if they have forced-air heating systems, which use a blower fan and ducts to distribute heated air throughout the house in winter. In the summer these ducts can be used to carry cooled air. 3. The major desalination techniques in use today can be broadly classified as either distillation or membrane proces ses, the choice of process being determined by the chemistry and physical con dition of the untreated water supply, the production rate required, and the energy source available to power the desalination plant. 4. Industrial psychologists stu dy worker motivation and morale, reward systems, communication processes, and working conditions as factors which may affect productivity and worker satisfaction. 5. The airbrush is a device for applying liquid as a fine spray. It is commonly used by commercial artists to facilitate drawing, shading, and retouc hing artwork. It can also be used to retouch photographs. 6. An amphibious assault, the primary form of a combined sea-and-land operation, is conducted to es tablish a force ashore, usually to capture a beachhead as a necessary preliminary to further assaults ashore. 7. A high-performance aircraft wing, made from a carbon-reinforced epoxy, is very lightweight, stiff, and strong, with an exceptio nal strength-to-weight ratio. 8. Metal fatigue failures are due to the repeated ap plication of tensile stresses or shear stresses, which tend to pull the material apart. 9. In any case, research into achievement motivation now places great emphasis on people's cognitions about the very nature of achievement, and on the various ways in which different cultures assess the relative meanings of failure and suc cess. 10. Sociologists, anthropologists, political scientists, and organization and communications theorists adopt the macro approach to conflict. 11. Adversary procedure, in law, is the form of trial procedure used in the United States, En gland, and other common law countries: the defense and prosecution both offer evidence, examine witnesses, and present their respective sides of the case as persuasively as possible and the judge or jury must then decide between the ad versaries. 12. In political theory pluralism is a concept that describes the hetero geneity of groups that share power in public policymaking. 13. Radiometric age-dating, or radiometric dating, is the determination of the age of materials by means of their radioactive contents.

4. Вилучення слова

Говорячи про цю трансформацію, слід також зробити застереження, яке вірне й для лексичної трансформації додавання. Перекладач від себе, тобто довільно, не може вилучати нічого із змісту тексту, що переклада ється. Вилучати можна лише ті елементи смислу, що певним чином дуб люються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої.

Для цього застосовується трансформація вилучення - виправдане з точки зору адекватності перекладу, в першу чергу норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексич них елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного смислу тексту:

John C. Calhoun argued that the federal tariff could be declared null and void and its enforcement prohibited by individual states. Джон Келгоун висту пав за те, щоб федеральний тариф був оголошений нечинним і його дія в штатах була заборонена {вилучення одного з членів тавтологічної пари та означення.

The proposal was rejected and repudiated. Цю пропозицію було відки нуто {вилучення одного з членів тавтологічної пари).

This is an apt remark to make. Це є влучне зауваження {вилучення оз начення.

With mathematics one can create a set of consistent rules and regulations and proceed by logical reasoning to invent and play a game. За допомогою математики можна створити несуперечливі правила і потім, використову ючи логічні процедури, винайти нову гру і грати за цими правилами {вилу чення одного з членів тавтологічної пари).

Слід зазначити, що ця трансформація не є поширеною при перекла ді наукових і технічних текстів. Застосовуючи її, слід стежити за тим, щоб в перекладі не було зменшено обсяг оригінальної інформації.

Завдання Перекладіть речення, визначивши лексичні елементи, які можна вилучити без зміни смислу оригіналу:

1. South Carolina declared the tariff laws null and void and President Jac kson responded with the threat of force. 2. There is another point to make about this approach. 3. This is an interesting fact to observe. 4. Bureaucracy is a system for administering large organizations involving a specific structure of authority and a clearly defined set of rales and regulations. 5. A computer agent is a softwa re program that can be given tasks to do, then carry out those tasks autonomously, without direct supervision or feedback from a human being. 6. We have at our disposal several procedures to apply.

5. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови

У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови, як, наприклад, у перекладах наступних речень:

This assumption is a hypothesis in a rather special sense. Це припущен ня можна назвати гіпотезою, тільки надаючи цьому терміну особливого сенсу.

In this case the task is relatively simple. У цьому випадку завдання є відносно простим.

Однак така одно-однозначна відповідність у перекладі буває не за вжди: через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіна лу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах перекладачу дово диться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, напри клад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватися до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник:

Mechanical engineers also design machine components. Інженери-ме-ханіки також проектують і розробляють деталі машин. (заміна прикметни ка на іменник)

This simplifies the situation by excluding extraneous forces and influen ces that are not relevant to the problem. Це спрощує ситуацію завдяки виклю ченню зовнішніх сил та впливів, що не мають стосунку до вирішення цієї проблеми, (заміна герундія на іменник).

For the next three centuries many scientists, including Bernoulli, Euler, d'Alembert, and Coriolis, refined Newtonian mechanics. Протягом наступних трьох сторіч завдяки зусиллям багатьох вчених, зокрема таких, як Бернул-лі, Ейлер, Даламбер та Коріоліс, механіка Ньютона уточнювала та розви валася. (заміна прикметника іменником)

Other methods are also used to reproduce drawings. Для розмноження креслень та малюнків застосовувалися також й інші методи. (заміна інфіні тива на іменник)

Bionics has many applications beyond the field of medicine. Біоніка широко застосовується й поза межами медицини. (заміна прикметника на прислівник)

Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови може супроводжуватися (і нерідко супроводжується) частковою або повною пере будовою структури речення, що перекладається:

Little has been definitively concluded about its relation to other recon structed forms. На даний час поки ще конкретних висновків щодо його від ношення до інших реконструйованих форм.

On the basis of these conclusions, I want to speculate on the connection of the form to other entities. Користуючись цими висновками, я маю на меті проаналізувати зв'язок цієї форми з іншими об'єктами.

Methodological variety characterizes the approach. Для цього підходу притаманне використання різних методів.

То come nearer the specific instance with which I wish to illustrate my theoretical standpoint, we see different preferences at work in the history of individual systems.

Для наближення до конкретного прикладу, що ілюструє мою теоре тичну позицію, в історії розвитку окремих систем ми спостерігаємо різні за характером дії домінуючі тенденції.

Деякі англійські дієслівні словоформи, що відсутні в українській мові (активний дієприкметник теперішнього часу та пасивний дієприкметник теперішнього часу), замінюються у перекладі на особові форми дієслів у складі підрядного речення:

Many principles of mechanics are clearly demonstrated in devices called simple machines. Пристрої, що називаються простими машинами, яскраво демонструють різні принципи механіки.

After this the growing forest increases the oxygen content of the atmos phere. Після цього ліс, що росте, збільшує вміст кисню в атмосфері.

Трансформація заміни застосовуються у тих випадках, коли збережен ня частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання.

Завдання Перекладіть речення, визначивши, де є доцільним засто сування трансформації заміни слова однієї частини мови на слово іншої частини мови

1. Nuclear engineers are concerned with shielding systems to safeguard people from the harmful effects of radiation and with the safe disposal of nuclear wastes. 2. Under this law a moving body is at rest, as far as its own inertia is concerned, as long as its motion continues at the same speed and in the same direction. 3. Copying architectural and engineering drawings once required many hours of work. 4. Engineers measure waterpower in terms of horsepower. 5. Solar energy is the result of thermonuclear fusion reactions deep within the sun. 6. One way to overcome this problem is to house computers in a special casing that pre vents radio waves from getting out. 7. Organic chemists are investigating semi conducting organic polymers in the hope of devising plastic transistors patterned after them. 8. Operators use their own biological control systems to regulate the movements of the machines. 9. Technology may be defined as the process by which human beings fashion tools and machines to change, manipulate, and con trol their environment. 10. These advances led to reduced dependence on agricul tural and production labor, thus freeing people for other things such as the buil ding of the great Gothic cathedrals. 11. Meteorological satellites aid in weather forecasting. 12. The crew of a manned spacecraft must have a gas for breathing, food, water, and some means of disposing of human waste. 13. Acceleration af fects voluntary muscular activity, blood circulation, and visual acuity. Critical con trols are therefore placed within easy reach of astronauts' couches. 14. The world's progress is due largely to inventions. 15. The principal funder of invention in the United States is the federal government. 16. Broadly defined, engineering is the science-based profession by which the physical forces of nature and the properties of matter are made useful to mankind in the form of structures, machines, and other products or processes at a reasonable expenditure of time and money.

6. Перестановка слова

Сутність трансформації перестановки (її ще називають пермутацією) полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну), наприклад: administrative effi ciency "ефективне керівництво". Як правило, це має місце у випадку пере кладу словосполучень або фраз. В науково-технічному перекладі така тран сформація застосовується досить рідко (до речі, і в інших видах перекладу така трансформація не є поширеною).