- •Часть 1 Основы теории перевода 8
- •Часть 2 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста) 27
- •Часть 3 Проблемы передачи содержания в переводе 49
- •Часть 4 Поиск оптимального переводческого решения 113
- •Часть 1 Основы теории перевода
- •1.1 Значение термина «перевод»
- •1.2 Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- •1.3 Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •1.4 Перевод как деятельность. Его общественное. Предназначение
- •1.5 Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации
- •1.6 Перевод как текст. Требования к тексту перевода
- •1.7 Причины переводческих трансформаций
- •1.8 Составляющие лингвоэтнического барьера
- •1.8.1 Различие систем ия и пя
- •1.8.2 Несовпадение норм ия и пя
- •1.8.3 Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ия и пя
- •1.8.4 Расхождение преинформационных запасов носителей ия и носителей пя
- •1.9 Мера переводческих трансформаций
- •1.10 Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов
- •1.11 О содержании процесса перевода
- •Часть 2 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)
- •2.1 Система и норма языка. Речевая норма (узус)
- •2.2 Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия
- •2.3 Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе
- •2.4 Семантические ошибки
- •2.5 Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
- •2.6 «Собственные» стилистические недочёты переводчика
- •2.7 Об основных принципах построения текста
- •2.8 Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учёт в переводе различий частотных характеристик речи
- •Часть 3 Проблемы передачи содержания в переводе
- •3.1 Содержание текста как понятие и явление
- •3.2 Виды содержания текста
- •In der Aufregung
- •3.3 Передача денотативного содержания. Общие положения
- •3.4 Передача денотативного содержания. Подстановки
- •3.4.1 Первый тип соотношения единиц ия и пя
- •3.4.2 Второй тип соотношения единиц ия и пя
- •3.4.3 Третий тип соотношения единиц ия и пя
- •3.4.4 Четвертый тип соотношения единиц ия и пя.
- •3.5 Отношение лексической безэквивалентности
- •3.5.1 Природа лексической безэквивалентности.
- •3.6 Лексика, провоцирующая переводческие ошибки
- •3.6.1 «Ложные друзья переводчика»
- •3.6.2 «Ловушки внутренней формы»
- •3.6.3 «Забытые значения» многозначных слов
- •3.6.4. «Лексические иносказания»
- •3.6.5 Несозвучные географические наименования
- •3.6.6 Как избежать «лексических ловушек»
- •3.7 Передача денотативного содержания путем его перераспределения
- •3.8 Передача сигнификативных коннотаций
- •3.9 Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе
- •Vielversprechendes Talent
- •3.10 Передача содержания на уровне интерпретатора
- •3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности
- •Часть 4 Поиск оптимального переводческого решения
- •4.1. Понятие оптимального переводческого решения
- •4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода
- •4.3. Навык перебора вариантов перевода
- •4.5 Типы переводческих трансформаций
- •4.6 «Специфические» переводческие трансформации
- •4.7 Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения
- •4.8 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций
3.2 Виды содержания текста
Прежде чем перейти непосредственно к означенной в заголовке данного раздела тематике, разграничим два понятия: понятие «содержание» и понятие «значение».
Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того как они «попали» в текст, то есть они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (произнесены или написаны).
Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем говорить о денотативном значении языковых единиц и денотативном содержании текста и его фрагментов.
Денотативное значение образуется отношением знака к денотату. Поскольку без денотата нет знака, денотативным значением обладает любой языковой знак. Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений непосредственно представленных в тексте языковых знаков. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непосредственно присутствующих знаков) содержание мы относим не к денотативному, а к другому типу содержания, о котором будет сказано ниже.
Денотативное содержание не является простой суммой механического сложения денотативных значений. Их взаимодействие в тексте из носит гораздо более сложный характер. В частности, взаимодействуя друг с другом, широкие, а иногда и расплывчатые денотативные значения языковых единиц конкретизируются. Сравните «безбрежное» значение глагола обеспечивать с его более конкретными значениями, которые он приобретает в следующих словосочетаниях обеспечить строгое соблюдение закона (сделать все, чтобы закон строго соблюдался), обеспечить экспедицию продуктами (дать экспедиции необходимые продукты), обеспечить свою семью (предоставить семье достаточные для хорошей жизни материальные средства). Такого рода конкретизация значения в тексте именуется его актуализацией.
Денотативное содержание (значение) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам содержания). Так, например, в русской культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов лиса не блещет ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и, следовательно, не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения абсолютно равны приводившиеся во второй части этого пособия в качестве примера слова лик, лицо и рожа, ибо входящие в их значение оценочные компоненты предназначены для выражения субъективного отношения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то (бандитской) рожей, а для кого-то (мужественным) ликом национального героя.
Характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимающего его субъекта, известный психолог А. Н. Леонтьев указывал на качественно разный статус того и другого: «... на одном полюсе стоит активный («пристрастный») субъект, на другом — «равнодушный» к субъекту объект».1 В свете высказывания денотативное значение представляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» субъекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем именовать сигнификативным.
Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением знак - сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями. В широком смысле этого слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному содержанию (значению), сопровождает и дополняет его. Однако, исходя из данного нами выше понятия «сигнификат», мы относим к сигнификативным коннотациям не все дополнительные компоненты содержания (значения), а только те, которые являются фактом коллективного языкового сознания и как таковые зафиксированы в парадигматическом значении языкового знака (т. е. еще до того как он употреблен в речи). Различного рода индивидуальные дополнительные оттенки, привносимые говорящим или пишущим в содержание «от себя» непосредственно в процессе речетворчества, к сигнификативным коннотациям не относятся. Поясним сказанное примером. В ряде своих стихотворений Сергей Есенин использует ассоциацию «березка - девушка», сравните:
Зеленая прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд?
Этот ассоциативный ряд является традиционным для русской культуры, русского языкового сознания и поэтому может быть отнесен к разряду сигнификативных коннотаций. В другом стихотворении поэт, описывая безрадостную глубокую осень, употребляет выражение «берез обглоданные кости». Про эту ассоциацию («береза - кость») уже нельзя сказать, что она традиционна. Скорее, наоборот, она противоречит русскому традиционно светлому образу березки. Соответственно, будучи сугубо индивидуальной, она не является сигнификативной коннотацией. Выше мы уже приводили отдельные примеры сигнификативных коннотаций. Теперь же мы дадим перечень их основных типов. К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:
некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом, - например: вол - безропотное трудолюбие (работает как вол); der Ochse (нем. вол) - глупость, тупость; медведь - неуклюжесть, der Bär (нем. медведь) - сила (stark wie ein Bär), грубость (ein grober Bär);
приписываемое денотату символическое значение: сердце, das Herz
символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением
печень; снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneeweiß), унекоторых африканских народов, не ведающих снега, в той же символической роли - оперение белой цапли; щепка - символ худобы (худой, какщепка, после болезни она, как щепка), в немецком языке аналогичныйсимвол - die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr;
соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью: дума - нижняя палата российского парламента, Bundestag - нижняя палата парламента в Германии, Störung - аналогичная палата в Норвегии; премьер-министр - глава государства (в ряде стран), Bundeskanzler - то же самое в Германии и Австрии; водка - традиционно русский крепкий спиртной напиток, Schnaps - аналогичный немецкий продукт,whisky - английский крепкий напиток;
соотнесенность денотата с определенной социальной средой: изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, джинсы - предмет молодежной одежды, смокинг - предмет одежды высшего класса общества, der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или служащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военно-служащих, die Diäten - денежные выплаты депутатам парламента;
соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой: городовой - полицейский в царской России, стахановец - передовой рабочий в СССР в довоенную эпоху, die Reichswehr - вооруженные силыГермании в период Веймарской республики, die Wehrmacht - вооруженныесилы Германии до 1945 года, die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ, dieArbeitsfront - организация периода нацистской диктатуры, куда входиливсе работающие и предприниматели;
соотнесенность денотата с определенным мировоззрением Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber - работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства), Werktätige - трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма),
arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse - слова из вокабуляра немецких нацистов:
отношение говорящего к денотату, сравните: лицо - харя, деловойчеловек - деляга, das Gesicht - die Fresse, der Chef - der Boß, derIntellektuelle - der Intelligenzler, der Pfarrer - der Pfaffe, sehen - glotzen;
функционально-стилистическая окраска языкового знака - показатель того, что знак преимущественно используется в рамках определенного функционального стиля;
нормативно-стилистическая окраска - показатель преимущественного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуациях общения.
(О функционально-стилистических и нормативно-стилистических окрасках было рассказано во 2-ой части данного учебного пособия).
В лингвистике принято делить значение и содержание на семантическое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), отчужденное от деятеля1, т. е. того, кто пользуется знаком. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Прагматическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель, некоторым особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной.
Поясним сказанное примером. Известно, что однажды A. C. Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень доволен результатом своего поэтического труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Аи да Пушкин! Аи да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантическое значение, однако, при этом не изменилось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект.
Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков. В разряд прагматического содержания попадает, в частности, содержание на уровне интерпретатора.
Содержание на уровне интерпретатора является результатом отношения знак - интерпретатор. Общаясь, люди не просто употребляют языковые знаки в соответствии с их семантическим значением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей интенции1, ситуации и контекста, отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, (подразумеваемой) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получателем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпретатора.
Обратимся к примерам. В рассказе А. М. Горького «В степи» есть следующий фрагмент:
... куча на земле вдруг зашевелилась, выросла, и мы увидели, что это -самый настоящий живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам руку, и говорил глухим дрожащим голосом:
Не подходи! - застрелю...
Н-да, -задумчиво сказал «студент», - с револьвером ходит... видно,икряная рыба...
Произнося икряная рыба, персонаж рассказа - жулик, выдающий себя за студента, - вкладывает в эти слова смысл: «человек, у которого есть чем поживиться». В данном контексте денотативное значение словосочетания икряная рыба отступает на задний план, превращаясь в средство выражения иного содержания - того, что вложил в словесный знак интерпретатор-отправитель. Сделал он это путем соотнесения семантического (денотативного) значения словосочетания с общим ситуативным контекстом, в котором семантическое значение оттесняется на задний план возникающими ассоциациями: возможность «выпотрошить» встреченного человека, подобно рыбе, содержащей ценную икру.
В стихотворении В. И. Тютчева «Славянам» есть следующие строки:
Еще болит от старых болей Вся современная пора... Не тронуто Коссово поле, Не срыта Белая Гора!
Для того чтобы понять смысл этих строк, нужно знать, что Коссово поле и Белая Гора - места, где славяне (соответственно, сербы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то, что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно семантическими значениями знаков, то есть с содержанием на уровне интерпретатора.
Прагматическим (т. е. не семантическим) по своему характеру является еще один вид содержания, о котором речь пойдет ниже. Это внутриязыковое содержание.
Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат отношения знак - знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.
В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:
Здравствуйте! - сказал черт.
Не могу, - кратко ответил писатель.
Извиняюсь за мое приветствие, -любезно сказал черт.
Выше нами уже приводился фрагмент диалога из рассказа Горького «Хозяин», где важной составляющей содержания является фонетическое сходство слов цвет и свет, а также производность слова цветок от цвет. Возможно обыгрывание и иного рода отношений между языковыми единицами: отношения синоним - антоним, омоним - омоним, синоним -синоним и т. п. Суть возникающего при этом эффекта всегда одна: определенная особенность внутреннего устройства языкового кода, в других («обычных») случаях ничего не вносящая в содержание текста, становится существенным элементом содержания. Достигается это путем противопоставления языковых знаков на основе их сходства или различия.
Контрольные вопросы.
1. Что такое содержание текста? 2. Что такое языковой знак? 3. С чем соотнесен языковой знак? Дайте истолкование понятий: «денотат», «сигнификат», «интерпретатор». 4. Назовите виды содержания текста. Охарактеризуйте каждый вид. 5. Чем отличается денотативное содержание от сигнификативного? Приведите собственные примеры сигнификативных коннотаций. 6. Почему мы относим денотативное и сигнификативное содержание (сигнификативные коннотации) к классу семантического содержания, а содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание - к классу прагматического содержания?
Задание 27
а) Найдите в данных ниже высказываниях языковые единицы с одинаковым денотативным значением, но разными сигнификативными коннотациями.
б) Найдите (разные) слова и выражения с коннотацией, выражающей высокую степень какого-то качества или содержания (например: blitzschnell -pfeilschnell), в) Переведите высказывания, обращая особое внимание на передачу коннотаций.
1. Mein Bruder spielt die erste Geige in einem Sinfonieorchester. 2. Die Bundeswehr ist die größte europäische NATO-Armee. 3. Das Repräsentantenhaus des US - Kongresses hat vorige Woche über den Staatshaushalt für das nächste Jahr diskutiert. 4. Die Front rückte näher und spülte eine Woge verwundeter, kranker, zermürbter Soldaten vor sich (D. Noll). 5. Nächste Woche wird der Bundestag die Frage über die Abgeordnetendiäten erörtern. 6. Fünf Tausend Beschäftigte des Großunternehmens demonstrierten gestern abend für höhere Löhne. 7. Seinen Geburtstag feiern wir in einer Gaststätte. 8. Der Mann war körperlich so gesund, wie man es jedem braven deutschen Krieger nur wünschen konnte. (A. Zweig) 9. Den Kriminalisten gelang es, den Flüchtigen zu fassen. Seine Mittäter werden gesucht. 10. In dieser Kaschemme sind die Getränke billiger als anderswo. 11. Ich Roß habe ihm alles geglaubt. So eine Saudummheit! 12. Der berühmte Boxer war nicht etwa bärenstark aber dafür technisch versiert. 13. Nie werde ich vergessen, wie er aufgestanden ist,... weiß wie ein Handtuch. (St. Zweig) 14. Ich war damals ganz jung und arm wie Kirchenmaus. 15. Mein Nachbar klimpert stundenlang auf seiner Gitarre. 16. 300 Mann standen im Schnell- und Trommelfeuer von 6000 Söldnern der Polizei, der Reichswehr und der Marine. (E. Thälmann). 17. Auf der Polizei wollte der Verhaftete seine Komplizen nicht nennen. 18. Vor Schreck wurde er kreidebleich. 19. Sie trafen sich in einer Spelunke am Stadtrand. 20. Durch seine Spekulationen ist er bettelarm geworden. 21. Die Nazis benutzten den Reichstagsbrand als Vorwand für die Eröffnung eines Terrorfeldzugs gegen Antifaschisten. 22. Das Pferd stampfte mit den Hufen.
Задание 28
Данный ниже текст целиком построен на аллюзии. (Аллюзия - намек на известное событие или литературное произведение). При этом существенная часть содержания текста (содержание на уровне интерпретатора) находится за пределами содержания, выраженного семантическими значениями. Попытайтесь определить эту часть содержания и ответить на следующие вопросы: Какое литературное произведение подразумевает автор текста? Кто такой человек с разноцветными глазами? Что означают слова рассказчика о том, что он знает продолжение незаконченной фразы? Что это за фраза? Что означает упоминание о подсолнечном масле и комсомолке?
Егор Пухов Встреча на Патриарших
Теплым весенним вечером, когда полная луна уже готова выкатиться на городские крыши, я расположился на скамейке, лицом к пруду, спиной к Бронной. В большом городе трудно оказаться одному: и на этот раз я не нашел одиночества. Элегантный господин в сером, сразу видно - лондонском, костюме, с тростью, в рукояти которой угадывалось серебро, присел рядом, изящно приподняв шляпу, на которой не было вовсе никакого пера. Но все-таки - один глаз черный, другой зеленый.
Многозначительно помолчав несколько секунд, мой визави тихо произнес низким звучным голосом:
Простите за навязчивость, могу я задать несколько вопросов? Я в некотором смысле иностранец...
Конечно, конечно, - ответил отчего-то поспешно я, ощущая в сердцетянущую, какую-то сосущую тоску с легкой примесью страха, я знал его раньше и в чем боялся себе признаться. - Извольте.
- Я давно не бывал в вашем городе, - начал задумчиво иностранец, -многое изменилось, я не узнаю улиц, домов, хотя люди - те же, в общем-то, неплохие люди...
Он замолчал, будто предполагал, что я знаю продолжение фразы. И я действительно знал ее продолжение, и мне стало совсем худо.
Верите ли вы в Бога? - немедленно спросил странный господин,пытливо глядя прямо мне в глаза.
Конечно, - сразу, ни секунды не медля, ответил я, и это былоправдой.
Прекрасно, прекрасно. Изрядный прогресс... Стало быть, вы несомневаетесь в Его существовании?.. - скорее, утверждая, чем спрашивая,сказал он.
Да, - наклонил я голову.
Тогда мы понимаем друг друга, - улыбнулся мой собеседник и, откинувшись на спинку скамьи, глубоко вздохнул свежий весенний московский воздух. - Приятно иметь дело с умным человеком. Однако вы хотели что-то спросить. Спрашивайте.
Я вовсе не удивился его проницательности, потому что действительно хотел задать ему несколько вопросов, хотя и чувствовал определенное смущение, и холодящий страх еще не прошел вполне.
Я смотрел на его резкий профиль, на летящую к виску бровь, и глаз, обращенный ко мне, был не черный, а зеленый.
Целый вихрь вопросов пронесся передо мной, чего только не хотел я узнать, но именно эта, страшная возможность - знать все, эта возможность парализовала меня, сковала.
Где-то вдали прозвенел трамвай, и тогда я понял, что я должен спросить в первую очередь. Он улыбнулся, и еще не успел я раскрыть рта, как он сказал:
- Успокойтесь, где же вы найдете в сегодняшней Москве подсолнечноемасло и комсомолку?..
(Моск. Комсомолец, 18. 04. 1992)
Задание 29
Внимательно прочтите и вникните в смысл нижеприведенных «крылатых» высказываний и цитат. Обратите внимание на то, как в них соотносится семантическое и прагматическое, «фигуральное» содержание (содержание на уровне интерпретатора). Распределите высказывания и цитаты на три группы: те, в которых оба вида содержания представляют собой единство; те, в которых они достаточно резко контрастируют и промежуточную группу, находящуюся между этими двумя полюсами.
1. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. (Die Bibel)1. 2. Jedes Volk hat die Regierung, die es verdient. (Joseph de Maistre) 3. Das ist das Unglück der Könige, daß sie die Wahrheit nicht hören wollen. (Johan Jacobz) 4. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann. (F. Schiller. Wilhelm Tell) 5. In der ersten Liebe lieben die Frauen den Geliebten, in der späteren die Liebe. (La Rochfoucaulds) 6. Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu wechseln. (Gotthold Ephraim Lessing) 7. Am Ende hängen wir doch ab von Kreaturen, die wir machen. (Goethe. Faust II) 8. Die Sonne scheint über Gerechte und Ungerechte. (Das neue Testament. Bergpredigt). 9. Unglücklich (ist) das Land, das Helden nötig hat. (Bertold Brecht. Leben des Galilei) 10. Was nicht verboten ist, ist erlaubt. (F. Schiller. Wallenstein) 11. Scheint die Sonne so schön, einmal muß sie untergehen. (F. Raimunds. Das Mädchen aus der Feenwelt...) 12. Prüfe die Rechnung, du mußt sie bezahlen. (B. Brecht. Die Mutter) 13. Geld stinkt nicht. (Vespasian) 14. Alle Tage ist kein Sonntag. (Karl Ferdinand) 15. Der Appetit kommt beim Essen. 16. Die Freuden, die man übertreibt, werden Schmerzen. (Friedrich Justin Bertuch) 17. Volkes Stimme ist Gottes Stimme. 18. Vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (Hesiod) 19. Wenn ich wüßte, daß morgen die Welt untergeht, würde ich heute noch ein Apfel-bäumchen pflanzen. (Hoimar von Ditfurth. Was meinte Luther mit dem Apfelbaum?) 20. Wer sich nicht selbst befiehlt, bleibt immer Knecht. (Goethe) 21. Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. (Sokrates) 22. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (Samuel Johnson) 23. Steter Tropfen höhlt den Stein. (Choirilos von Samos) 24. Ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er nachdenkt. (Hölderlin. Hyperion) 25. Ein Onkel, der Gutes mitbringt, ist besser als eine Tante, die bloß Klavierspielt. (Wilhelm Busch) 26. Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. (Fr. Schiller) 27. Liebe macht blind. (Platon) 28. Jugend ist Trunkenheit ohne Wein. (Goethe) Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. (Das Evangelium) Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. (W. Busch) 31. Wenn das Haus eines Großen zusammenbricht, werden viele Kleine erschlagen. (B. Brecht. Der kaukasische Kreidekreis.) 32. Mit dem Wissen wächst derZweifel. (Goethe) 33. Nicht für die Schule, sondern für Leben lernen wir.(Seneca) 34. Ein jeder kehre vor seiner Tür. (Goethe) 35. Ich bin zu alt, um nurzu spielen, zu jung um ohne Wunsch zu sein. (Goethe, Faust I) 36. Jeder mußnach seiner Fasson selig werden. (Friedrich der Große) 37. Es ist nicht wahr,daß die kürzeste Linie immer die gerade ist. (Lessing) 38. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Äsop) 39. Genie ist ein Prozent Inspiration und neunzig Prozent Transpiration. (Thomas A. Edison)
Задание 30
Ниже даны три текста из сборника театральных анекдотов P. A. Штеммле, в которых внутриязыковое содержание играет важнейшую смысловую роль. Определите, какие свойства немецкого языка и его конкретных единиц использованы в каждом из трех текстов при конструировании внутриязыкового содержания. Где оно построено на сходстве грамматических форм двух разных слов? Где - на противопоставлении основного и побочного значения слова? Где - на неоднозначности языковых единиц?
