
Документ Microsoft Office Word
.docxОсновные политематическиемашинные словари системы Vista(русско-английский и англо-русский) включают в свой состав терминологию поестественным и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, законодательствуи военному делу.
Кроме основныхполитематических машинных словарей в состав системы Vista входят двенадцать дополнительных тематическихсловарей, включающих лексикуродственных тематик. Эти словари содержат словарные статьи только тех слов исловосочетаний из политематических словарей, которые в рамках каждойтематической группы имеют приоритетные переводные эквиваленты, отличные отприоритетных переводных эквивалентов основных словарей. В дополнительныхтематических словарях лексические единицы (слова и словосочетания)могут иметьне более двух переводных эквивалентов (в политематическом словаре их может бытьдо пяти).
В процессе перевода текстов поиск переводных эквивалентов лексическихединиц, входящих в их состав, ведется в политематическом словаре и в одном издополнительных тематических словарей (по выбору пользователя). При синтезевыходного текста переводные эквиваленты дополнительного словаря считаются болееприоритетными, чем переводные эквиваленты политематического словаря.
Машинныесловари системы VISTA могуткорректироваться и пополняться в процессе перевода текстов в интерактивномрежиме. В этом режиме есть возможность обнаруживать слова и словосочетания, длякоторых в словаре не указаны переводные эквиваленты или эти эквиваленты несоответствуют контексту или указано несколько эквивалентов, но на первом местестоит эквивалент, не соответствующий контексту. В случае отсутствия переводныхэквивалентов у некоторых слов они могут быть указаны человеком; еслиэквиваленты не соответствуют контексту, они могут быть заменены; если ихнесколько, то есть возможность выбрать только те из них, которые соответствуютконтексту.
Всоставе системы VISTA есть пакетпрограмм, который позволяет обнаруживать редакционные правки, сделанныепереводчиком, формировать на их основе словарные статьи и вводить их вдополнительные словари соответствующей тематики. Таким образом, системумашинного перевода можно настраивать на различные предметные области.
Системыфразеологического перевода RETRANS и VISTA следует рассматривать лишь как первые шаги в развитии систем подобноготипа. Предстоит еще большая работа по совершенствованию их процедурных идекларативных средств. Особенно трудной является задача создания достаточномощных фразеологических словарей.
Заключение
В системах автоматической обработки текстовой информации важнуюроль играет компьютерная лингвистика. Центральными научными проблемами компьютернойлингвистики являются проблема моделирования процесса понимания смысла текстов(перехода от текста к формализованному представлению его смысла) и проблемасинтеза речи (перехода от формализованного представления смысла к текстам наестественном языке).
Важной методологическойпроблемой компьютерной лингвистики является правильная оценка необходимогосоотношения между декларативной и процедурной компонентами системавтоматической обработки текстовой информации. При решении прикладных задачкомпьютерной лингвистики основной акцент следует делать на декларативные средства,но процедурные средства, в том числе грамотный компьютерный интерфейс тоже играютне последнюю роль.
Традиционныеметоды преодоления языковых барьеров – это обучение иностранным языкам ипереводческая деятельность. Но с ростом экономических, политических икультурных связей между странами и повышением интенсивности информационныхпотоков между ними эти методы становятся недостаточными. Возникла необходимостьискать альтернативные пути решения проблемы. И одним из них может явитьсясоздание систем фразеологического машинного перевода.
Системуфразеологического машинного перевода RETRANS следует рассматривать лишь какпервый шаг в указанном направлении. Предстоит еще большая работа по совершенствованиюее процедурных и декларативных средств. Особенно трудной является задачасоздания достаточно мощных фразеологических словарей, которые могут иметь объемнесколько сотен миллионов словарных статей.
Литература
1. БелоноговГ.Г., Калинин Ю.П., Хорошилов А.А. Компьютерная лингвистика и перспективныеинформационные технологии. М., 2004.
2. БелоноговГ.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А.Системы фразеологического машинного перевода. Состояние и перспективы развития.Сб. «Нано-техническая информация» сер. 2, N 12, ВИНИТИ, 1998 г.
3. БелоноговГ.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А.Метод аналогии в компьютерной лингвистике. Сб. «Научно-техническая информация»сер. 2, N 1, ВИНИТИ, 2000 г.
4. ПановД.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой:Сессия по научным проблемам автоматизации производства.–М.: изд. АН СССР, 1956.
5. Убин И.И.Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования иреальность. Сб. «Перевод в современном мире». ВЦП