- •1 Волгоград2012
- •Предисловие
- •Практическое занятие №1 Тема «Национальный русский язык. Язык иречь. Специфика устной и письменнойречи»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Национальныйязык
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •ВариантIi
- •ВариантIii
- •ВариантIv
- •Практическое занятие №2
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Для того чтобы речь была правильной,необходимо:
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •Исправьте речевыеошибкивпредложениях. Объяснитепричи-ны их появления.
- •ВариантIi
- •Исправьте речевыеошибкивпредложениях. Объяснитепричи-ны их появления.
- •ВариантIii
- •Исправьте речевыеошибкивпредложениях. Объяснитепричи-ны их появления.
- •ВариантIv
- •Исправьте речевыеошибкивпредложениях.Объяснитепричи-ны их появления.
- •ВариантV
- •Исправьте речевыеошибкивпредложениях. Объяснитепричи-ны их появления.
- •ВариантVi
- •Исправьте речевыеошибкивпредложениях. Объяснитепричи-ны их появления.
- •Практическое занятие №3Тема «Деловоеобщение»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •ВариантIi
- •ВариантIii
- •Практическое занятие №4 Тема «Функциональные стилисовременногорусского литературногоязыка»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Стилевое расслоение лексики русскогоязыка
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •ВариантI
- •ВариантIi
- •ВариантIii
- •ВариантIv
- •ВариантV
- •ВариантVi
- •Практическое занятие №5 Тема «История формированияофициально-деловойписьменной речи. Жанровоеразнообразиеофициально-деловогостиля»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Языковые особенности официально-деловогостиля
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •О создании рабочей группы понаучномуобеспечению системысоциально-гигиеническогомониторинга в российскойфедерации
- •ВариантIi
- •Лица в пенсионном фонде российскойфедерации
- •Сведения осредствах,поступивших в пфр в 2010 году иучтенных в Вашем индивидуальном лицевом счете всистемеиндивидуального (персонифицированного)учета
- •Протокол
- •Практическое занятие №6 Тема «Деловое сообщение как основная функцияофициально-делового стиля речи. Культура официальнойпереписки»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Ошибки в использовании параллельныхсинтаксическихконструкций
- •Виды языковых нарушений в текстахофициально-деловогостиля
- •Основные типы языковых нарушений в текстахофици-ально-делового стиля (лексическиеошибки)
- •Основные типы языковых нарушений в текстахофици-ально-делового стиля (морфологическиеошибки)
- •Основные типы языковых нарушений в текстахофици-ально-делового стиля (синтаксическиеошибки)
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •ВариантI
- •ВариантIii
- •Тема «Язык и стиль личных,распорядительных,административно-организационных,информационно-справочных документов, деловыхписем»
- •1.Расположениечастейзаявления:
- •3.Клишированныеформы:
- •Расположениечастейдоверенности:
- •Клишированныеформы:
- •Распорядительные документы.Приказ
- •Административно-организационные документы.Контракт
- •Информационно-справочные документы.Справкии докладныезаписки
- •Языковыеконструкцииделовыхписем
- •Обращение
- •Выражения,подтверждающиеполучениеписьма,документов,товаров и т.П.
- •Выражениепросьбы
- •Интерпретация собственнойпозиции
- •Интерпретация действий другойстороны
- •Заключительныеслова
- •Образец-схемаделовогописьма.
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •ВариантIi
- •ВариантIii
- •Практическое занятие №8Тема «Научныйстиль»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Языковые особенности научногостиля
- •Речевые клише для составленияреферата-обзора
- •Примеры оформления библиографическогоспискалитературы
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •Оформите библиографическое описание следующихис-точников.
- •Определите метод логической организациинаучноготекста.
- •Определите, какой из подстилей научного стиляречииспользован в данных отрывках. Какие специфическиечертынаучного стиля изложения вы заметили?
- •ВариантIi
- •Отредактируйтебиблиографическое описание следующихис-точников.
- •Определите метод логической организациинаучноготекста.
- •Определите, какой из подстилей научного стиляречииспользован в данных отрывках. Какие специфическиечертынаучного стиля изложения вызаметили?
- •Практическое занятие №9 Тема «Публицистический стиль. Культурапубличноговыступления»
- •Планзанятия
- •Основные сведения потеме
- •Языковые особенности публицистическогостиля
- •Композиционные части публичнойречи
- •Словесноеоформление публичноговыступления
- •Контрольныевопросы
- •Тестовыезадания
- •Контрольныезадания
- •Определитетиплогическогодоказательства.
- •Определитетипдоводакчеловеку:кэтосу,кпафосу.
- •Нейтрализуйте замечаниясобеседника.
- •4.Составьте рассказпооднойизданныхнижеситуацийтак,чтобыоднаитажеситуациявоспринималасьслушателем:а)положительно;б)отрицательно. Используйтеслова споло-жительнойиотрицательнойоценкой.
- •ВариантIi
- •Определитетиплогическогодоказательства.
- •Определитетипдоводакчеловеку:кэтосу,кпафосу.
- •Нейтрализуйте замечаниясобеседника.
- •4.Составьте рассказпооднойизданныхнижеситуаций
- •Словарьлингвистическихтерминов
- •Список использованнойлитературы
- •Содержание
- •403874, Г. Камышин,ул.Ленина,5
Практическое занятие №6 Тема «Деловое сообщение как основная функцияофициально-делового стиля речи. Культура официальнойпереписки»
Время: 2 часа.
Цель:научить студентов анализировать текстыофициально-делового стиля.
Студент должензнатьосновные языковые особенностиофи-циально-деловой письменной речи; типы языковыхнарушений;уметьанализировать текст с точки зрения соблюденияязыковыхнорм.
Планзанятия
Интернациональные свойства официально-деловойпись-меннойречи.
Культура официальнойпереписки.
Типы языковыхнарушений.
Основные сведения потеме
Деловаяписьменнаяречь–однаизформделовогообщения,языковое средство фиксации (документирования)управленче-ской, деловой, служебной информации. Итог документирования–созданиедокумента.Юридическая сила документаобеспечивает-ся комплексомреквизитов– обязательных элементовоформлениядокумента. К ним относятся: наименование автора документа,ад-ресата, подпись, дата, номер документа, гриф утверждения,печатьи др. Совокупность реквизитов и схема их расположения надоку-менте составляютформуляр документа.Однако формуляррегла-ментирован стандартами, принятыми в той или инойстране.
Документ–материальныйобъектсзафиксированнойнанемин-формациейввидетекста,звукозаписиилиизображения,предназна-ченныйдляпередачивовремениипространствевцеляххраненияиобщественногоиспользования.
Мировой опыт официальной переписки показывает, чтопривсех особенностях и специфике национальных школделовогописьма к деловой корреспонденции неизменнопредъявляютсятребования:
Точность выражения мысли, исключающая возможностька-ких бы то ни было инотолкований инеясностей.
Логичность и структурированностьизложения.
Стандартизация и унификация языковых итекстовыхсредств.
Интернациональные свойства официально-деловойписьмен-ной речи складывались исторически и обусловленыособенностя-ми делового общения.Участники делового общения(автор иад-ресат документа)выступают каксубъектыправоотношений.Содержание официальной бумаги основывается на праве иможетслужить предметом прямой правовой оценки. Правоваясущностьофициальной переписки предопределяет характер содержанияпи-сем, их язык и стиль. Способ изложения в деловых письмахназы-ваетсяформально-логическим.Это означает, что предметрас-сматривается с позиции экономико-правовых, социальныхотно-шений, а немежличностных.
Главной особенностью русской официально-деловойпись-менной речи остается строгая функциональность. В то время каквзападной и американской деловой переписке к письмупредъявля-ются те же требования, что и к текстам рекламногохарактера.Здесь в деловой корреспонденции нередко встречаются цитатыизБиблии,из работфилософов, стихи, народная мудрость,используе-мые сцелью продемонстрировать красноречиеиэрудициюавтора.
Для отечественной практики деловой перепискихарактерен
«МЫ-подход» в передаче информации, т. е. адресант иадресатрассматриваются как «коллективные субъекты», хотя письмачас-тотно подписываются руководителем организации. Вязыковомоформлении это выражается в том, что субъект действиячастопредставлен собирательными существительными:руководство,администрация, акционерное обществои т. п.;описательнымиконструкциями типа«Дирекция… ходатайствует…»,«Фирма…предлагает…»,которые подчеркивают неличный характерделово-го письменногообщения.
В практике западной и американской деловой перепискипред-ставлены как «МЫ-подход» (например: «Мы были огорчены,уз-нав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой,произведеннойнашей компанией …» (письмо-извинение), так и «Я-подход»(на-пример:«ЯблагодаренВамзасообщениеотом,чтоВытакинеполучили …» (письмо-извинение). Оба письма подписаныкон-кретными должностными лицами, выступающими от лицафирмы,однако во втором случае создается ощущение личнойответствен-ности и заинтересованности автора письма в разрешениикон-фликтнойситуации.
В практике отечественной деловой переписки текступисьмане всегда предшествует обращение (например, текстысопроводи-тельных писем, писем-напоминаний, договорных писем,писем-подтверждений и др). Следует заметить, что в последнее времяоб-ращениевсечащевключаетсявтекстофициальногопосланияистановится обязательным элементом русского деловогописьма.Отсутствие обращения допустимо, если адресат –коллективныйсубъект, а также если послание представляет собойтрафаретноеписьмо. Заключение как особая этикетная формулавежливости,завершающаяофициальноепослание,такжеещенесталообще-принятым и обязательным для всех типов деловойкорреспонден-ции в отечественной практике деловой переписки.ЗаключающиеэтикетныефразытипаСуважением…,Снаилучшимипожеланиями.
..,Спожеланиямиуспехов…чащевсеговстречаютсявнерегла-ментированных письмах, письмах, адресованныхконкретномуофициальному или частномулицу.
По стандартам западного и американского деловогописьмаобращение и заключение являются обязательнымиэлементамиофициального послания любоготипа.
Обращение означает официальное начало письма. Послеоб-ращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США).Приобращении к отдельному лицу обычно употребляетсянеформаль-ноеDear(Дорогой), при обращении к фирме – болееформальнаямодельDear Sirs(в Европе),Gentlemen(вСША).
Если письмо адресовано фирме, возглавляемойженщинами,употребляется обращениеLadies, если же оно направленооднойженщине, используется формаMadam. Однако болеепредпоч-тительным считается обращение с указанием имениадресата.
Сегодня как никогда важно личностное обращение.Людямнравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает уад-ресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место.ЕслиВы получаете два письма, одно из которых адресовано личноВам,адругоеобращенок«жильцам»,тобезсомненияВывпервуюочередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя.Тоже самое относится и к деловым письмам [Теппер 1997:103].
В случае, когда получатель письма имеет звание,рекомен-дуется указывать его в обращении:Уважаемый доктор…;Ува-жаемый мэр…; Уважаемый сенатор…; Уважаемыйсудья…;Уважаемый епископ…идр.
Столь же обязательным элементом письма являетсязаключе-ние (формула вежливости), к оформлению которогопредъявляют-ся следующие требования: заключение должно начинаться сза-главнойбуквыинедолжносодержатьникакихсокращений;ононе должно присоединяться к последнему предложению текстаилиследовать за шаблонными предложениями,например:
Надеюсь на скорыйответ,ИскреннеВаш подписьБуду рад скоройвстрече,
Суважением подпись
Как уже отмечалось, обязательным условием деловогописьмаявляется требование соответствия форм приветствия ипрощанияпо степени официальности/неофициальности. В западномделовомписьме существуют языковые формулы, соответствующиеофици-альному, полуофициальному и неофициальному заключениюофи-циальныхпосланий.
Степень проявления учтивости (любезности) в разныхна-циональных культурах деловой переписки различна. Длярусскогоофициально-делового письма проявление любезности исердечно-сти, в целом, не характерно (а в официальном документе –недо-пустимо). Западное и американское деловое письмоосновываетсяна признании того, что с выражения почтения и уважения кклиен-ту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулылюбез-ностиисердечностипозволяютустановитьснимболеетесныйконтакт.
Одна из особенностей отечественной деловой речи –широкоеупотреблениеязыковых формул– устойчивых языковыхоборо-тов, используемых в неизменном виде. Наличие их в деловойречи
следствие регламентированности служебных отношений,повто-ряемости управленческих ситуаций и тематическойогра-ниченности деловой речи. Задача составителя текстаупрощаетсяблагодаря возможности выбора готовой формулы:«Сообщаемчто
…», «Считаем целесообразным…», «Просим Вас рассмотретьво-прос о …»,в соответствии с речевым замыслом: сообщить,выска-зать просьбу. Помимо выражения типового содержанияязыковыеформулы нередко выступают как юридически значимыекомпо-ненты текста, без которых документ не обладаетдостаточнойюридической силой, или являются элементами,определяющимиего видовую принадлежность, например, в гарантийномписьме:
«Оплату гарантируем. Наш расчетный счет …»;вписьме-претензии:«… в противном случае дело будет передано вАрбит-ражный суд».Выражая типовое содержание, языковыеформулыобеспечивают точность и однозначность понимания текстаадреса-том, сокращают время на подготовку текста и еговосприятие.
Официальность и регламентированностьделовыхотноше-ний, т. е. их подчинение установленным правилам иограни-чениям, предполагают соблюдение нормделового этикета.Вде-ловом письме регламентированность отношений междуадресан-том (автором письма) и адресатом (получателем) выражаетсяспомощью речевых этикетных формул обращения и прощания,атакже соблюдением общей тональности послания в рамкахкор-ректности и учтивости. В деловой письменной речи недопускают-ся ирония, сарказм, оскорбления. Этикетные формулы нетолькопридают письму необходимый тон вежливости ипочтительности,но и свидетельствуют о характере взаимоотношений междуотпра-вителем и получателем корреспонденции (официальные,полуофи-циальные, дружескиеотношения).
Немаловажным аспектом делового общения являютсявопросыэтикиотношений между деловыми партнерами. В деловойпере-писке этика отношений проявляется в необходимостисоблюденияряда требований, предъявляемых как к адресанту, так и кадресату.Дляполучателяофициальной корреспонденцииобязательнымтребованием является оперативный и четкий ответорганизации-отправителю в виде ответного письма или послания, переданногоспомощьюдругихсредствсвязи.Задержкаилиотсутствиеответаможет рассматриваться как нежелание сотрудничать и привестикразрыву деловых отношений.Составителямделовых писемнерекомендуется:побуждать адресата к спешке при вынесениире-шения словами «срочно», «незамедлительно»; навязыватьадресатуожидаемый исход освещаемого в письме вопроса,например:
«Прошу изучить и решить вопросположительно».
Итак, особые условия делового общения, такие какофициаль-ный характер, юридическая значимость, адресность,повторяе-мость управленческих ситуаций, определяют общиетребования,предъявляемые к официально-деловой письменнойречи.
Формирование понятиякультура официальнойперепискисвязанасосвоениеммировогоиотечественногоопытасоставле-ния и оформления деловыхбумаг.
Специалисты в области документальной лингвистикивыде-ляют три основных принципа, обеспечивающихэффективностьофициальнойпереписки:1)лаконизмделовогописьма;2)доста-точность информационного сообщения, отвечающая целямписьмаи характеру отношений; 3) ясность и недвусмысленностьязыкасообщения.
Лаконизм(оптимально письмо не должно превышатьобъемодной-двух страниц) сочетается в деловых письмах стребованиемполноты информации. Требование полноты предполагает, чтодо-кумент должен содержать достаточную для принятияобоснован-ного решения информацию. Глубина изложения вопросазависитот целей документа: в информационном письме достаточнона-звать факты и события, в письме-просьбе предмет письмадолженбыть точно обозначен и исчерпывающе обоснован.Недостаточ-ностьинформации может вызывать необходимостьзапрашиватьдополнительные сведения, порождая неоправданнуюпереписку.Избыточностьже информации приводит к тому, что письмопло-хо воспринимается, суть егозатуманивается.
Основное требование к информационному насыщениюдоку-мента–этоцелесообразноеколичествовключаемойинформации,не-обходимоеидостаточноедляреализациикоммуникативнойзадачи–убедить,побудить,привлечьвнимание,выразитьнесогласие и т.д.
Требованиедостоверности (объективности)информацииозначает, что деловое сообщение должно отражатьфактическоесостояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценкусобы-тий. Убедительность (аргументированность) информациисвязанас задачей побудить адресата совершить (или не совершать)опре-деленные действия, и от того, насколько достаточнаобоснован-ность документа, письма, зависит егоисполнение.
Предметом официальной переписки при всем еемногообразииобычно является сообщение о некоторой ситуации,логическаяоценочная модель этой ситуации. Ситуативно-оценочнаямодельназываетсяаспектом письма,а последовательноеразмещениеэтих моделей – егокомпозицией.По композиционнымособенно-стям деловые бумаги делят на одноаспектные и многоаспектные.Водноаспектных письмах рассматривается один вопрос,состав-ляющий содержание всего письма, в многоаспектных письмахрас-сматривается сразу несколько вопросов. Так, например,многоас-пектное письмо может содержать предложение, просьбу инапо-
минание одновременно. Многоаспектным считается письмо,со-держащее однотипные и разнотипные аспекты – просьбы,сообще-ния, предложения.Каждыйаспектформируетсяречевымдействи-ем:просьбой, сообщением, предупреждением, приглашениеми т.п.Композиция или структура текста официального письма –этопоследовательность расположения его составных частей –аспек-тов. Причем в качестве самостоятельных аспектоврассматривают-ся речевые фрагменты с однотипными речевыми действиями–просьбами, сообщениями, предложениями. Выделениекаждогоречевого действия в самостоятельный аспект необходимопотому,что по каждой просьбе, по каждому предложениюпринимаетсясамостоятельное решение. Структура аспекта отличаетсяжестко-стью и однозначностью и состоит из двух частей: первая частьсо-держит информацию об имевших место фактах, событиях(ссылка,мотивация, история вопроса); вторая часть называетжелаемые,предполагаемые события, выраженные при помощи речевыхдей-ствий (просьбы, предложения, требования). Красной строкойвы-
деляется новая мысль, тема или новый поворот темыписьма.
Специалисты различают два вида контекста:последователь-ный и параллельный. Впоследовательном строе контекстаоднопредложение содержательно вытекает из другого, т. е. новая ин-формация предыдущего предложения становится предметомрас-смотрения в следующем предложении.Пример:
ПриглашаемВаспринять участиевнаучно-практическомсемина-реивыступитьсдокладом.Доклады,представляющиенаучныйин-терес, войдутвсборникнаучных трудовВНИИДАД.
Изданиесборниказапланированона 2011г.
В параллельном строе контекстанесколькопоследующихпредложений поясняют предыдущее, при этом предмет речиявля-ется общим, но в последующих предложениях онемдаетсяноваяинформация.Например:
Ксожалению,условияконтракта№468остроительствежи-вотноводческогокомплексаВаминевыполнены.Срокизавершениястроительныхработнарушаются.СавгустаВашиподрядчикинепояв-лялисьнастроительнойплощадке.Строительствокомплексавыпол-нено лишь на 34%.
Связь между предложениями абзаца может осуществлятьсяспомощьюповтораотдельных фрагментов предыдущегопредло-жения.Например:
Повторение одинаковых или однокоренных слов –лекси-ческийповтор:
СМУсогласнонастроительствоперечисленныхвВашемписьмеобъектоввпионерлагеренасумму…Впервуюочередь мыпристу-паем кстроительствуспального корпуса идушевой.Строитель-ствоэтихобъектов намеченозакончитьдо открытиялагеря.
Использование в последующем предложенииместоиме-ния, часто с существительным предыдущего предложения –ме-стоименный повтор:…просим выслатьотчето…Этот отчетбудет предоставленв…
Повтор синтаксической конструкции предыдущегопред-ложения в последующем, но с другим лексическим наполнением–грамматический (синтаксический)повтор:
Еслимашинаилиоборудование вышлиизстрояили необеспе-чивают должной производительностиили качествавыполняемойработы,то…Есливмашине допущена необоснованная заменаде-талей,то…
Соединение предложений осуществляется также спомощьюслов и словосочетаний, выступающих в роли связок.Например:ввиду вышеизложенного, в порядке оказания помощи,поскольку,согласно, следовательно и т.д.
Таблица7
