- •Часть 1 Основы теории перевода 8
- •Часть 2 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста) 27
- •Часть 3 Проблемы передачи содержания в переводе 49
- •Часть 4 Поиск оптимального переводческого решения 113
- •Часть 1 Основы теории перевода
- •1.1 Значение термина «перевод»
- •1.2 Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- •1.3 Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •1.4 Перевод как деятельность. Его общественное. Предназначение
- •1.5 Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации
- •1.6 Перевод как текст. Требования к тексту перевода
- •1.7 Причины переводческих трансформаций
- •1.8 Составляющие лингвоэтнического барьера
- •1.8.1 Различие систем ия и пя
- •1.8.2 Несовпадение норм ия и пя
- •1.8.3 Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ия и пя
- •1.8.4 Расхождение преинформационных запасов носителей ия и носителей пя
- •1.9 Мера переводческих трансформаций
- •1.10 Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов
- •1.11 О содержании процесса перевода
- •Часть 2 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
- •2.1 Система и норма языка. Речевая норма (узус)
- •2.2 Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия
- •2.3 Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
- •2.4 Семантические ошибки
- •2.5 Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
- •2.6 «Собственные» стилистические недочёты переводчика
- •2.7 Об основных принципах построения текста
- •2.8 Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учёт в переводе различий частотных характеристик речи
- •Часть 3 Проблемы передачи содержания в переводе
- •3.1 Содержание текста как понятие и явление
- •3.2 Виды содержания текста
- •In der Aufregung
- •3.3 Передача денотативного содержания. Общие положения
- •3.4 Передача денотативного содержания. Подстановки
- •3.4.1 Первый тип соотношения единиц ия и пя
- •3.4.2 Второй тип соотношения единиц ия и пя
- •3.4.3 Третий тип соотношения единиц ия и пя
- •3.4.4 Четвертый тип соотношения единиц ия и пя.
- •3.5 Отношение лексической безэквивалентности
- •3.5.1 Природа лексической безэквивалентности.
- •3.6 Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
- •3.6.1 «Ложные друзья переводчика»
- •3.6.2 «Ловушки внутренней формы»
- •3.6.3 «Забытые значения» многозначных слов
- •3.6.4. «Лексические иносказания»
- •3.6.5 Несозвучные географические наименования
- •3.6.6 Как избежать «лексических ловушек»
- •3.7 Передача денотативного содержания путем его перераспределения
- •3.8 Передача сигнификативных коннотаций
- •3.9 Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе
- •Vielversprechendes Talent
- •3.10 Передача содержания на уровне интерпретатора
- •3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности
- •Часть 4 Поиск оптимального переводческого решения
- •4.1. Понятие оптимального переводческого решения
- •4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода
- •4.3. Навык перебора вариантов перевода
- •4.5 Типы переводческих трансформаций
- •4.6 «Специфические» переводческие трансформации
- •4.7 Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения
- •4.8 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций
1.8 Составляющие лингвоэтнического барьера
Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих. Это и знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым они комбинируются, и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией. Это знание соответствующей национальной культуры. Это, наконец, наличие у адресата некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель. (Если отправитель в своих расчетах ошибся, то он может быть попросту не понят или понят неправильно). У коммуникативной компетенции много привходящих факторов: физическое и психологическое состояние коммуниканта, воздействие обстановки и т. д. Такие факторы мы, естественно, учитывать не будем. (К тому же это практически невозможно).
Существенно то, что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные свойства участника коммуникации (его интересы, убеждения, вкусы и т. д.) и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к социальным группам (профессиональным, возрастным и т. п.).
В переводе переводчик помогает участникам коммуникации преодолеть только мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих их коммуникативных компетенций. Затрудняющие общение несовпадения личностных и социальных компонентов КК, строго говоря, переводчика не касаются. Он не несет ответственности за то, что создаваемый им переводной текст иногда направляется «не по тому адресу»: например, текст для взрослых - детям, текст рассчитанный на образованного, - к необразованному и т. д. Если же языковой посредник (как это иногда бывает при языковом посредничестве во время личных бесед) начинает (невольно или сознательно в силу обстоятельств) приспосабливать свой продукт к личным и социальным особенностям кого-то из собеседников, то он при этом выходит за рамки перевода и переходит в сферу пересказа. Даже если в силу обстоятельств языковому посреднику и приходится к этому прибегать, он должен отдавать себе отчет в том, что делает. Следует также иметь в виду, что если заказчик перевода не уполномочил переводчика на это, ответственность за такого рода выходы за пределы перевода и их последствия несет сам переводчик. Типичное последствие этого рода - когда один из участников опосредованной коммуникации потом заявляет: «Я такого не говорил. Вероятно, здесь была неточность в переводе».
Из сказанного следует, что когда мы (применительно к переводу) говорим о расхождении коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ, то имеем в виду исключительно расхождение их лингвистических частей.
В свете сказанного, лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей разных языков, можно определить как расхождение лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций.
Какие факторы относятся к лингвоэтническому барьеру? Или, иначе говоря, из чего он складывается? Попытаемся ответить на этот вопрос, используя ряд основополагающих понятий современной лингвистики. Лингвоэтнический барьер складывается из следующих препятствий на пути коммуникации, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и носителей ПЯ к разным лингвоэтническим общностям:
