- •Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности
- •Варианты фразеологизмов и их морфологические качества
- •Фразеология деловой речи
- •Канцеляризмы, клише и штампы
- •Ошибки в употреблении фразеологических оборотов
- •Виды канцеляризмов. Примеры текстов с канцеляризмами
- •Примеры замены канцеляризмов:
- •Из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»:
Примеры замены канцеляризмов:
«работать» вместо «производить свою деятельность»;
«доставить» вместо «выполнить доставку»;
«поливать» вместо «производить поливку»;
«спросить» вместо «заострить вопрос»;
«грустить» вместо «испытывать чувство грусти»;
«сравнивать» вместо «производить сравнение»;
«кредитовать» вместо «осуществлять кредитование»;
«был пьян» вместо «находился в состоянии алкогольного опьянения»;
«передвижение по городу» вместо «передвижение в условиях города»;
«когда он поёт, он отдыхает» вместо «в процессе пения он отдыхает»;
«деньги» вместо «денежные средства»;
«много денег» вместо «большое количество денег»;
«лес» вместо «лесной массив»;
«сегодня» вместо «на сегодняшний день»;
«надо» вместо «надлежит»;
«машину легко заносит» вместо «автомобиль обладает ярко выраженной склонностью к заносу» и мн. др.
За витиеватыми фразами и «красивостями» трудно увидеть основную мысль. Канцеляризмы убивают смысл.
Из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»:
«Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина".
