- •Глава 11.9. Время в тексте 3
- •2. Речевой режим и настоящее речевое
- •2. Речевой режим и настоящее речевое 1
- •3. Нарративный режим и настоящее нарративное
- •4. Настоящее персональное в скд
- •5. Время повествователя и время героя (по роману Набокова "Пнин")
- •.Глава 10 рассказ набокова "набор" как эксперимент над повествовательной нормой
3. Нарративный режим и настоящее нарративное
Одно из отличий наст. нарративного от прошедшего состоит в том, что наст. в силу своей неоднозначности, оставляет широкое поприще для игры интерпретациями: форма НСВ прош. однозначно соотнесена с текстовым временем; между тем форма наст. дает свободу выбора интерпретации — точкой отсчета может быть момент речи (время говорящего) и текстовое время, а последнее может интерпретироваться и как время повествователя и как время персонажа. Форма СВ прош. нейтральна по отношению к режиму интерпретации и допустима во всех видах дискурса, поскольку она совмещается как с базовым прош., так и с наст.
Наст. нарративное широко используется у Пастернака, для которого характерно "впадение в нарратив" — переход из речевого режима, свойственного лирике, в нарративный. Такой сбой в интерпретации временных форм представлен, например, стихотворением "Рассвет" (диаграмма доведена до строки 14, после которой время уже не движется):Ты значил все в моей судьбе.
Потом пришла война, разруха,
И долго-долго о тебе
Ни слуху не бъ/ло, ни духу.
И через много-много лет
Твой голос вновь меня встревожил.
Всю ночь читал я твой завет
И как от обморока ожил.
Мне к людям хочется, в толпу, В их утреннее оживленье.
Я все готов разнесть в щепу И всех поставить на колени.
И я по лестнице бегу,
Как будто выхожу впервые На эти улицы в снегу
И вымершие мостовые.
Везде встают, огни, уют,
12,13 Пьют чай, торопятся к трамваям. В теченье нескольких минут
Вид города неузнаваем.
В воротах вьюга вяжет сеть Из густо падающих хлопьев, И чтобы вовремя поспеть,
Все мчатся недоев-недопив.
Я чувствую за них за всех,
Как будто побывав в их шкуре,
Я таю сам, как тает снег,
Я сам, как утро, брови хмурю.
Со мною люди без имен, Деревья, дети, домоседы.
Я ими всеми побежден,
И только в том моя победа
.значил [НСВ прош.]
пришла [СВ прош.] <потом>
не было [НСВ прош.]
встревожил [СВ прош.]
<через много много лет>
читал [НСВ прош.]
ожил [СВ прош.]
хочется [НСВ наст.речевое]
готов [НСВ наст.речевое]
Диаграмма
6 |
|
|
|
| | долго-долго |
|
|
|
|
|
|
ночь |
|
|
|
|
|
|
|
> |
2. Речевой режим и настоящее речевое 1
3. Нарративный режим и настоящее нарративное 5
4. Настоящее персональное в СКД 10
5. Время повествователя и время героя (по роману Набокова "Пнин") 13
.Глава 10 14
РАССКАЗ НАБОКОВА "НАБОР" КАК ЭКСПЕРИМЕНТ НАД ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЙ НОРМОЙ 14
Комментарии к отдельным формам.
Форма НСВ значил 1 однозначно понимается в значении прош. речевого — как состояние, кончившееся к моменту речи, а не в значении прош. нарративного, т. е. не как состояние, длящееся в некоторый момент текстового времени и подразумевающее синхронного наблюдателя (как, например, в строчке Звенела музыка в саду). Так что режим интерпретации с самой первой фразы осознается как речевой, и читатель ждет появления момента речи. Почему? Во-первых, потому, что глаголы устойчивого состояния, в отличие от действий или процессов, неспособны фиксировать текстовое время — это их лексическое свойство, ср. Булыгина 1982. Тем самым исключено понимание формы НСВ значил в нарративном значении. Во-вторых, осознанию режима как речевого способствуют дейктические ты и моей (аналогичное однозначно ретроспективное понимание формы НСВ в пушкинском Я вас любил, см. главу I.1).
События читал 5 и ожил 6 связаны отношением каузации. Поэтому временное соотношение здесь не исчерпывает сути дела.
Форма наст.времени хочется 7 может быть понята в речевом режиме: герой сообщает нам о своем состоянии в момент речи. Возникает момент речи, которого мы ждали. Однако тут же картина сбивается.
Форма бегу 9 уже не может интерпретироваться в речевом режиме — лирический герой не может на бегу произносить тот текст, который читатель обязан воспринимать синхронно. Следовательно, здесь форма наст. времени должна пониматься в значении наст. нарративного: поэт рассказывает, что с ним было в некоторый момент в прошлом (ср. типичное употребление наст. нарративного: И вот я бегу к нему), а не что с ним происходит сейчас. Но тогда должно быть отвергнуто понимание, только что предложенное для хочется: действие бегу относится по смыслу к более позднему моменту, а в речевом режиме не может быть момента, более позднего, чем настоящий, который не был бы будущим. Во всяком случае, после хочется и готов соотнесенность с моментом речи обрывается.
Фраза В теченье нескольких минут вид города неузнаваем 14, вообще говоря, может пониматься двояко: то ли а) за несколько минут стал неузнаваем, то ли б) был неузнаваем в течении нескольких минут, а потом перестал. Буквально сказано б), хотя по здравому смыслу, конечно, а). Однако как обосновать понимание а) лингвистически? Оно может быть представлено как результат преобразования, которому подвергаются при переводе в наст. нарративное глаголы СВ с событийным значением: они переводятся в НСВ, который, тем самым, может пониматься в значении парного СВ; например, в течении нескольких минут я понимаю = 'за несколько минут я понял'. Аналогично, в течение нескольких минут неузнаваем = 'стал неузнаваем': здесь этому переводу в несов. наст. нарративное подвергнуто отглагольное прилагательное. Этот анализ подтверждает нарративный режим интерпретации всего фрагмента, начиная с бегу 9.
Однако чувствую 17 и весь последующий текст снова может интерпретироваться в речевом режиме.
Другой показательный пример пастернаковского впадения в нарратив — стихотворение "Разлука":
1. С порога смотрит человек, 12. Как морю близки берег
аНе узнавая дома.
Ее отъезд был как побег,
Везде следы погрома.
Повсюду в комнатах хаос. Он меры разоренья
Не замечает из-за слез И приступа мигрени.
В ушах с утра какой-то шум.
Он в памяти иль грезит?
И почему ему на ум 8. Все мысль о море лезет?
Когда сквозь иней на окне 9. Не видно света божья,
Безвыходность тоски вдвойне 10. С пустыней моря схожа.
Всей линией прибоя.
Как заполняет камыши Волненье после шторма,
Ушли на дно его души Ее черты и формы.
В года мытарств, во времена
Немыслимого быта
Она волной судьбы со дна
15. Была к нему прибита.
Среди препятствий без числа, Опасности минуя,
Волна несла ее, несла
И пригнала вплотную.
18. И вот теперь ее отъезд
,
Насильственный, быть может!
Разлука их обоих съест,
Тоска с костями сгложет.
И человек глядит кругом: Она в момент ухода
Все выворотила вверх дном Из ящиков комода.
Он бродит, и до темноты
Укладывает в ящик
Раскиданные лоскуты И выкройки образчик.
И, наколовшись об шитье С невынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку
.
Стихотворение начинается в речевом режиме (наст. речевое в 1 смотрит, 5 не замечает; прош. ретроспективное в 2 быё как побег, в 11 была дорога, 15 быта прибита; буд. речевое в 18, 19, 20, т. е. это СКД). Хотя герой обозначен не 1-м лицом, а 3-м, только в последних двух строфах речевая интерпретация форм наст. времени становится невозможной, что однозначно вытекает из законов сочетаемости глагола с обстоятельством времени: фраза Он бродит и до темноты Укладывает в ящик Раскиданные лоскуты не допускает синхронной позиции наблюдателя, которая нужна для речевой интерпретации формы наст. времени. Обстоятельство до темноты, как все обстоятельства длительности с замкнутым интервалом, требует ретроспекции, а следовательно, прош. времени (см. Падучева 1989б): это трансформация в наст. нарративное фразы Он бродил и до темноты укладывал <...>. Аналогично, сочетание внезапно видит — результат нарративной трансформации сочетания с глаголом СВ прош. внезапно увидел, которое тоже требует ретроспективной позиции наблюдателя.
Стихотворение "Марбург" демонстрирует многократную смену режимов интерпретации временных форм. Один раз эта смена отмечена отбивкой (перед строкой Тут жил Мартин Лютер. Там — братья Гримм). Но если исходить из того, что в каждом фрагменте режим интерпретации должен быть какой-то один, то таких отбивок следовало бы сделать еще две (так что всего будет четыре фрагмента). Дело в том, что в отрывке ... Я сделал сейчас предложенье, Но поздно, я сдрейфил, и вот мне — отказ.
слово сейчас1 употреблено в значении сейчас-2 (см. главу 3), т. е. 'только что', в котором сейчас может употребляться только в одном режиме — в речевом. Но тогда начальный фрагмент
Я вздрагивал. Я загорался и гас. Я трясся.
тоже должен был бы быть выдержан в речевом режиме; между тем, он может быть понят только в нарративном. Значит, между первым и вторым фрагментом происходит сдвиг точки отсчета: первый фрагмент фиксирует текстовое время (момент наблюдения), а во втором происходит переход в речевой режим, т. е. возникает момент речи2.
В третьем, самом длинном фрагменте, который последовательно выдержан в нарративном режиме, используются только формы НСВ прош.: время стоит на месте, не продвигаясь вперед и не возвращаясь назад — вплоть до последней строфы этого фрагмента, где впервые появляется форма СВ прош. в составе обстоятельства времени (Когда я упал пред тобой...), и которое отводит время назад — к моменту получения отказа. Дальше внутренний монолог: Как ты хороша! и т. д. Фразы Пропало. Отвергнут отсылают к сказанному ранее и не фиксируют собственных моментов текстового времени.
В последнем четвертом фрагменте речевой режим и богатая гамма времен: прош. (Тут жил Мартин Лютер), наст. (И все это помнит), буд. (Нет, я не пойду туда завтра). Дейктические местоимения — тут, там — подтверждают идентификацию режима как речевого, хотя собеседники у этого говорящего довольно плачевные: Что будет со мною, старинные плиты? Дальше Пастернак описывает смену событий на временном интервале от середины дня до утра следующего дня, нигде не выходя за пределы речевого режима. Ответив на вопрос "Что будет со мною?", автор переносится в то буд. время, к которому относится ответ (Тоска пассажиркой скользнет по томам и с книжкою на оттоманке поместится, т. е. герой поместится на оттоманке с книгой). Наст. время НСВ в последующем тексте — Акацией пахнет и окна распахнуты — понимается как относящееся к новой временной точке: это уже вечер. Дальше во фразе фигуры сторонятся наст. речевое: нельзя же заподозрить здесь нарративное преобразование формы СВ посторонились! Так же следует интерпретировать и Ночь побеждает. Наконец, в Я белое утро в лицо узнаю наст. речевое в моментальном значении (Leech 1975: 2). Поэт мастерски использует речевой режим для изображения последовательности событий — для чего он очень плохо приспособлен: ведь в нарративном режиме продвижение текущего момента времени вперед осуществляется с помощью формы СВ (или НСВ в значении СВ); а в речевом режиме с одним лишь наст. временем продвижение времени осуществляется неграмматическими средствами: время течет между высказываниями, каждое из которых описывает статическую ситуацию с неподвижным временем (см., однако, о динамической речевой ситуации в главе I.10).
