- •Шарль Бодлер Вальтер Беньямин Политика & Эстетика. Коллективная монография
- •Аннотация
- •Мимесис-различие
- •Мимесис-тождество
- •Мимесис-буквальность
- •Пьер Лафорг бодлер, дюпон и «бесконечное притяжение республики»
- •Барбара Боак образы классовой борьбы в «сплине парижа» бодлера
- •Татьяна Соколова силуэт эксцентричной личности в творчестве бодлера
- •Пассаж-бодлер
- •Виктор Зацепин «passagen-werk» вальтера беньямина: архитектура, аллегория и историческое движение
- •1. Архитектура и монтаж
- •2. Аллегория и выразительность
- •3. Выразительность и движение
- •Марк Саньоль бодлер, беньямин, бланки (о книге «к вечности – через звезды»)
- •Дмитрий Смирнов историческая концепция беньямина в анализе бодлера
- •Кадер Мокадем становление варварское или дикое: об истории настоящего
- •Александр Таганов беньямин и пруст
- •Вальтер беньямин в коллеже cоциологии
- •Юлия Ватолина стратегии восприятия опыта «чужого» беньямина и деррида
- •Саня & Петер Боянич божественное насилие у беньямина. Мятеж против моисея как первая сцена мессианизма (книга чисел, 16)
- •Лариса Полубояринова бодлер, беньямин и политика фотографии
- •Мария Чернышева «пустынные площади» большого города: взгляд бодлера и мериона
- •Кирилл Постоутенко бальзак – бодлер – беньямин: фланер в капиталистическом городе488
- •I. Диспозитив перевода
- •II. Задача переводчика
- •III. «Прохожей»
- •Инес Озеки-Депре казус бодлера-переводчика: «ворон» как поэма в прозе
- •Случай Бодлера
- •Поэма и ее французский перевод
- •«Ворон» Шарля Бодлера 533
- •Комментарий к переводу
- •Сергей Фокин николай сазонов – первый переводчик бодлера
- •Сводная библиография по теме «бодлер & беньямин»
- •Сведения об авторах
I. Диспозитив перевода
В одном пассаже из черновика письма, адресованного «генеральному директору Национальной библиотеки» и датированного 8 июля 1935 года, Беньямин писал:
Под конец своих исследований495 я убедился в необходимости глубокого анализа эротической стороны жизни Парижа, и я не могу приступить к этому анализу без изучения некоторых сочинений, хранящихся в специальных фондах библиотеки… Укажу также, что я был переводчиком немецкого издания произведений Пруста496.
Из письма от 18 июля, адресованного Альфреду Кону, нам известно, что просьба Беньямина была удовлетворена. Как замечает Пьер Миссак497, Беньямин, вне всякого сомнения, восхитился тем традиционным именованием, которым во французских библиотеках обозначают хранилище, предназначенное для эротических и порнографических сочинений, – речь идет об «Аде», то есть том самом понятии, которое он использовал для обозначения всего XIX века, эпохи всевластия товара. Нас, однако, интересует именно опыт самоаккредитации, которым оборачивается здесь перевод Пруста: вот тот ключик, который открывает все двери, в том числе и те, что ведут в «Ад», – специальные хранилища библиотек. Вместе с тем перевод Пруста мог представлять в сознании Беньямина что‐то вроде чудодейства. В самом деле, в 1924 году на Капри Беньямин встретил Асю Лацис, молодую латышку, к которой он заявится в Ригу в ноябре 1925‐го, практически без приглашения. 5 ноября он писал своему другу Танкмару фон Мюнхгаузену:
Вы, конечно же, знаете Ригу, равно как меланхолию этого балтийского города, которая не может не охватить в ноябре того, кто еще недавно вышагивал по романским улицам. Здесь остается только работать, и я ушел с головой в перевод «Содома и Гоморры», романа, в котором предостаточно сложностей, чтобы занять вас с утра до вечера498.
Рукопись этого перевода, завершенного Беньямином, в наши дни считается безвозвратно утраченной: действительно, все происходит так, как если бы переводчик и объект его любовных исканий сами становились персонажами или метаперсонажами романа Пруста. Подобно Альбертине, Ася – настоящая беглянка, ее злосчастный воздыхатель переживает те же муки, что и Рассказчик Пруста, которому прекрасно известно, что в любви мы «ничем не обладаем». Чтобы утешить себя или для того, чтобы соблазнить Асю, Беньямин читает ей в комнате подмосковного санатория, где она проходит лечение, свой перевод знаменитой «лесбийской сцены Пруста»499.
Если такая интерпретация любовной жизни и работы переводчика и не помогает ему открыть сердце возлюбленной, она, тем не менее, предоставляет ему ключ к вселенной Пруста. Сравним здесь кратко два перевода: один Беньямина – Хесселя, не завершенный в силу исторических обстоятельств, другой – осуществленный Евой Рехтель-Мертенс. В романе «У Германтов» Рассказчик надеется встретить и «овладеть» наконец мадемуазель де Стермария, чьи прелести нахваливал ему Сен-Лу. Он предается тогда абстрактным размышлениям об отношении между физическим желанием и его удовлетворением, отличающимся необыкновенной точностью в терминологии:
Я предавался этим воображениям, каковые составляют самое начало ласк, ласк, что приводят в ярость из‐за того, что не могут найти завершение силой самой женщины (именно этих ласк, что исключают все прочие)500.
Ева Рехтель-Мертенс переводит слово «ласки» («caresses») в первых двух случаях употребления через немецкое слово «Zarlichkeiten», которое соотносится скорее со словом «нежности» («tendresses»), входящим в состав более обширного семантического поля501, тогда как Беньямин переводит буквально: «Und es macht einen resend, diese Liebkosungen nicht von der Frau selbtst vollenden lassen zu konnen»502. Переводить так, как переводит Ева Рехтель-Мертенс, теряя из виду букву, – значит терять как раз эротизм прустовского текста, значит выйти за рамки игры, которая завязывается на грани непристойности или порнографии, возбуждая воображение читателя. Перевод Беньямина остается верен силе желания, циркулирующего в тексте, и, как мы показали в другой работе503, тем самым он сохраняет это всеприсутствие смерти, характерное для романа Пруста. Такая верность, предоставляющая более надежный доступ к тексту, основывается, как известно, на теоретической концепции, имеющей капитальное значение для истории перевода.
