
- •Курсова робота лексичні особливості перекладу науково-технічної літератури в галузі транспортнх систем
- •1.1 Термін та його характеристики
- •1.1.1 Загальні особливості терміну
- •1.1.2 Класифікація терміну
- •1.2 Нові терміни, їх особливості та класифікація
- •1.3Особливості та види складних термінів.
- •2.1 Лексичні перекладацькі трансформації
- •2.4 Переклад складних термінів у галузі транспортних систем
1.1.2 Класифікація терміну
Багато авторів, що досліджували терміни, робили спробу класифікувати ці одиниці. Так, наприклад, М. І. Мостовий [18:191-192] поділяє термінологію на номенклатуру і професіоналізми.
Своєрідно визначав номенклатуру Г. О. Винокур, під якою розумів «...систему повністю абстрактних і умовних символів, єдине призначення яких полягає у тому, щоб дати максимально зручні з практичної точки зору засоби для визначення предметів, речей без прямого відношення до потреб теоретичної думки, яка оперує цими речами» [5:161-167].
Професіоналізми – це дублети науково-технічних термінів, які не складають замкнутої системи. Професіоналізми визначають спеціальні поняття, знаряддя або продукти праці, виробничі процеси, народні ремесла. Вони носять чіткий місцевий характер, і їм властива деяка емоційність, що викликана особливостями просторіччя. Внаслідок цього професіоналізми відносяться до окремого підвиду діалекта, особливо якщо вони вживаються поза межами виробничих стосунків [23].
Як вище було зазначено, багато вчених займалися класифікаціями термінів, але, ми вважаємо, доцільною класифікацію А.Я. Коваленка. Він усі терміни за своєю будовою поділяє на прості, складні та терміни словосполучення.
Проілюструймо класифікацію А.Я. Коваленка на власних прикладах з науково-технічної літератури в галузі транспортних систем:
1) Прості, які складаються із одного слова: circuit – ланцюг; rails – рейки; depot – депо; valve – клапан;
2) Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: steamship – пароплав; gearbox – коробка швидкостей; camshaft – розподільчий вал;
3) Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: circuit breaker – автоматичний вимикач; tapered connection – конусне з'єднання; rubber tire – гумова покришка.
Терміни-словосполучення поділяються на три типи.
До першого типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake – гальмо, gear – прилад.
До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий – загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами: back coupling – зворотній зв'язок, braking lever – гальмівна рукоятка.
До третього типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Такий спосіб утворення науково-технічних термінів непродуктивний: line wire – провід під напругою, rear axle – задній міст.
Усі терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань. У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д. [12:258-259].
Отже, ми вважаємо, що класифікація термінів, яку запропонував
А. Я. Коваленко [12:258-259] знаходить свою реалізацію в нашій темі, ми можемо переконатися в цьому на зазначених вище прикладах з науково-технічної літератури в галузі транспортних систем.