1.4 Латинская традиция в современном английском языке
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection - обнаружение (радио…) детектирование
to emit - выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation - качание, колебание
optimum - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий
quantum - количество, сумма, кванта (физ.)
ratio - пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi - быть в другом месте, алиби
bonus - премия
dictum - изречение, авторитетное заявление
folio - фолио, фолиант
formula - догмат (рел.), формула, правило
minimum - минимум
stimulus - побудитель
superior - вышестоящий, высший, настоятель (монах)
3.Греческие заимствования
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Заимствования из греческого языка шли параллельно с заимствованиями из латыни. Они проникали в английский язык уже в древне- и среднеанглийский периоды - через церковный латинский или через французский, как, например, произошло со словом fantasie - фантазия.
А в связи с притоком в английский язык в эпоху Возрождения латинской книжной лексики увеличилось и число греческих слов, проникших в английский через латынь. Нужно, правда, оговориться, что, все-таки, греческие слова не были столь многочисленны.
Поэтому греческие слова, заимствованные в английский язык, имеют в большинстве своем латинизированную форму, а иногда и французскую: phosphorus - фосфор, phantasm - иллюзия, telescope - телескоп. Исключения составляют такие слова как crisis - кризис, climax - кульминация, antithesis – антитеза. Они заимствовались в английский все-таки посредством латыни, а не напрямую из греческого, но без малейших изменений. Некоторые слова заимствуются непосредственно в своей исконной греческой форме, например, skeleton - скелет, phenomenon - феномен.
В период Возрождения из греческого языка в английский заимствовались в основном научные термины, например:
analysis - анализ,
catastrophe - катастрофа,
cosmos - космос,
comedy - комедия,
dialogue - диалог,
epilogue - эпилог,
episode- эпизод,
emphasis - ударение,
elegy - элегия,
lexicon - словарь,
myth - миф,
phrase - фраза,
petal - лепесток,
physics - физика,
philology - филология,
topic - тема
После эпохи Возрождения и позже, в XVIII-XIX веках также были заимствованы многочисленные термины, например:
- химические (creosote - креозот);
- физические (anode - анод, cathode - катод, electron - электрон, phase - фаза);
- медицинские (diagnosis - диагноз, prophylaxis - профилактика, psychiatry - психиатрия);
- технические (commutator - коммутатор, diode - диод, triode - триод).
Греческий язык отличился еще и тем, что способствовал образованию огромного количества интернациональных научных терминов, особенно из области медицины, химии и физики, например:
barometer - барометр, chronometer - хронометр,
lithography - литография, telegraphy - телеграфия,
diabetes - диабет и множество других.
Выводы
Итак, проведенное нами исследование позволило нам сделать следующие выводы:
Латинские элементы занимают в словаре английского языка одно из самых значительных мест. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.
С введением Христианства, которое было принесено римскими священниками, из латыни в английский был заимствован огромный пласт лексики религиозного содержания. Был введен латинский алфавит.
В эпоху Возрождения широчайший пласт заимствований из латыни происходил не только в английский язык, но и в абсолютное большинство других языков. Слова научного содержания стали так называемой интернациональной лексикой, т.к. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
И, наконец, даже в XIX и XX вв. современный английский язык продолжает пополняться за счет терминов-заимствований из латинского языка.
Заимствования из греческого языка носили в основном опосредованный характер: сначала они проникали в латынь, и уже из латыни – в английский.
Все вышеперечисленные выводы полностью подтверждают нашу гипотезу, выдвинутую в начале нашего исследования.
Латинский язык является одним из наиболее важных источников заимствования лексики на всех исторических этапах развития английского языка, и корни латинского происхождения имеют наибольший удельный вес.
