Множественное число в турецком языке
lar/ler
Например, возьмем фрукты:
Muz + lar = muzlar _____ бананы
Elma + lar = elmalar _____ яблоки
Şeftali + ler = şeftaliler _____ персики и т.д.
-lar/-ler не приссоединяется в следующих случаях:
1. При имени с предшествующим ему числительным üç talebe
2. При именах, обозначающих целый ряд лиц или предметов, когда понятие множественности несущественно и раскрывается из контекста Rus — русский|русские; Türk — турок|турки;
3. При сочетании имён и причастий с аффиксами сказуемости 1-го и 2-го лица множественного числа. Примеры: isçi — рабочий, isçiyiz(isçi-y-iz)- мы рабочие, isçiydiniz(isçi-y-diniz) — вы были рабочими.
4. Со словами az, çok ( çok muz )
Имена существительные собственные в соединении с аффиксом множественного числа получают собирательное значение. Пример: Cafer — Джафер, Caferler — Джафер с чадами и домочадцами. Множественное число при именах людей широко известных выражает сравнение, имея значение русского предлога «как», «подобно». Пример: Namık Kemaller — как Намык Кемаль
Аффиксы принадлежности.
BENİM мой |
-M -İM -IM -UM -ÜM |
SENİN твой |
-N -İN -IN -UN -ÜN |
ONUN его |
-İ -I -U -Ü -Sİ -SI -SU -SÜ |
BİZİM наш |
-MİZ -MIZ -MUZ -MÜZ -İMİZ -IMIZ -UMUZ -ÜMÜZ |
SİZİN ваш |
-NİZ -NIZ -NUZ -NÜZ -İNİZ -INIZ -UNUZ -ÜNÜZ |
ONLARIN их |
-İ -I -U -Ü -Sİ -SI -SU -SÜ (если обладаемое в ед. числе) |
Прежде всего, необходимо понять, что такое притяжательная конструкция. Притяжательная конструкция – это конструкция, в которой есть два элемента: «обладатель» и «обладаемое»:
мамин зонтик
Дашина сумка
папина машина
ученик школы
мой друг
benim |
arabam |
defterim |
senin |
araban |
defterin |
onun |
arabası |
defteri |
bizim |
arabamız |
defterimiz |
sizin |
arabanız |
defteriniz |
onların |
arabaları |
defterleri |
onların evi - их дом
Аффиксы -LARI -LERİ используются, если обладаемое стоит во множественном числе:
onların evleri - их дома
Если «обладатель» выражен существительным, то аффикс принадлежности нужно брать для местоимения onun (его, ееi) или onların (их):
мамин зонтик – annenin şemsiyesi (т.к. «мамин» значит «ее»)
Дашина сумка – Daşa’nın çantası
папина машина – babanın arabası
ученик школы – okulun öğrencisi
Еще бывает «двойная принадлежность». Это случается, когда сам «обладатель» тоже кому-то принадлежит.
Например:
не просто машина папы, а «машина МОЕГО папы»
не просто зонтик мамы, а «зонтик НАШЕЙ мамы»
В таких случаях «обладатель» тоже получает аффикс принадлежности:
(benim) babamın arabası – benim (мой) + baba (папа) + m (аффикс принадлежности «мой») + ın (аффикс родительного падежа) + araba (машина) + sı (аффикс принадлежности «его») = машина моего папы
(bizim) annemizin şemsiyesi – bizim (наша) + anne (мама) + miz (аффикс принадлежности «наш») + in (аффикс родительного падежа) + şemsiye (зонтик) + si (аффикс принадлежности «ее») = зонтик нашей мамы
!!! 6) Если слово имеет аффикс принадлежности третьего лица, то при присоединении к такому слову любых падежных аффиксов, между аффиксом принадлежности и падежным аффиксом возникает соединительная N:
arabasından – из его машины
evinde – в его доме
çocuğunda – у его ребенка
odalarından – из их комнат
derslerinden – от их уроков
kızlarında – у их дочерей
Из-за этого часто возникает омонимия (сходство в звучании разных по смыслу слов):
evinde – в твоем доме
evinde – в его доме
dolabında - в твоем шкафу
dolabında - в его шкафу
Глагольное окончание или "я есть доктор" и "я есть красивая" :)
Отрицания и вопросы о том, кто есть кто
değil - частица "не"
Примеры:
Ben doktor değilim - я не доктор
Sen doktor değilsin - ты не доктор
O doktor değil - он не доктор
Biz doktor değiliz - мы не доктора
Siz doktor değilsiniz - вы не доктора
Onlar doktor değiller - они не докто
Как вы видите, не надо докторов ставить во множественное число или менять какое-нибудь окончание; не надо менять окончание в зависимости от каких-либо букв. Все добавляется в слову değil, поэтому окончания всегда будут одинаковые.
Тут важно запомнить порядок слов.
Турецкий отличается от русского четкой структурой и порядок слов здесь очень важен. Частица "не" будет в конце, т.е. на русский дословно можно перевести Ben doktor değilim - я доктор не есть. :)
